==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་བསླབ་པའི་འབྲས་བུའི་ལེའུ།
བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་བསླབ་པའི་འབྲས་བུའི་ལེའུ།
རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་དང་མི་ལྡན་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གང་དག་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་དང༌། དབང་བཅུ་དང་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང། བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དག་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་དག་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བསླབས་ཤིང་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དཔ

【汉语翻译】
第八，关于法身的受用，修习之果的章节。
第八，关于法身的受用，修习之果的章节。

 善现，此外，无漏之法如梦一般，不具事物，具有非事物之自性，以自性空性，于一切行相中成为完全清净，所有这些的自性是什么呢？唯一的体性是这样的：无体性，那即是如来、阿罗汉、正等觉佛陀，应当如是了知。善现，菩萨摩诃萨应当如此修习般若波罗蜜多。 

 善现请问：世尊，所有那些无漏之法是什么呢？ 

 世尊开示说：菩提分法三十七，四无量，八解脱，九次第住等至，十遍处，八胜处，无烦恼之等持，愿智，六神通，四无碍解，四一切种清净，十力与十种力量，四无畏，三不护，三近念住，无忘失法性，习气永断，大悲，十八不共佛法，一切种智，道相智，一切智。善现，这些被称为一切无漏之法。善现，菩萨摩诃萨如此修习般若波罗蜜多，即是自性身。

 此外，善现，修习此般若波罗蜜多，获得所有这些法后，现证无上正等菩提，于一切中，一切从一切行相中，一切中，如来、阿罗汉、正等觉佛陀们的身体，以大丈夫相三十二相所庄严。

【英语翻译】
Eighth, the chapter on the fruit of practice concerning the enjoyment of the Dharmakaya.
Eighth, the chapter on the fruit of practice concerning the enjoyment of the Dharmakaya.

Furthermore, Subhuti, the undefiled dharmas are like dreams, devoid of substance, having the nature of non-substance, empty of inherent existence, becoming completely pure in all aspects. What is the nature of all these? The single characteristic is this: non-characteristic. That is the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, it should be understood. Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva should thus train in the Prajnaparamita.

Subhuti asked: World Honored One, what are all those undefiled dharmas?

The World Honored One replied: The thirty-seven factors of enlightenment, the four immeasurables, the eight liberations, the nine successive abidings in meditative absorption, the ten kasinas, the eight victories, the samadhi without afflictions, the knowledge of aspiration, the six supernormal knowledges, the four analytical knowledges, the fourfold purity in all aspects, the ten powers and the ten strengths, the four fearlessnesses, the three protections, the three close placements of mindfulness, the nature of non-forgetfulness, the complete destruction of habitual tendencies, great compassion, the eighteen unshared dharmas of the Buddha, the omniscience of all aspects, the knowledge of the aspects of the path, and the omniscience of all. Subhuti, these are called all undefiled dharmas. Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva should thus train in this Prajnaparamita, which is the Svabhavikakaya.

Furthermore, Subhuti, having trained in this Prajnaparamita and having obtained all these dharmas, one will manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. In all, in all, from all aspects, in all, the bodies of the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, adorned with the thirty-two marks of a great being.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་
བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ཚིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟོན་པར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ། ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པ་ན་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་མཐའ་མེད་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་ལྟར་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ།། །། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་རྣམས་ལ་འདི་དག་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བགྱི་བར་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དགོད་པར་འགྱུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་རྣམས་ལ་འདི་ད

【汉语翻译】
以八十种妙好庄严，对于诸菩萨摩诃萨们，示现大乘殊胜之法的受用，无上的欢喜、安乐、满足和极喜。如是，饶益，菩萨摩诃萨应当修学般若波罗蜜多，这是受用圆满身。又，饶益，修学般若波罗蜜多时，通达彼等一切法后，于无上正等觉中现证成佛，于十方无量无边的世界中，恒时以如来应供正等觉之身的种种化身云，成办一切有情之义利。如是，饶益，菩萨摩诃萨应当修学般若波罗蜜多，这是化身。之后，具寿饶益向薄伽梵请问说：薄伽梵，一切法如梦，无实事，无实事之自性，自相空性者，如何安立这些是善法，这些是不善法，这些是世间法，这些是出世间法，这些是有漏法，这些是无漏法，这些是有为法，这些是无为法，这些是成为现证入流果之因，这些是成为一来果、不来果和阿罗汉果之因，这些是成为独觉菩提之因，这些是成为无上正等圆满菩提之因？一切法如声响、如幻影、如阳焰、如幻术、无实事、无实事之自性，自相空性者，如何安立这些是

【英语翻译】
Adorned with eighty excellent marks, for the Bodhisattva-Mahasattvas, it will demonstrate the enjoyment of the supreme Dharma of the Great Vehicle, the unsurpassed joy, bliss, contentment, and great joy. Thus, Rabjor, the Bodhisattva-Mahasattva should train in the Prajnaparamita, which is the Sambhogakaya. Furthermore, Rabjor, when training in the Prajnaparamita, having realized all those Dharmas, having manifestly awakened into unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, in the immeasurable and limitless realms of the ten directions, at all times, the Tathagata, Arhat, perfectly and completely enlightened Buddha, through clouds of various emanations of the body, accomplishes the benefit of all sentient beings. Thus, Rabjor, the Bodhisattva-Mahasattva should train in the Prajnaparamita, which is the Nirmanakaya. Then, the venerable Rabjor said to the Bhagavan: Bhagavan, how can it be distinguished that all Dharmas are like dreams, without substance, the nature of non-substance, empty of their own characteristics, these are virtuous Dharmas, these are non-virtuous Dharmas, these are worldly Dharmas, these are transcendental Dharmas, these are defiled Dharmas, these are undefiled Dharmas, these are conditioned Dharmas, these are unconditioned Dharmas, these become the cause for realizing the fruit of stream-enterer, these become the cause for the fruit of once-returner, non-returner, and Arhat, these become the cause for self-awakening, these become the cause for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? How can it be distinguished that all Dharmas are like echoes, like mirages, like illusions, like mirages, without substance, the nature of non-substance, empty of their own characteristics, these are

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་མི་དགེ་བའི་
ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བགྱི་བར་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དགོད་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱིས་པ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནི་རྨི་ལམ་ཡང་དམིགས་ལ་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ཡང་དམིགས་སོ། །སྐྲ་བརྙན་ཡང་དམིགས་ལ་སྒྲ་བརྙན་པ་ཡང་དམིགས་སོ། །མིག་ཡོར་ཡང་དམིགས་ལ་མིག་ཡོར་མཐོང་བ་ཡང་དམིགས་སོ། །སྒྱུ་མ་ཡང་དམིགས་ལ་སྒྱུ་མ་མཐོང་བ་ཡང་དམིགས་སོ། །སྨིག་རྒྱུ་ཡང་དམིགས་ལ་སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བ་ཡང་དམིགས་སོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་དམིགས་ལ་སྤྲུལ་པ་མཐོང་བ་ཡང་དམིགས་སོ། །དེས་རྨི་ལམ་ཡང་དམིགས་ལ་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ཡང་དམིགས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་བར་ཡང་དམིགས་ལ་སྤྲུལ་པ་མཐོང་བ་ཡང་དམིགས་ནས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་དགེ་བའི་འདུ་བྱ་བ་ཡང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་མི་དགེ་བའི་འདུ་བྱ་བ་ཡང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མིག་ཡོ་བའི་འདུ་བྱ་བ་ཡང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་འདི་གཉིས་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། འདི་ལ་གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་དམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སམ། ཁམས་རྣམས་མེད་དོ། །འདི་ནི་རྨི་ལམ། འདི་ནི་སྒྲ་བརྙན། འདི་ནི་མིག་ཡོར། འདི་ནི་
སྒྱུ་མ། འདི་ནི་སྨིག་རྒྱུ། འདི་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་སམ། ཁམས་རྣམས་སམ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མེད་དོ

【汉语翻译】
何者是善法？这些是不善法。这些是世间法。这些是出世间法。这些是有漏法。这些是无漏法。这些是有为法。这些是无为法。这些是证得入流果之因。这些是证得一来果、不来果和阿罗汉果之因。这些是成为自生菩提之因。这些是成为无上正等觉菩提之因。应如何分别？

世尊开示说：善现，对于不具足闻法的孩童凡夫来说，梦境也是所缘，见到梦境也是所缘。发影也是所缘，听到声音也是所缘。眼花也是所缘，见到眼花也是所缘。幻术也是所缘，见到幻术也是所缘。阳焰也是所缘，见到阳焰也是所缘。化现也是所缘，见到化现也是所缘。因此，梦境也是所缘，见到梦境也是所缘。乃至化现也是所缘，见到化现也是所缘。以身语意造作善行，也显现造作。以身语意造作不善行，也显现造作。以身语意造作福德和非福德，以及眼花的造作，也显现造作。因此，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，超越边际的空性，无始无终的空性，安住于这两种空性，为众生宣说佛法：这三界是空性的，其中没有色、受、想、行、识，没有处，也没有界。这是梦境，这是发影，这是眼花，这是幻术，这是阳焰，这是化现。其中没有蕴、没有界、没有处。

【英语翻译】
What are virtuous dharmas? These are non-virtuous dharmas. These are worldly dharmas. These are transcendental dharmas. These are dharmas with outflows. These are dharmas without outflows. These are conditioned dharmas. These are unconditioned dharmas. These are the cause for realizing the fruit of stream-entry. These are what become the cause for realizing the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the fruit of arhat. These are what become the cause for self-awakening. These are what become the cause for unsurpassed, perfect, complete awakening. How should one differentiate these?

The Blessed One said: Subhuti, for an ignorant ordinary person who does not possess learning, even a dream is an object of focus, and seeing a dream is also an object of focus. A hair-image is also an object of focus, and hearing a sound-image is also an object of focus. An eye-flower is also an object of focus, and seeing an eye-flower is also an object of focus. An illusion is also an object of focus, and seeing an illusion is also an object of focus. A mirage is also an object of focus, and seeing a mirage is also an object of focus. A manifestation is also an object of focus, and seeing a manifestation is also an object of focus. Therefore, a dream is also an object of focus, and seeing a dream is also an object of focus. Even up to a manifestation is also an object of focus, and seeing a manifestation is also an object of focus. With body, speech, and mind, virtuous actions are also manifestly performed. With body, speech, and mind, non-virtuous actions are also manifestly performed. With body, speech, and mind, meritorious and non-meritorious actions, as well as the actions of eye-flowers, are also manifestly performed. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva, practicing the Prajnaparamita, the emptiness that transcends limits, the emptiness that has no beginning and no end, abiding in these two emptinesses, teaches the Dharma to sentient beings: These three realms are empty; in them there is no form, feeling, perception, formation, or consciousness, no ayatanas, and no dhatus. This is a dream, this is a hair-image, this is an eye-flower, this is an illusion, this is a mirage, this is a manifestation. In them there are no skandhas, no dhatus, and no ayatanas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །འདི་ལ་ནི་རྨི་ལམ་མེད་དོ། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །སྒྲ་བརྙན་མེད་དོ། །སྒྲ་བརྙན་ཉན་པ་མེད་དོ། །མིག་ཡོར་མེད་དོ། །མིག་ཡོར་མཐོང་པ་མེད་དོ། །སྒྱུ་མ་མེད་དོ། །སྒྱུ་མ་བྱེད་པ་མེད་དོ། །སྨིག་རྒྱུ་མེད་དོ། །སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །སྤྲུལ་པ་མེད་དོ། །སྤྲུལ་པ་བྱེད་པ་མེད་དོ། །ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ནི་ཕུང་པོ་མེད་པ་ལ་ཕུང་པོར་འདུ་ཤེས་པ། སྐྱེ་མཆེད་མེད་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཁམས་མེད་པ་ལ་ཁམས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་སྟེ། ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་སྐྱེ་བ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ན། ཁྱེད་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་སུ་བྱེད་ཅེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་དེ་དག་སེར་སྣ་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་ནས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་ཏེ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེ་ཡང་དེ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །དེས་དེ་དག་ལས་བསྐྱོད་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ཡང་དེ་དག་ལ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེས་དེ་དག་ལས་བསྐྱོད་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱོར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡང་དེ་དག་ལ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེས་དེ་དག་ལས་བསྐྱོད་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་བསམ་གཏན་བཞི་པ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་
པར་འཇུག་པ། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེས་སྦྱིན་པ་དང་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་དམའ་བ་དེ་ལས་རྣམ་གྲངས་སུ་བསྐྱེད་དེ། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་དབུགས་འ

【汉语翻译】
此中无有梦，不见梦，无有声响，不闻声响，无有眼花，不见眼花，无有幻术，不作幻术，无有阳焰，不见阳焰，无有化身，不作化身。此等诸法皆是无实性无实性之自性，然汝于无蕴计为蕴，于无处计为处，于无界计为界。此等诸法皆是依缘起颠倒所生之业之异熟所摄持，汝等为何于一切法无实性而作实性之想耶？菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，以方便善巧令悭吝有情从悭吝中解脱，而与布施波罗蜜多相应，所施之物亦成为彼等广大受用之因。彼从彼等中超脱，而与持戒波罗蜜多相应，如理持戒亦成为彼等生于天界之因。彼从彼等中超脱，而与禅定相应，禅定亦成为彼等生于梵天世界之因。彼从彼等中超脱，而与初禅相应，从初禅至二禅，从二禅至三禅，从三禅至四禅，从四禅至空无边处定，从空无边处定至识无边处定，从识无边处定至无所有处定，从无所有处定至非想非非想处定。彼从布施及布施之劣果中令其超脱，而引入无余涅槃之界。

【英语翻译】
Herein, there is no dream, no seeing of dreams, no sound, no hearing of sound, no illusion, no seeing of illusion, no magic, no performing of magic, no mirage, no seeing of mirage, no emanation, no performing of emanation. All these phenomena are devoid of reality, the very nature of non-reality. Yet, you perceive aggregates where there are none, perceive sources where there are none, and perceive realms where there are none. All these phenomena are conditioned arising, arising from perverted karma, sustained by the ripening of karma. Why do you all perceive reality in all phenomena that are devoid of reality? When a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, through skillful means, he liberates miserly beings from miserliness and connects them with the Paramita of Generosity, and the generosity that is given becomes the cause of great enjoyment for them. He moves them from that and connects them with the Paramita of Ethics, and properly upholding ethics also becomes the cause for them to be born in the heavens. He moves them from that and connects them with Samadhi, and that Samadhi also becomes the cause for them to be born in the Brahma world. He moves them from that and connects them with the first Dhyana, from the first Dhyana to the second Dhyana, from the second Dhyana to the third Dhyana, from the third Dhyana to the fourth Dhyana, from the fourth Dhyana to the sphere of infinite space, from the sphere of infinite space to the sphere of infinite consciousness, from the sphere of infinite consciousness to the sphere of nothingness, from the sphere of nothingness to the sphere of neither perception nor non-perception. He leads them away from generosity and the inferior results of generosity, and introduces them to the realm of complete Nirvana.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་ཏོ། །གཞོག་གོ །རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་ལས་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྐྱེད་དེ། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་དེ་ལས་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྐྱེད་དེ། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་འགོད་དོ། །རབ་ཏུ་འཇོག་གོ །དེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གཟུགས་མེད་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དེ་དག་གིས་གང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་དག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །གང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་དག་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །གང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་པ་དེ་དག་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །གང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་དག་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །གང་རང་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་པ་དེ་དག་རང་བྱང་
ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བརྗོད་ཅིང་སྟོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །འདུལ་ལོ། །གཞོག་གོ ། རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
给予。砍削。善加安置。彼以戒律及戒律之果，由彼生出诸多品类，善加砍削至无余蕴之寂灭界。彼以禅定及禅定之果，由彼生出诸多品类，善加砍削至无余蕴之寂灭界。四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，四圣谛，四禅定，四无量，四无色定，八解脱，次第止住之九等至，三解脱门，诸神通，诸禅定，诸陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法而安置。善加安立。彼以无漏之法，无色，不可见，无碍，彼等凡是追求入流果者，则善加安置于入流果。凡是追求一来果者，则善加安置于一来果。凡是追求不来果者，则善加安置于不来果。凡是追求阿罗汉果者，则善加安置于阿罗汉果。凡是追求独觉菩提者，则善加安置于独觉菩提。
凡是追求无上正等觉菩提者，则为彼等宣说、开示菩提之道。如理劝勉。如理赞叹。如理令喜。调伏。砍削。善加安置。善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行持之时，一切法如梦，如影，如阳焰，如幻，如寻香城。

【英语翻译】
Given. Cut. Well placed. He, with discipline and the fruit of discipline, generates many categories from it, and thoroughly cuts them into the realm of nirvana without residue. He, with samadhi and the fruit of samadhi, generates many categories from it, and thoroughly cuts them into the realm of nirvana without residue. The four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the four noble truths, the four meditations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, the three doors of liberation, the various superknowledges, the various samadhis, the various dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are placed. Well established. He, with the unpolluted dharma, formless, invisible, unobstructed, those who seek the fruit of stream-entry are well placed in the fruit of stream-entry. Those who seek the fruit of once-returner are well placed in the fruit of once-returner. Those who seek the fruit of non-returner are well placed in the fruit of non-returner. Those who seek the fruit of Arhat are well placed in the fruit of Arhat. Those who seek solitary enlightenment are well placed in solitary enlightenment.
Those who seek the unsurpassed perfect and complete enlightenment are spoken to and shown the path to enlightenment. Properly encouraged. Properly praised. Properly made happy. Subdued. Cut. Well placed. Subhuti, thus, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, all dharmas are like dreams, like reflections, like mirages, like illusions, like gandharva cities.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་རྣམ་པར་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འདི་དག་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་དགོད་པར་བགྱིད་པ་དེ་དག་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་དེ་
བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐའ་ལས་འདས་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འདི་དག་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོ

【汉语翻译】
以及，如幻化，無有實物，以及無有實物的自性，以自性空來進行安立。如是說已，具壽善現對薄伽梵如是請問：世尊，如是菩薩摩訶薩於此甚深般若波羅蜜多行時，於一切法無有實物的自性，以及一切法超越邊際的空性，以及無始無終的空性中，這些是善法，這些是不善法，這些是世間法，這些是出世間法，這些是有罪的法，這些是無罪的法，這些是有漏的法，這些是無漏的法，這些是有為法，這些是無為法，這些是能證入預流果之因，這些是能證入一來果，不還果，阿羅漢果之因，這些是能證入獨覺菩提之因，這些是能證入無上正等菩提之因，如是進行安立，這些是稀有且奇特的法。如是請問已，薄伽梵對具壽善現如是說：善現，是這樣的，是這樣的，如是菩薩摩訶薩於此甚深般若波羅蜜多行時，於一切法無有實物的自性，以及一切法超越邊際的空性，以及無始無終的空性中，這些是善法，這些是不善法，這些是世間法，這些是出世間法，這些是無罪的法，這些是有漏的法，這些是無漏的法，這些是有為法，這些是無為法。

【英语翻译】
And, like an illusion, without substance, and the nature of non-substance, it is established as emptiness by its own characteristics. When this was said, the venerable Subhuti asked the Blessed One, "Blessed One, when a Bodhisattva Mahasattva practices this profound Prajnaparamita, in the nature of all dharmas being without substance, and the emptiness of all dharmas transcending limits, and the emptiness without beginning or end, these are virtuous dharmas, these are non-virtuous dharmas, these are worldly dharmas, these are transcendental dharmas, these are blameworthy dharmas, these are blameless dharmas, these are defiled dharmas, these are undefiled dharmas, these are conditioned dharmas, these are unconditioned dharmas, these are the causes for realizing the fruit of stream-entry, these are the causes for realizing the fruit of once-returner, non-returner, and Arhat, these are the causes for realizing the Pratyekabuddha's enlightenment, these are the causes for realizing the unsurpassed perfect and complete enlightenment, such establishments are wonderful and amazing dharmas." When this was asked, the Blessed One said to the venerable Subhuti, "Subhuti, it is so, it is so, when a Bodhisattva Mahasattva practices this profound Prajnaparamita, in the nature of all dharmas being without substance, and the emptiness of all dharmas transcending limits, and the emptiness without beginning or end, these are virtuous dharmas, these are non-virtuous dharmas, these are worldly dharmas, these are transcendental dharmas, these are blameless dharmas, these are defiled dharmas, these are undefiled dharmas, these are conditioned dharmas, these are unconditioned dharmas.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །འདི་དག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གི་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས་དེ་ཤེས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སླར་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཅག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མ་མཆིས་པ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང་བཤད་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་
དང། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གནས་ཤིང་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ཏུ་སོང་ཞིང་སེམས་ཅན་གང་ལ་སྦྱིན་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་སྦྱིན་པས་ཕན་གདགས་སོ། །དེ་སེམས་ཅན་གང་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛི

【汉语翻译】
地等。这些是成为证得入流果之因。这些是成为证得一来果、不来果、阿罗汉果之因。这些是成为独觉菩提之因。这些是成为无上正等圆满菩提之因，如此分别安立，是为稀有，是为奇妙之法。善现，假如你知晓菩萨摩诃萨的稀有奇妙之法，然而声闻和独觉的一切，要对菩萨摩诃萨再次利益并非易事。你们大家也无法压倒菩萨摩诃萨的那些法。善现禀白道：世尊，声闻和独觉的一切所没有的稀有奇妙之法，菩萨摩诃萨所没有的是什么呢？世尊告言：善现，因此你要好好地听，并谨记在心，我将要说。善现，在此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，安住于由异熟所生的六波罗蜜多。由异熟所生的一切空性，以及菩提分法三十七品，以及四圣谛，以及四禅，以及四无量，以及四无色定，以及八解脱，以及次第安住的九次第定，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及三摩地，以及陀罗尼门，以及如来十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及大慈，以及大悲，以及十八不共佛法，安住于这些，并且前往各方和方隅的世界，对于应当以布施来利益的众生，就以布施来利益。对于应当以持戒、忍辱、精进、禅定

【英语翻译】
Earth, and so on. These are the causes for realizing the fruit of stream-entry. These are the causes for realizing the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the fruit of arhatship. These are the causes for self-awakening. These are the causes for unsurpassed, perfect, complete awakening. To distinguish them in this way is wondrous, it is a marvelous dharma. Subhuti, even if you know the wondrous and marvelous dharma of a Bodhisattva-Mahasattva, it is not easy for all the Shravakas and Pratyekabuddhas to further benefit that Bodhisattva-Mahasattva. All of you also cannot overwhelm those dharmas of the Bodhisattva-Mahasattva. Subhuti said: Blessed One, what are the wondrous and marvelous dharmas that Bodhisattva-Mahasattvas have that all the Shravakas and Pratyekabuddhas do not have? The Blessed One said: Subhuti, therefore, listen very well and keep it in mind, and I will speak. Subhuti, here, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, they abide in the six perfections that arise from maturation. All emptinesses that arise from maturation, as well as the thirty-seven factors of enlightenment, as well as the four noble truths, as well as the four dhyanas, as well as the four immeasurables, as well as the four formless absorptions, as well as the eight liberations, as well as the nine successive abidings in absorption, as well as emptiness, as well as signlessness, as well as wishlessness, as well as supernormal knowledges, as well as samadhi, as well as the doors of dharani, as well as the ten powers of the Tathagata, as well as the four fearlessnesses, as well as the four analytical knowledges, as well as great love, as well as great compassion, as well as the eighteen unshared qualities of a Buddha, abiding in these, and going to the world realms in all directions and intermediate directions, whatever sentient beings should be benefited by giving, they benefit by giving. Whatever sentient beings should be benefited by ethics, patience, diligence, meditation,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་སོ། །སེམས་ཅན་གང་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པས་ཕན་འདོགས་སོ། །སེམས་ཅན་གང་ལ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཕན་འདོགས་སོ། །སེམས་ཅན་གང་ལ་བྱམས་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་བྱམས་པས་ཕན་འདོགས་སོ། །སེམས་ཅན་གང་ལ་སྙིང་རྗེ་དང། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་སོ། །སེམས་ཅན་གང་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་
བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་སོ། །གང་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཟས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཟས། སྐོམ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྐོམ། བཞོན་པ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བཞོན་པ། ཕྲེང་བ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཕྲེང་བ། ས

【汉语翻译】
以及，对于那些应该用智慧来利益的众生，就用智慧来利益他们。对于那些应该用初禅、二禅、三禅、四禅来利益的众生，就用四禅来利益他们。对于那些应该用空无边处定、识无边处定、无所有处定、非想非非想处定来利益的众生，就用非想非非想处定来利益他们。对于那些应该用慈爱来利益的众生，就用慈爱来利益他们。对于那些应该用悲心、喜心、舍心来利益的众生，就用舍心来利益他们。对于那些应该用四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分、圣谛、八解脱、九次第定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法来利益的众生，就用十八不共佛法来利益他们。对于那些应该用一切种智来利益的众生，就用一切种智来利益他们。

善现请问：世尊，菩萨摩诃萨如何以布施利益众生？

世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，对于那些需要食物的众生，就给予食物；对于那些需要饮品的众生，就给予饮品；对于那些需要乘具的众生，就给予乘具；对于那些需要花鬘的众生，就给予花鬘；

【英语翻译】
And, for those beings who should be benefited by wisdom, they are benefited by wisdom. For those beings who should be benefited by the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana, they are benefited by the fourth dhyana. For those beings who should be benefited by the attainment of the sphere of infinite space, the attainment of the sphere of infinite consciousness, the attainment of the sphere of nothingness, and the attainment of the sphere of neither perception nor non-perception, they are benefited by the attainment of the sphere of neither perception nor non-perception. For those beings who should be benefited by loving-kindness, they are benefited by loving-kindness. For those beings who should be benefited by compassion, joy, and equanimity, they are benefited by equanimity. For those beings who should be benefited by the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the noble truths, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, the gateways of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, they are benefited by the eighteen unshared qualities of the Buddha. For those who should be benefited by all-knowingness, they are benefited by all-knowingness.

Subhuti asked: "World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva benefit sentient beings through generosity?"

The World Honored One replied: "Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, they give food to those who desire food, drink to those who desire drink, vehicles to those who desire vehicles, garlands to those who desire garlands,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྤོས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྤོས། བྱུག་པ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བྱུག་པ། གོས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་གོས། མལ་ཆ་འདོད་པ་རྣམ་ལ་མལ་ཆ། གནས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་གནས། མིའི་ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་པར་དུ་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོན་བ་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་པ་རྣམས་དང། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་མིར་གྱུར་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་ཅིང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་
ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཆོས་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་སྦྱིན་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་མཐོང་ནས། འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་སྦྱིན་གནས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་འདི་ལྟར་བདག་གིས་སེམས་ཅན་འདི་དག་ལ་ནི་སྦྱིན་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ལ་ནི་ཕན་གདགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡན་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་སྦྱིན་པས་ཕན་བཏགས་ནས་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིགས་སུ་སྐྱེ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིགས་སུ་སྐྱེ། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་བཏགས་པ་དེ་དག་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེ

【汉语翻译】
对于想要香的人给予香，对于想要涂抹的人给予涂抹，对于想要衣服的人给予衣服，对于想要卧具的人给予卧具，对于想要住所的人给予住所，对于人类的用具无论什么都完全施舍。如同对于如来、应供、正等觉的诸佛作供养并完全施舍，如同对于独觉、应供、不来、一来、预流、正行者、正入者作完全施舍那样，对于变成人的人们，以及对于属于旁生之生的所有众生，也以无差别的认知而安住并完全施舍布施。那是什么原因呢？因为这样，一切法都是无差别的，因此以无差别的布施作布施，因此对于无差别的法，例如获得一切相智。 善现，如果菩萨摩诃萨见到属于旁生之生的有情不是布施的对境，心想我的布施对境是正等觉的佛，不是属于旁生之生的，那么就不是菩萨摩诃萨的法。那是什么原因呢？菩萨摩诃萨发起菩提心后，这样想：我将以布施利益这些众生，不利益这些众生，这就不是于无上圆满菩提中正确地进入，那些以布施利益后，将出生于国王种姓如大娑罗树般的种姓，将出生于婆罗门种姓如大娑罗树般的种姓，将出生于家主种姓如大娑罗树般的种姓，以那布施本身利益的那些，将以三乘次第地于无余蕴的寂灭界中完全寂灭。 善现，如果所有的人群向菩萨摩诃萨祈求杀害，那么对于那菩萨

【英语翻译】
Give incense to those who want incense, give unguents to those who want unguents, give clothes to those who want clothes, give bedding to those who want bedding, give dwellings to those who want dwellings, and completely give away whatever human utensils are needed. Just as one makes offerings and completely gives to the Tathāgatas, Arhats, perfectly awakened Buddhas, and just as one completely gives to the Pratyekabuddhas, the Arhats, the Non-returners, the Once-returners, the Stream-enterers, those who are rightly practicing, and those who have rightly entered, so too, to those who have become humans, and likewise to all sentient beings belonging to the animal realm, one should establish a non-differentiating perception and completely give alms. Why is that? Because all dharmas are non-differentiating. Therefore, by giving a non-differentiating alms, one will attain this non-differentiating dharma, namely, the state of all-knowingness.

Subhūti, if a Bodhisattva-Mahāsattva sees a living being belonging to the animal realm as not being an object of giving, and thinks, "My object of giving is the perfectly awakened Buddha, not one belonging to the animal realm," then that is not the dharma of a Bodhisattva-Mahāsattva. Why is that? Because a Bodhisattva-Mahāsattva, having generated the mind of awakening, thinks, "I will benefit these sentient beings with alms, and I will not benefit these others," that is not rightly entering into the unsurpassed, perfect, and complete awakening. Those who are benefited by alms will be born into a royal lineage, like a great Sāla tree, will be born into a Brahmin lineage, like a great Sāla tree, will be born into a householder's lineage, like a great Sāla tree. Those who are benefited by that very alms will gradually, through the three vehicles, completely pass into the realm of nirvāṇa without remainder. Subhūti, if all the crowds of people were to request a Bodhisattva-Mahāsattva to be killed, then for that Bodhisattva

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་པའམ། མི་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་པའི་སེམས་གཞན་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའི། འཁྲུག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། སློབ་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་
ཐོག་མར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་གྱིས་ཤིག་ཅེའམ། གནས་དང་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅེས་སྨད་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་མིར་གྱུར་པའམ། མི་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དག་འོངས་ནས་བདག་ནི་སློང་མོ་པའོ་ཞེས་ཡན་ལག་བཅད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ན་དེའི་ཚེ་དེས་སྦྱིན་ནམ་མི་སྦྱིན་སྙམ་པའི་སེམས་གཉིས་སུ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ། ལུས་འདིས་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་འདི་དག་གི་དོན་དུ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན་དེ་དག་བླང་མི་དགོས་པར་ཁྱེར་ཅིག་དེངས་ཤིག་ཅེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སློང་མོ་པ་མཐོང་ན་འདི་སྙམ་དུ་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དམིགས་སུ་མེད་ན། འདི་ལ་སུ་ཞིག་ནི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང༌། སུ་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། ཅི་ཞིག་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་དག་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་གང་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྟོང་པའམ་གང་ལས་ཀྱང་ཕྲོགས་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པ་དང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བསླབ་པར་བ

【汉语翻译】
不要生起“我以大勇施舍”的想法，或者“我不施舍”的想法。应当以不纷乱的心，对那些众生施舍。这是为什么呢？因为这样是为了所有众生的利益，而正确地进入无上圆满正等菩提的缘故。如果分别，那么诸佛世尊，以及菩萨摩诃萨，以及独觉，以及阿罗汉，以及有学，以及包括天、人、非天在内的世间会呵责说：
“最初祈求你做一切众生的怙主吗？祈求你做处所、救护和助伴吗？”这样会被呵责。善现，再者，如果菩萨摩诃萨面前，变成人或者变成非人的人前来，说“我是乞丐”，请求截断肢体，那时，不要生起“他施舍还是不施舍”的二元之心。这是为什么呢？因为这样，菩萨摩诃萨为了众生的利益而特意思虑，以这个身体，我将做一切众生的利益，因此完全受持这个身体，所以应当这样想，我为了这些众生的利益而完全受持这个身体，所以那些不需要取，拿去吧，起来吧。善现，菩萨摩诃萨应当这样修学般若波罗蜜多。善现，再者，菩萨摩诃萨见到乞丐，应当这样想，如果这些法的一切自性都不可得，那么，这里谁是完全施舍者？对谁施舍？施舍什么呢？这是为什么呢？因为这样，这些法是超越边际的，以空性为空，在空性中，对任何事物都没有完全空或者从任何事物中夺取。善现，菩萨摩诃萨应当这样修学般若波罗蜜多，就像这样，从内空性到无事物自性空性之间。

【英语翻译】
One should not generate thoughts such as, "I give with great courage," or "I do not give." One should give to those assemblies of beings with a mind free from disturbance. Why is that? Because in this way, one has rightly entered into the unsurpassed, perfectly complete enlightenment for the sake of all sentient beings. If one were to discriminate, then the Buddhas, the Bhagavat, and the Bodhisattvas, the great beings, and the solitary realizers, and the Arhats, and those in training, and the world including gods, humans, and asuras would criticize, saying:
"Did you not initially pray to be the protector of all sentient beings? Did you not pray to be a place, a refuge, and a companion?" Thus, one would be criticized. Furthermore, Subhuti, if beings who have become humans or non-humans come before a Bodhisattva, a great being, and request to have their limbs severed, saying, "I am a beggar," at that time, one should not generate a dualistic mind of "Will he give or not give?" Why is that? Because in this way, the Bodhisattva, the great being, has intentionally contemplated for the sake of sentient beings, saying, "With this body, I will do the benefit of all sentient beings," and thus has fully taken hold of this body. Therefore, one should think, "Since I have fully taken hold of this body for the sake of these sentient beings, they do not need to take it; take it, arise!" Subhuti, a Bodhisattva, a great being, should thus train in the perfection of wisdom. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva, a great being, sees a beggar, he should think, "If the nature of all these dharmas is imperceptible, then who is the one who completely gives here? To whom is one giving? What is one giving?" Why is that? Because in this way, these dharmas are beyond limits, empty by emptiness, and in emptiness, there is no complete emptiness of anything or taking away from anything. Subhuti, a Bodhisattva, a great being, should thus train in the perfection of wisdom, like this, from inner emptiness to the emptiness of the nature of non-things.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ངས་ཤིང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་གཅོད་ཅིང་གཏུབས་ཀྱང་བདག་ལ་སུ་ཡང་གཏུབ་པའམ་གཅོད་དོ་སྙམ་པའི་སེམས་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་
ན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་དོང་ཞིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོས་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་སེམས་མོས་པར་བྱས་ཤིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནས་རྣམ་པར་ལྡང་བ་དང༌། དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནས་རྣམ་པར་ལངས་ནས་ལྷ་དང་མི་དག་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེས་ཤིང་རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་འབྱིན་པ་མཐོང་ངོ༌།། རབ་འབྱོར་ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང་སྟིང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་དོང་ཞིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕ

【汉语翻译】
哦！因为那个空性，我完全施舍树木，那布施的波罗蜜多恒常不断地圆满。因为那个布施的波罗蜜多圆满，即使切割内外的事物，也不会生起“谁在切割或砍伐我”的心，这表明了以化身的方式普遍示现法身的利他事业。 善现，我从这里以佛眼观察世界，在东方恒河沙数的世界中，菩萨摩诃萨们特意发愿，进入大恶道地狱，平息大恶道地狱的痛苦，以神通变化、开示变化和随顺教化变化这三种变化，为地狱众生说法，以神通变化平息大恶道地狱的痛苦，以开示变化和随顺教化变化说法，那些菩萨摩诃萨们以大慈、大悲、大喜、大舍说法，使地狱众生对那些菩萨摩诃萨们生起信心，并从大恶道地狱中解脱出来，那些众生从大恶道地狱中解脱出来后，与天人和合，逐渐以三乘之法彻底消除痛苦。 善现，我从这里以佛眼观察世界，在南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方、下方和上方的世界中，恒河沙数的世界里，那些菩萨摩诃萨们特意发愿，进入大恶道地狱，平息大恶道地狱的痛苦，以神通变化、开示变化和随顺教化变化。

【英语翻译】
O! Because of that emptiness, I completely give away trees, and that perfection of generosity is constantly and continuously fulfilled. Because that perfection of generosity is complete, even if external and internal things are cut and severed, the thought of "who is cutting or severing me" will not arise. This shows the altruistic activity of the Dharmakaya manifested generally through the form of the Nirmanakaya. Subhuti, from here, with the Buddha's eye, I see the world. In the world realms as numerous as the sands of the Ganges in the eastern direction, Bodhisattva Mahasattvas intentionally vow to enter the great hell realms and pacify the suffering of the great hell realms. Through the three kinds of transformations: miraculous transformations, manifestations of teachings, and transformations that accord with beings, they teach the Dharma to the beings in the hells. Through miraculous transformations, they pacify the suffering of the great hell realms. Through manifestations of teachings and transformations that accord with beings, they teach the Dharma. Those Bodhisattva Mahasattvas teach the Dharma with great love, great compassion, great joy, and great equanimity, causing the beings in the hells to develop faith in those Bodhisattva Mahasattvas and to be liberated from the great hell realms. Those beings, having been liberated from the great hell realms, are born with the same fortune as gods and humans, and gradually, through the three vehicles, they see the complete elimination of suffering. Subhuti, from here, with the Buddha's eye, I see the world. In the world realms as numerous as the sands of the Ganges in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, northwestern, lower, and upper directions, those Bodhisattva Mahasattvas intentionally vow to enter the great hell realms and pacify the suffering of the great hell realms. Through the transformations of miracles, the transformations of manifestations, and the transformations of subsequent teachings.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌།
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙམས་ཆེན་པོས་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་སེམས་མོས་པར་བྱས་ཤིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནས་རྣམ་པར་ལྡང་བ་དང༌། དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནས་རྣམ་པར་ལངས་ནས། ལྷ་དང་མི་དག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེས་ཤིང་རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་འབྱིན་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ཞི་བར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ངས་འདི་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་རྣམས་མཐོང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་དགྱེས་པར་མི་འགྱུར་བས་མ་ཡིན་གྱི་དགྱེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཐུགས་སུ་མི་བྱོན་པས་མ་ཡིན་གྱི་ཐུགས་སུ་བྱོན་པ་དང༌། མ་གུས་པས་མ་ཡིན་གྱི། གུས་པས་ཤིན་ཏུ་དད་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་འཛིན་ཞིང་བཟུང་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་འཆང་ཞིང་ནམ་དུ་ཡང་ཆུད་མི་གསོན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ངས་འདི་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དན། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དག་མཐོང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་དགྱེས་པར་མི

【汉语翻译】
幻化，以那三种神变，为地狱道的众生宣说佛法，并以神通的神变平息大地狱的痛苦。以尽说的神变和随示的神变宣说佛法，那些菩萨摩诃萨以大慈、大悲、大喜、大舍宣说佛法。因此，地狱道的众生对那些菩萨摩诃萨心生欢喜，并从大地狱中解脱出来。那些众生从大地狱中解脱出来后，与天人和合，逐渐以三乘之道最终解脱痛苦。这被称为是寂灭地狱道的利生事业。

善现，我从这里以佛眼观察世间，在东方世界的恒河沙数国土中，看到菩萨摩诃萨们承侍供养诸佛薄伽梵。那些菩萨摩诃萨并非不悦意于诸佛薄伽梵，而是悦意的；并非不合意，而是合意的；并非不恭敬，而是以恭敬和极大的信心承侍供养。那些菩萨摩诃萨受持并掌握诸佛薄伽梵所宣说的佛法，直至证得无上正等觉果位，永不退转。善现，我从这里以佛眼观察世间，在南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方、下方、上方的世界的恒河沙数国土中，看到菩萨摩诃萨们承侍供养诸佛薄伽梵。那些菩萨摩诃萨并非不悦意于诸

【英语翻译】
Through illusion, with those three kinds of miracles, they teach the Dharma to the sentient beings in the hell realms, and with the miracle of magical power, they pacify the suffering of the great hell realms. They teach the Dharma with the miracle of exhaustive speech and the miracle of subsequent demonstration, and those Bodhisattva-Mahasattvas teach the Dharma with great love, great compassion, great joy, and great equanimity. Therefore, the sentient beings in the hell realms develop faith in those Bodhisattva-Mahasattvas, and they are liberated from those great hell realms. After those beings are liberated from those great hell realms, they are born with the same fortune as gods and humans, and gradually, through the three vehicles, they see the ultimate cessation of suffering. This is known as the activity of pacifying the hell realms.

Subhuti, from here, with the Buddha's eye, I observe the world, and in the eastern world, in lands as numerous as the sands of the Ganges River, I see Bodhisattva-Mahasattvas attending to and honoring the Buddhas, the Bhagavat. Those Bodhisattva-Mahasattvas are not displeased with those Buddhas, the Bhagavat, but are pleased; they are not displeasing, but pleasing; they are not disrespectful, but attend to and honor them with respect and great faith. Those Bodhisattva-Mahasattvas hold and grasp the Dharma taught by those Buddhas, the Bhagavat, and until they attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, they will uphold it and never abandon it. Subhuti, from here, with the Buddha's eye, I observe the world, and in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, northwestern, lower, and upper directions, in lands as numerous as the sands of the Ganges River, I see Bodhisattva-Mahasattvas attending to and honoring the Buddhas, the Bhagavat. Those Bodhisattva-Mahasattvas are not displeased with those

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བས་མ་ཡིན་གྱི། དགྱེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཐུགས་སུ་མི་བྱོན་པས་མ་ཡིན་གྱི། ཐུགས་སུ་བྱོན་པ་དང༌། མ་གུས་པས་མ་ཡིན་གྱི། གུས་པས་
ཤིན་ཏུ་དད་པར་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་ཆོས་གང་བསྟན་པ་དེ་ཡང་འཛིན་ཞིང་བཟུང་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་འཆང་ཞིང་ནམ་དུ་ཡང་ཆུད་མི་གསོན་ཏོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་དྲུག་པ། རབ་འབྱོར་ངས་ཡང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་བྱེ་ལ་སང་གི་སྐྱེ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་བཅད་ཅིང་གཏུབས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་འཐོར་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་ཤ་ཟོས་ནས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་བྱམས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་བྱམས་པ་ཐོབ་པ་དེས་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ནས་རྣམ་པར་ལྡང་ཞིང་རྣམ་པར་ལངས་ནས་ལྷ་དང་མིའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་དག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཆོས་ཐོས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའམ། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ལྟར་ཕན་པ་མང་པོ་བྱེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་
ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་གླུ

【汉语翻译】
不是因为不喜悦，而是因为喜悦；不是因为不合心意，而是因为合心意；不是因为不恭敬，而是因为恭敬，以极大的信心亲近承侍。那些菩萨摩诃萨们，也受持、执持那些如来薄伽梵所说的法，直至证得无上正等菩提，恒常忆持，永不忘失。第六十六品。 善现，我又从此以佛眼观察世间，在东方如恒河沙数的世界中，菩萨摩诃萨们为了处于卑贱地位的众生而完全施舍自身。在那里，那些菩萨摩诃萨们肢体被切割砍断，散落于十方。属于旁生之道的众生们，吃了那些菩萨摩诃萨的肉，从而对那些菩萨摩诃萨生起慈爱。由于对他们生起慈爱，便从旁生道中解脱，脱离之后转生于天界和人间。即使转生于那些地方，也令诸佛薄伽梵欢喜，承侍那些如来薄伽梵，从那些如来薄伽梵处听闻佛法，并如实地精进修持。他们以声闻乘、独觉乘、大乘或这三种乘，次第地于无余涅槃界中完全寂灭。 善现，如此，凡是发心趣向无上正等菩提，并如实地精进修持的菩萨摩诃萨们，便能成办如此众多的利益。 善现，我又从此以佛眼观察世间，在南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方、下方和上方的世界，如恒河之

【英语翻译】
It is not because of displeasure, but because of pleasure; it is not because of disagreement, but because of agreement; it is not because of disrespect, but because of respect, that they attend and serve with great faith. Those Bodhisattva-Mahasattvas also hold and grasp whatever Dharma is taught by those Tathagata-Bhagavats, and they constantly remember it until they attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, never forgetting it. Chapter Sixty-Six. Subhuti, I also observe the world from here with the Buddha's eye. In the eastern world, as numerous as the sands of the Ganges River, Bodhisattva-Mahasattvas completely give themselves up for the sake of sentient beings who are in lowly states. There, those Bodhisattva-Mahasattvas have their limbs and branches cut off and scattered in the ten directions. Those sentient beings belonging to the animal realm eat the flesh of those Bodhisattva-Mahasattvas, and thus develop love for those Bodhisattva-Mahasattvas. Because they develop love for them, they are liberated from the animal realm, and after being liberated, they are born in the realms of gods and humans. Even after being born in those places, they please the Buddhas, the Bhagavat, and serve those Tathagata-Bhagavats, hear the Dharma from those Tathagata-Bhagavats, and diligently practice it as it is. They see that they gradually pass into complete Nirvana in the realm of Nirvana without remainder, through the Hearer Vehicle, the Solitary Buddha Vehicle, the Great Vehicle, or these three vehicles. Subhuti, in this way, those Bodhisattva-Mahasattvas who generate the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment and diligently practice it as it is, accomplish so many benefits. Subhuti, I also observe the world from here with the Buddha's eye. In the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, northwestern, lower, and upper directions of the world, like the Ganges River,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་བཅད་ཅིང་གཏུབས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་འཐོར་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་ཤ་ཟོས་ནས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་བྱམས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་དག་བྱམས་པ་ཐོབ་པ་དེས་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ནས་རྣམ་པར་ལྡང་ཞིང་རྣམ་པར་ལངས་ནས་ལྷ་དང་མིའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་དག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལས་ཆོས་ཐོས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའམ། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མཐོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ལྟར་ཕན་པ་མང་པོ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཞི་བར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ཤར་ཕྱོགས་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་དག་ན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇིལ་ཞིང༌། སེར་སྣ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། དེ་དག་ན་སེམས་ཅན་ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དེ་དང་དེ་དག་
ནས་རྣམ་པར་ལྡང་བ་དང༌། དེ་དག་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དེ་དག་ནས་རྣམ་པར་ལངས་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དང་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཏེ། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་

【汉语翻译】
我之如恒河沙数世界中，菩萨摩诃萨为旁生之生处有情之义利而舍自身。彼菩萨摩诃萨肢节断截，分散于十方。旁生之生处所摄之有情，食彼菩萨摩诃萨之肉，于彼菩萨摩诃萨生慈爱。彼等生慈爱者，从旁生之生处解脱，解脱后生于天及人中。彼等于彼等中生已，令诸佛薄伽梵欢喜，彼等恭敬供养诸佛薄伽梵，彼等从诸佛薄伽梵听闻正法，如是精进。彼等声闻乘，或独觉乘，或大乘，或三乘，以彼等次第完全寂灭于无余涅槃界。善现，如是菩萨摩诃萨，何者发无上正等菩提心，如是精进，彼等如是作大利益，是为寂灭旁生之生处之事业。
善现，我从此以佛眼观视世间，东方恒河沙数之世界中，菩萨摩诃萨于饿鬼境之有情，于彼饿鬼境中所有之痛苦，彼等皆令其寂灭，为舍悭吝而说法。彼等中饿鬼境之有情，于彼菩萨摩诃萨生慈爱心，从彼饿鬼之生处解脱。彼等从彼饿鬼之生处解脱后，以彼善根生于天界及人界，于无余涅槃界完全寂灭。

【英语翻译】
In my worlds as numerous as the sands of the Ganges, Bodhisattva-Mahasattvas relinquish themselves for the benefit of sentient beings in the realm of animals. Those Bodhisattva-Mahasattvas have their limbs severed and scattered in the ten directions. Sentient beings belonging to the realm of animals consume the flesh of those Bodhisattva-Mahasattvas, and develop loving-kindness towards those Bodhisattva-Mahasattvas. Those who develop loving-kindness are liberated from the realm of animals, and after liberation, are born among gods and humans. Having been born among them, they please the Buddhas, the Bhagavat, and they honor and serve the Buddhas, the Bhagavat. They hear the Dharma from the Buddhas, the Bhagavat, and thus they strive diligently. Those of the Hearer Vehicle, or the Solitary Realizer Vehicle, or the Great Vehicle, or the three vehicles, gradually and completely pass into Nirvana in the realm of Nirvana without remainder. Subhuti, thus, those Bodhisattva-Mahasattvas who generate the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and thus strive diligently, they perform such great benefit, which is the activity of pacifying the realm of animals.
Subhuti, from here, when I observe the world with the Buddha's eye, in the eastern worlds as numerous as the sands of the Ganges, Bodhisattva-Mahasattvas, for the sentient beings in the realm of pretas, pacify all the suffering that exists in those realms of pretas, and teach the Dharma to abandon miserliness. Among them, the sentient beings in the realm of pretas generate a mind of loving-kindness towards those Bodhisattva-Mahasattvas, and are liberated from those realms of pretas. After they are liberated from those realms of pretas, with that root of virtue, they are born in the realms of gods and humans, and completely pass into Nirvana in the realm of Nirvana without remainder.

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་བདག་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་དག་ན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇིལ་ཞིང་སེར་སྣ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། དེ་དག་ན་སེམས་ཅན་ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དེ་དག་ནས་རྣམ་པར་ལྡང་བ་དང༌། དེ་དག་ཡི་དགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དེ་དག་ནས་རྣམ་པར་ལངས་ནས་དེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཏེ། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དག་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཞི་བར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ངས་ཡང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་ཆོས་དེ་ཐོས་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་པོས་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་
ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་མཐོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལ་ལྷའི་བུ་གང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཤས་ཆེར་མྱོས་པ་དེ་དག་ལ་གཞལ་མེད་ཁང་དེ་དག་འབར་བར་སྣང་བར་བྱས་ཤིང༌། དེ་ལ་སྐྱོ་བར་གྱུར་པར་ཤེས་ནས། འདི་སྐད་དུ་གྲོགས་པོ་དག་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་སྡུག་བསྔལ་པ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བརྟན་པ། འདུ་

【汉语翻译】
我见到，直到寂灭之间，我将永远不会与诸佛世尊分离。 善现，我从这里以佛眼观察世界，在南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方、下方和上方的世界的恒河沙数国土中，菩萨摩诃萨们为了那些饿鬼道的众生，平息他们饿鬼道中的所有痛苦，并为了断除悭吝而说法。那些饿鬼道的众生对那些菩萨摩诃萨生起慈悲心，并从饿鬼道的生处解脱出来。他们从饿鬼道的生处解脱后，以那善根之力，转生到天界和人间，直到完全寂灭于无余涅槃界之间，我见到他们将永远不会与诸佛世尊分离。这被称为平息饿鬼世界的利生事业。 善现，我又从这里以佛眼观察世界，在东方世界的恒河沙数国土中，菩萨摩诃萨们为四大天王种族的天神们说法，为三十三天、无诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天的天神们说法。那些天子们从那些菩萨摩诃萨那里听闻佛法后，通过三种乘次第地获得完全的寂灭，正在获得完全的寂灭，以及将要获得完全的寂灭，我见

【英语翻译】
I see that until the state of nirvana, I will never be separated from the Buddhas, the Bhagavats. Subhuti, from here, with the eye of the Buddha, I see the world. In the world realms as numerous as the sands of the Ganges River in the south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, below, and above, the Bodhisattva-Mahasattvas teach the Dharma to those beings in the realm of the pretas, pacifying all the suffering in those realms of the pretas, and for the sake of abandoning miserliness. Those beings in the realm of the pretas generate a mind of loving-kindness towards those Bodhisattva-Mahasattvas, and they arise from those places of birth as pretas. Having arisen from those places of birth as pretas, through that very root of virtue, they are born in the world of gods and the world of humans, and until they completely pass into nirvana in the realm of nirvana without remainder, I see that they will never be separated from the Buddhas, the Bhagavats. This is known as the activity of pacifying the world of the pretas. Subhuti, again, from here, with the eye of the Buddha, I see the world. In the world realms as numerous as the sands of the Ganges River in the eastern direction, the Bodhisattva-Mahasattvas teach the Dharma to the gods of the four great kingly lineages, and to the gods of the Thirty-three, the No-Conflict, the Joyful, the Delighting in Emanation, and the Controlling Others' Emanations. Those sons of the gods, having heard the Dharma from those Bodhisattva-Mahasattvas, gradually attain complete nirvana through the three vehicles, are attaining complete nirvana, and will attain complete nirvana. I see

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ན། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་སུ་ཞིག་ཡིད་ལ་འབེབས་པར་གནས་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་ངས་ཡང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་ཆོས་དེ་ཐོས་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་པོས་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བར་མཐོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལ་ལྷའི་བུ་གང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཤས་ཆེར་མྱོས་པ་དེ་དག་ལ་གཞལ་མེད་ཁང་དེ་དགའ་བར་བར་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་དེ་དག་སྐྱོ་བར་གྱུར་བར་ཤེས་ནས་འདི་སྐད་དུ་གྲོགས་པོ་དག་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བརྟན་པ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ན། འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་ལྟ་སུ་ཞིག་ཡིད་ཕེབས་པར་གནས་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་ངས་ཡང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སེམས་ཅན་གང་ཚངས་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་ལ། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་ཅི་ཞིག་ལྟ་བ་བསྐྱེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་གསོག་དང༌། གསོབ་ཤ་སྟག་ལ་ཅི་ཞིག་ལྟ་བ་བསྐྱེད་ཅེས་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་མཐོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །རབ

【汉语翻译】
一切有为法皆不可信赖，一切有为法皆是变异之法，对于一切有为法，谁会安心安住呢？如此说法。 善现，我再次从这里以佛眼观察世间，在南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方、下方和上方的世界的恒河沙数般的国土中，菩萨摩诃萨们为四大天王众的天神们说法，为三十三天、夜摩天、兜率天、乐变化天、他化自在天的天神们说法，那些菩萨摩诃萨们，那些天子们听闻此法后，以三乘次第完全从痛苦中解脱，正在从痛苦中解脱，将要从痛苦中解脱。 善现，那些沉溺于五种欲妙的天子们，知道那些无量宫殿在空中让他们感到快乐，并且知道他们感到厌倦，于是这样说道：朋友们，一切有为法都是无常的，一切有为法都是痛苦的，一切有为法都是无我的，一切有为法都是不稳定的，一切有为法都是不可信赖的，一切有为法都是变异之法，对于一切有为法，谁会安心安住呢？如此说法。 善现，我再次从这里以佛眼观察世间，在东方世界的恒河沙数般的国土中，菩萨
摩诃萨们对于那些对梵天之见有强烈执着的众生们说：朋友们，对于一切法皆是空性，还生起什么见解呢？对于一切法皆是堆积和空虚，还生起什么见解呢？ 如此让他们脱离那些见解的形态。 善现，菩萨摩诃萨们就这样安住于大悲之中，为众生说法。 善现，这真是太稀奇了！这是菩萨摩诃萨们不可思议的法啊！善现。

【英语翻译】
All conditioned phenomena are unreliable. All conditioned phenomena are subject to change. Who would dwell with a mind attached to all conditioned phenomena? Thus he teaches the Dharma. Subhuti, again, from here, with the Buddha's eye, I see the world. In the lands as numerous as the sands of the Ganges River in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, northwestern, lower, and upper directions, Bodhisattva-Mahasattvas teach the Dharma to the gods of the retinue of the Four Great Kings, to the Thirty-three, the Yama, the Tushita, the Nirmāṇarati, and the Paranirmita-vaśavartin gods. Those Bodhisattva-Mahasattvas, those sons of the gods, having heard that Dharma, gradually pass completely beyond sorrow by means of the three vehicles, are passing completely beyond sorrow, and will pass completely beyond sorrow. Subhuti, then, to those sons of the gods who are mostly intoxicated by the five desirable qualities, knowing that those immeasurable mansions make them happy in the sky, and knowing that they have become weary, he speaks thus: Friends, all conditioned phenomena are impermanent. All conditioned phenomena are suffering. All conditioned phenomena are without self. All conditioned phenomena are unstable. All conditioned phenomena are unreliable. All conditioned phenomena are subject to change. Who would dwell with a mind attached to all conditioned phenomena? Thus he teaches the Dharma. Subhuti, again, from here, with the Buddha's eye, I see the world. In the lands as numerous as the sands of the Ganges River in the eastern direction, Bodhisattvas,
Mahasattvas, to those beings who are manifestly attached to the view of Brahma, say: O friends, since all dharmas are empty, what view do you generate? Since all dharmas are accumulation and mere emptiness, what view do you generate? Thus, they see those who cause them to be separated from those forms of views. Subhuti, thus, the Bodhisattva-Mahasattvas abide in great compassion and teach the Dharma to beings. Subhuti, that is wonderful! It is the amazing Dharma of the Bodhisattva-Mahasattvas! Subhuti.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་ངས་ཡང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སེམས་ཅན་གང་ཚངས་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་ལ་ཀྱེ་གྲོགས་པོ་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་ཅི་ཞིག་ལྟ་པ་བསྐྱེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་གསོག་དང་གསོབ་ཤ་སྟག་ལ་ཅི་ཞིག་ལྟ་བ་བསྐྱེད་ཅེས་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་མཐོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་འགྲོ་བ་ཞི་བར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ངས་ཡང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་མི་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སྡུད་པ་མཐོང་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚིག་སྙན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ན། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་
ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་མི་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སྡུད་པ་མཐོང་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚིག་སྙན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་དེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱ

【汉语翻译】
具慧我再次從此處以佛眼觀察世間，在南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方、下方和上方的世界的恆河沙數的剎土中，菩薩摩訶薩們對於那些強烈執著於梵天之見的眾生，會讓他們生起這樣的觀點：「諸位朋友，對於一切法是空性的，你們有什麼樣的觀點？對於一切法只是積累和堆砌，你們有什麼樣的觀點？」我見到他們遠離這些觀點的形態。具慧，菩薩摩訶薩們就是這樣安住於大悲之中，為眾生宣說佛法。具慧，這真是太稀奇了！所謂菩薩摩訶薩們的奇妙之法，就是寂靜天界的事業啊！

具慧，我再次從此處以佛眼觀察世間，在東方的恆河沙數的世界中，菩薩摩訶薩們以四種攝事來攝受人們，這四種是什麼呢？即布施、愛語、利行、同事。

具慧，我再次從此處以佛眼觀察世間，在南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方、下方和上方的世界的恆河沙數的剎土中，菩薩摩訶薩們以四種攝事來攝受人們，這四種是什麼呢？即布施、愛語、利行、同事。

具慧，菩薩摩訶薩如何以布施來攝受眾生呢？具慧，在此，菩薩摩訶薩以兩種布施來攝受眾生，這兩種是什麼呢？即財施和法施。具慧，菩薩摩訶薩如何以財施來攝受眾生呢？具慧，在此，菩薩摩訶薩以智慧

【英语翻译】
O Subhuti, again, from here, with the Buddha's eye, I observe the world. In the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, northwestern, lower, and upper directions, in realms as numerous as the sands of the Ganges River, I see Bodhisattvas, great beings, causing those beings who are strongly attached to the views of Brahma to generate such views as: 'O friends, what views do you have regarding all dharmas being empty? What views do you have regarding all dharmas being merely accumulations and heaps?' I see them separating from these forms of views. O Subhuti, in this way, Bodhisattvas, great beings, abide in great compassion and teach the Dharma to sentient beings. O Subhuti, this is truly amazing! The so-called wondrous Dharma of Bodhisattvas, great beings, is the activity of pacifying the realms of the gods!

O Subhuti, again, from here, with the Buddha's eye, I observe the world. In the eastern realms as numerous as the sands of the Ganges River, I see Bodhisattvas, great beings, gathering people with the four means of gathering. What are the four? They are giving, kind speech, beneficial action, and acting in accordance with the Dharma.

O Subhuti, again, from here, with the Buddha's eye, I observe the world. In the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, northwestern, lower, and upper directions, in realms as numerous as the sands of the Ganges River, I see Bodhisattvas, great beings, gathering people with the four means of gathering. What are the four? They are giving, kind speech, beneficial action, and acting in accordance with the Dharma.

O Subhuti, how do Bodhisattvas, great beings, gather sentient beings through giving? O Subhuti, here, Bodhisattvas, great beings, gather sentient beings through two kinds of giving. What are the two? They are material giving and Dharma giving. O Subhuti, how do Bodhisattvas, great beings, gather sentient beings through material giving? O Subhuti, here, Bodhisattvas, great beings, with wisdom

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་གསེར་རམ། དངུལ་ལམ། ནོར་བུའམ། མུ་ཏིག་གམ། བཻ་ཌཱུ་ཪྻའམ། དུང་ངམ། མན་ཤེལ་ལམ། བྱི་རུའམ། ས་ལེ་སྦྲམ་མམ། ཟས་སམ། སྐོམ་མམ། གདུགས་སམ། གོས་སམ། སྤོས་སམ། ཕྲེང་བའམ། བྱུག་བའམ། མལ་ཆའམ། སྟན་ནམ། འཚོ་བའམ། བུད་མེད་དམ། སྐྱེས་པའམ། རྟའམ། གླང་པོའམ། བདག་ཡོངས་སུ་གཏོང་ན། འདི་སྐད་དུ་ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤོག །བདག་ཉིད་ཀྱི་དང་འདྲ་བར་བསླད་མི་དགོས་པར་ཁྱེར་ཅིག །ལོང་ལ་དེངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །སྦྱིན་པ་དེས་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །ལ་ལ་ནི་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་འཛིན་དུ་འཛུད་དོ། །ལ་ལ་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱེད་དོ། །ལ་ལ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་འགོད་དོ། །ལ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ། ལ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ། ལ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ། ལ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་འགོད་དོ། །ལ་ལ་ནི་བྱམས་པ་ལ། ལ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ། ལ་ལ་ནི་དགའ་བ་ལ། ལ་ལ་ནི་བཏང་སྙོམས་ལ་འགོད་དོ། །ལ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ལ་ལ་ནི་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ལ་ལ་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ།
ལ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་འགོད་དོ། །ལ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ། ལ་ལ་ནི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ། ལ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ། ལ་ལ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ། ལ་ལ་ནི་གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ། ལ་ལ་ནི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ལ་ལ་ནི་ལུས་ལ་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ་སོར་བརྟག་པ་ལ། ལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ལ་ལ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ། ལ་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་ལ། ལ་ལ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ། ལ་ལ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་ལ། ལ་ལ་ནི་སྟོབས་ལྔ་ལ། ལ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ལ། ལ་ལ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ལ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ། ལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ། ལ་ལ་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ། ལ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ། ལ་ལ་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ། ལ་ལ་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ལ་ལ་

【汉语翻译】
当行持到彼岸时，如果布施黄金、白银、珍宝、珍珠、贝壳、琉璃、海螺、珊瑚、琥珀、食物、饮料、伞、衣服、香、花鬘、涂香、卧具、坐垫、生计、妇女、男人、马、象，或者完全布施自身，就说：‘喂，众生们，过来啊！像我一样，不要吝惜，拿走吧！来，享用吧！’。以那布施，施舍后皈依佛，皈依法，皈依僧。有些人被安置于受持五学处，有些人被安置于安住具有八支的斋戒，有些人被安置于十善业道，有些人被安置于初禅，有些人被安置于二禅，有些人被安置于三禅，有些人被安置于四禅。有些人被安置于慈爱，有些人被安置于悲悯，有些人被安置于欢喜，有些人被安置于舍。有些人被安置于虚空无边处，有些人被安置于识无边处，有些人被安置于无所有处，有些人被安置于非想非非想处。有些人被劝勉忆念佛，有些人被劝勉忆念法，有些人被劝勉忆念僧，有些人被劝勉忆念戒，有些人被劝勉忆念布施，有些人被劝勉忆念天。有些人被劝勉于观察身体不净等之想，有些人被劝勉于清净。有些人被劝勉于四念住，有些人被劝勉于四正断，有些人被劝勉于四神足，有些人被劝勉于五根，有些人被劝勉于五力，有些人被劝勉于七菩提分，有些人被劝勉于八圣道分。有些人被劝勉于空性、无相、无愿三摩地，有些人被劝勉于八解脱，有些人被劝勉于九次第住，有些人被劝勉于如来十力，有些人被劝勉于四无畏，有些人被劝勉于四无碍解。

【英语翻译】
When practicing the pāramitā, if one gives away gold, silver, jewels, pearls, conch shells, lapis lazuli, conches, coral, amber, food, drink, umbrellas, clothes, incense, garlands, ointments, bedding, cushions, livelihood, women, men, horses, elephants, or even completely gives oneself away, one says: 'Hey, sentient beings, come here! Like me, do not be stingy, take it! Come, enjoy!' With that giving, having given alms, one leads them to take refuge in the Buddha, to take refuge in the Dharma, to take refuge in the Sangha. Some are placed in undertaking the five precepts, some are placed in abiding in the upavasatha with eight branches, some are placed on the path of the ten virtuous actions, some are placed in the first dhyana, some are placed in the second dhyana, some are placed in the third dhyana, some are placed in the fourth dhyana. Some are placed in loving-kindness, some are placed in compassion, some are placed in joy, some are placed in equanimity. Some are placed in the sphere of infinite space, some are placed in the sphere of infinite consciousness, some are placed in the sphere of nothingness, some are placed in the sphere of neither perception nor non-perception. Some are encouraged to recollect the Buddha, some are encouraged to recollect the Dharma, some are encouraged to recollect the Sangha, some are encouraged to recollect morality, some are encouraged to recollect generosity, some are encouraged to recollect the deities. Some are encouraged to contemplate the impurity of the body, and so forth, some are encouraged to purity. Some are encouraged in the four mindfulnesses, some are encouraged in the four right abandonments, some are encouraged in the four legs of magical power, some are encouraged in the five faculties, some are encouraged in the five powers, some are encouraged in the seven branches of enlightenment, some are encouraged in the eightfold noble path. Some are encouraged in the samadhi of emptiness, signlessness, and wishlessness, some are encouraged in the eight liberations, some are encouraged in the nine successive abidings, some are encouraged in the ten powers of the Tathagata, some are encouraged in the four fearlessnesses, some are encouraged in the four analytical knowledges.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ། ལ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། ལ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ལ་ལ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ལ་ལ་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་ཡན་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ལ་ལ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ། ལ་ལ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ། ལ་ལ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ། ལ་ལ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ། ལ་ལ་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ལ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ། ལ་ལ་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ། ལ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང༌། ཐབས་མཁས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འགོད་དོ། །
རབ་འབྱོར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །རབ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པ་དང༌། བཤད་པ་དང༌། མ་ནོར་བར་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མི་གཅང་བའི་རྣམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚངས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་བཏང་ནས་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་བར་བླངས་པ་དེ་ལས་བསྐྱོད་དེ། དེ་དག་ལས་བསྐྱོད་ནས། ཐབས་མཁས་པས་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་ལ་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་གང༌། འཕགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་གང་ཞེ་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ

【汉语翻译】
有的对大慈心，有的对大悲心，有的对十八不共佛法进行劝勉。有的对成就大丈夫相三十二相进行劝勉。有的对八十随形好进行劝勉。有的对入流果，有的对一来果，有的对不来果，有的对阿罗汉，有的对独觉菩提进行劝勉。有的对菩提，有的对知晓道的体性，有的乃至对知晓一切体性进行劝勉。 善现，如此菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，将财物布施完全施与众生，并以善巧方便安置于无上安乐之中。
善现，这是菩萨摩诃萨稀有罕见的法。善现，如果菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以法布施摄受众生，善现，这二者是法布施，即世间和出世间。善现，何为世间的法布施？即宣说、讲述、无误地指示世间的法，例如不净观、四禅、四梵住、四无色定、五神通，以及其他与凡夫俗子共同的世间法。善现，这是世间的法布施。善现，菩萨摩诃萨舍弃世间的法布施后，以多种方式无误地领受世间的法，并从那里出发，从那些法出发后，以善巧方便将众生安置于圣法和圣法的果实中。那么，什么是圣法？什么是圣法的果实？所谓的圣法，即三十

【英语翻译】
Some encourage great loving-kindness, some great compassion, and some correctly encourage the eighteen unshared qualities of a Buddha. Some encourage the complete accomplishment of the thirty-two marks of a great being. Some encourage the eighty minor marks. Some encourage the fruit of stream-entry, some the fruit of once-returner, some the fruit of non-returner, some arhatship itself, and some solitary enlightenment. Some encourage enlightenment, some the knowledge of the aspects of the path, and some even the knowledge of all aspects. Subhuti, thus, when a bodhisattva mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he completely gives away material generosity to sentient beings and, with skillful means, establishes them in unsurpassed bliss.
Subhuti, this is a wondrous and amazing dharma of a bodhisattva mahasattva. Subhuti, how does a bodhisattva mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, gather sentient beings through the generosity of dharma? Subhuti, these two are the generosity of dharma: the worldly and the transcendent. Subhuti, what is the worldly generosity of dharma? It is the expression, explanation, and unerring indication of worldly dharmas, such as the aspect of impurity, the four dhyanas, the four brahmaviharas, the four formless absorptions, the five superknowledges, and other worldly dharmas that are common to ordinary beings. Subhuti, that is the worldly generosity of dharma. Subhuti, having abandoned that worldly generosity of dharma, the bodhisattva mahasattva, in many ways, unerringly takes up the worldly dharmas, and having set out from that, having set out from those, with skillful means, he thoroughly establishes sentient beings in the noble dharmas and the fruits of the noble dharmas. What are the noble dharmas? What are the fruits of the noble dharmas? The so-called noble dharmas are the thirty

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་བདུན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མོ། །འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པའི་ཆོས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་པའོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཤེས་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཤེས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཤེས་པའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ཤེས་པའོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་གཏོགས་པར་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཞེ་ན། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བྱ

【汉语翻译】
三十七道品，以及三解脱门。圣者之法的果实是入流果，一来果，不来果，以及阿罗汉果。善现，菩萨摩诃萨的圣者之法是了知入流果。了知一来果。了知不来果。了知阿罗汉果。了知布施波罗蜜多。了知持戒波罗蜜多。了知忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，以及般若波罗蜜多。了知内空性。了知无事物自性空性之间的一切空性。了知三十七菩提分法。了知四圣谛，四禅定，四无量，四无色定，八解脱，九次第住定，空性，无相，无愿，以及神通。了知三摩地和陀罗尼门。了知如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法。了知大慈，大悲，大喜，大舍。此外，了知世间和出世间的法，有漏和无漏的法，有为和无为的法。除了遍知一切相的智慧之外，这些都是菩萨摩诃萨的圣者之法。菩萨摩诃萨的圣者之法的果实是什么呢？是舍弃一切习气相续的烦恼。这是菩萨摩诃萨的圣者之法的果实。之后，具寿善现对薄伽梵这样说道：薄伽梵，什么才是菩

【英语翻译】
The thirty-seven factors of enlightenment, and the three doors of liberation. The fruits of the noble dharmas are the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the state of Arhat. Subhuti, the noble dharma of a Bodhisattva-Mahasattva is to know the fruit of stream-enterer. To know the fruit of once-returner. To know the fruit of non-returner. To know the state of Arhat. To know the perfection of generosity. To know the perfection of ethics. To know the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. To know inner emptiness. To know all emptinesses up to the emptiness of the nature of non-things. To know the thirty-seven factors of enlightenment. To know the four noble truths, the four meditations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, and the superknowledges. To know the samadhis and the doors of dharani. To know the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared dharmas of the Buddha. To know great love, great compassion, great joy, and great equanimity. Furthermore, to know the worldly and transworldly dharmas, the defiled and undefiled dharmas, the conditioned and unconditioned dharmas. Apart from the wisdom of knowing all aspects, these are the noble dharmas of a Bodhisattva-Mahasattva. What is the fruit of the noble dharmas of a Bodhisattva-Mahasattva? It is the abandonment of all afflictions that connect with habitual tendencies. This is the fruit of the noble dharmas of a Bodhisattva-Mahasattva. Then, the venerable Subhuti said to the Bhagavan: Bhagavan, what is a Bo-

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་
ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ནི་ཅི་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱེ་བྲག་ཡོད་དོ། །གསོལ་པ། བྱེ་བྲག་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མུན་པ་མེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་ཀྱང་གཞན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་འབྱུང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་ཐབས་མཁས་པས་འཕགས་པའི་ཆོས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་བཀོད་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་འགོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འགྲོ་བཞི་བར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་ནས་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཡ

【汉语翻译】
我菩萨摩诃萨能获得一切种智吗？ 世尊说： 善男子，是的，是的。菩萨摩诃萨能获得一切种智。 问：世尊，如果菩萨摩诃萨能获得一切种智，那么菩萨摩诃萨和如来有什么区别？ 世尊说： 有区别。 问：有什么区别？ 世尊说： 菩萨摩诃萨将获得一切种智。 如来被称为已获得智慧。 为什么呢？ 因为安住于此，获得对一切法无有黑暗，菩萨的心也不同，如来阿罗汉正等觉的心也不同。 善男子，这是菩萨摩诃萨的世间法的布施，依靠它，产生出世间法的布施。 善男子，如此，菩萨摩诃萨引导众生行于世间法的布施，并以善巧方便将殊胜的出世间法布施安置于一切种智之间，这就是调伏四魔的事业。 善男子，菩萨摩诃萨的出世间法的布施，与所有凡夫俗子不共的是什么呢？ 就像这样：四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，三解脱门，八解脱，九次第定，十遍处，八胜处，无烦恼，愿智，六神通，以及

【英语翻译】
Will a Bodhisattva Mahasattva attain complete enlightenment? The Blessed One said: "Good son, yes, it is so. It is so, indeed. A Bodhisattva Mahasattva will attain complete enlightenment." Asked: "Blessed One, if a Bodhisattva Mahasattva will attain complete enlightenment, then what is the difference between a Bodhisattva Mahasattva and a Tathagata?" The Blessed One said: "There is a difference." Asked: "What is the difference?" The Blessed One said: "A Bodhisattva Mahasattva will attain complete enlightenment. A Tathagata is called one who has attained wisdom. Why is that? Because residing in that, having obtained freedom from darkness regarding all dharmas, the mind of a Bodhisattva is also different, and the mind of a Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One is also said to be different." "Good son, this is the worldly Dharma giving of a Bodhisattva Mahasattva. Relying on that, the supramundane Dharma giving arises." "Good son, in this way, a Bodhisattva Mahasattva guides beings to engage in worldly Dharma giving, and through skillful means, places the supreme supramundane Dharma giving between complete enlightenment, which is the activity of subduing the four maras." "Good son, what is the supramundane Dharma giving of a Bodhisattva Mahasattva that is uncommon to all ordinary people? It is like this: the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the three doors of liberation, the eight liberations, the nine successive abidings, the ten pervasive spheres, the eight spheres of mastery, freedom from afflictions, aspirational knowledge, the six superknowledges, and

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་དག་པ་བཞི་དང༌། དབང་བཅུ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་
བཞི་དང༌། བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་དང༌། ཉམས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལྔ་བརྒྱད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་གི་ལུས་དང༌། ཕྱིའི་ལུས་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བསལ་ཞིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །ལུས་ལ་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །ལུས་ལ་ཟད་པའི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །ལུས་ལ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་ཟད་པའི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །ལུས་ལ་མི་གནས་པར་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་དུ་གང་ལ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་དོ། །ནང་གི་ཚོར་བ་དང༌། ཕྱིའི་ཚོར་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་ཚོར་བ་དང༌། ནང་གི་སེམས་དང༌། ཕྱིའི་སེམས་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་སེམས་དང༌། ནང་གི་ཆོས་དང༌། ཕྱིའི་ཆོས་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །ཆོས་ལ་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །ཆོས་ལ་ཟད་པ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །ཆོས་ལ་མི་གནས་པར་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་དུ་གང་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་གང་ཞེ་ན། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མོས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་སྤང་བའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མོས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མོས་པ་བསྐྱ

【汉语翻译】
四种完全清净，十力，如来十力，四无畏，四种各别正知，三种不护，三种近念，无失坏之法性，习气完全摧毁，十八不共佛法，大慈，大悲，一切种智，大丈夫三十二相，八十随好，五百陀罗尼门，以及禅定之门。这些被称为出世间法的布施。 贤者，何为四念住？即：内身、外身、内外身，于身随观，勤奋、具正知、具念，调伏世间贪忧。于身随观生起，如是行。于身随观灭尽，如是行。于身随观生起与灭尽，如是行。于身随观无常，如是行，于世间无所取。内受、外受、内外受，内心、外心、内外心，内法、外法、内外法，于法随观，勤奋、具正知、具念，调伏世间贪忧。于法随观生起，如是行。于法随观灭尽，如是行。于法随观无常，如是行，于世间无所取。 贤者，何为四正断？即：未生之恶不善法，为不生起而生欲，已生之恶不善法，为断除而精进，未生之善法，为生起而生欲，精进努力，已生之善法，为令增长广大，修习圆满而生欲。

【英语翻译】
The four complete purities, the ten powers, the ten powers of the Thus-gone One, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, the three non-protections, the three close mindfulnesses, the nature of non-deterioration, the complete destruction of habits, the eighteen unshared qualities of a Buddha, great love, great compassion, the knowledge of all aspects, the thirty-two marks of a great being, the eighty minor marks, the five hundred doors of dharani, and the doors of samadhi. These are called the giving of transcendent Dharma. Noble son, what are the four mindfulnesses? They are: the inner body, the outer body, and the inner and outer body. Contemplating the body, being diligent, possessing knowledge, possessing mindfulness, one eliminates attachment and unhappiness in the world and practices accordingly. One contemplates the arising of the body and practices accordingly. One contemplates the cessation of the body and practices accordingly. One contemplates the arising and cessation of the body and practices accordingly. One practices contemplating the impermanence of the body and does not cling to anything in the world. The inner feeling, the outer feeling, and the inner and outer feeling, the inner mind, the outer mind, and the inner and outer mind, the inner dharma, the outer dharma, and the inner and outer dharma. Contemplating the dharma, being diligent, possessing knowledge, possessing mindfulness, one eliminates attachment and unhappiness in the world and practices accordingly. One contemplates the arising of the dharma and practices accordingly. One contemplates the cessation of the dharma and practices accordingly. One practices contemplating the impermanence of the dharma and does not cling to anything in the world. Noble son, what are the four right abandonments? They are: for the sake of not generating unwholesome and non-virtuous dharmas that have not yet arisen, one generates aspiration; for the sake of abandoning those that have arisen, one exerts effort; for the sake of generating wholesome dharmas that have not yet arisen, one generates aspiration and exerts effort; and for the sake of making those that have arisen increase and become vast, and for the sake of perfecting meditation, one generates aspiration.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེད་
པའོ། །རབ་འབྱོར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། མོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། སེམས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །རབ་འབྱོར་དབང་པོ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དེ་དག་ནི་དབང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོབས་ལྔ་གང་ཞེ་ན། དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དེ་དག་ནི་སྟོབས་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གང་ཞེ་ན། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གང་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། སྟོང་པའི་རྣམ་པ་དང༌། དབེན་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། ཞི་བའི་རྣམ་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། མི་རྟག་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་
བའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ར

【汉语翻译】
。 饶益，何为四神足？ 欲定（mopa'i ting nge 'dzin）勤奋的行与神足，心，精进，思择的定（dpyod pa'i ting nge 'dzin）勤奋的行与神足。 饶益，何为五根？ 信根，精进根，念根，定根，慧根，这些称为五根。 何为五力？ 信力，精进力，念力，定力，慧力，这些称为五力。 饶益，何为七菩提分？ 念正菩提分，择法正菩提分，精进正菩提分，喜正菩提分，轻安正菩提分，定正菩提分，舍正菩提分，这些称为七菩提分。 饶益，何为八正道支？ 如此，正见，正思，正语，正业边，正命，正勤，正念，正定，这些称为八圣道支。 其中，何为三三摩地？ 空性三摩地，无相三摩地，无愿三摩地。 何为空性三摩地？ 于空之相，于寂静之相，心一境性，此为空性三摩地。 何为无相三摩地？ 于寂灭之相，于无相之相，心一境性，此为无相三摩地。 何为无愿三摩地？ 于无常之相，于痛苦之相，心一境性，此为无愿三摩地。 何为八解脱？ 有色观色为

【英语翻译】
. Rabjor, what are the four legs of miraculous power? The leg of miraculous power that possesses the diligence of abandoning the concentration of aspiration, mind, diligence, and the leg of miraculous power that possesses the diligence of abandoning the concentration of discernment. Rabjor, what are the five faculties? The faculty of faith, the faculty of diligence, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, and the faculty of wisdom. These are called the five faculties. What are the five powers? The power of faith, the power of diligence, the power of mindfulness, the power of concentration, and the power of wisdom. These are called the five powers. Rabjor, what are the seven branches of enlightenment? Mindfulness, the branch of perfect enlightenment; discrimination of dharma, the branch of perfect enlightenment; diligence, the branch of perfect enlightenment; joy, the branch of perfect enlightenment; pliancy, the branch of perfect enlightenment; concentration, the branch of perfect enlightenment; equanimity, the branch of perfect enlightenment. These are called the seven branches of enlightenment. Rabjor, what is the eightfold noble path? Namely, perfect view, perfect thought, perfect speech, perfect action, perfect livelihood, perfect effort, perfect mindfulness, and perfect concentration. These are called the eightfold noble path. Among them, what are the three samadhis? The samadhi of emptiness, the samadhi of signlessness, and the samadhi of wishlessness. What is the samadhi of emptiness? The mind being one-pointed on the aspect of emptiness and the aspect of solitude. This is called the samadhi of emptiness. What is the samadhi of signlessness? The mind being one-pointed on the aspect of peace and the aspect of signlessness. This is called the samadhi of signlessness. What is the samadhi of wishlessness? The mind being one-pointed on the aspect of impermanence and the aspect of suffering. This is called the samadhi of wishlessness. What are the eight liberations? The form of those with form

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །བཟང་བར་མོས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་པའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལྔ་པའོ། །ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དྲུག་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བདུན་པའོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལ་འདོད་པས་དབེན་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྟོག་པ་མེད་པ་དཔྱོད་པ་མེད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་དགའ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་དུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ལས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་སྤངས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྔ་ནས་ཀྱང་ནུབ་པས་བདེ་བ་ཡང་མེད་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མེད་པ་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་
ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཐགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་རྣམ་ཤེས་

【汉语翻译】
这些是见到的解脱第一。内心具有无色之想，见到所有外在的色，这是解脱第二。信乐善，这是解脱第三。靠近并安住于虚空无边处生处，这是解脱第四。靠近并安住于识无边处生处，这是解脱第五。靠近并安住于无少许处生处，这是解脱第六。靠近并安住于非有想非无想处生处，这是解脱第七。靠近并安住于灭尽想和感受，这是解脱第八。这些被称为八解脱。什么是次第安住的九次第定呢？在此，有人远离欲望，远离罪恶不善之法，具有寻伺，具有伺察，从远离所生的喜乐，靠近并安住于初禅。寻和伺止息后，内心完全寂静，心意成为一体，无寻无伺，从禅定所生的喜乐，靠近并安住于二禅。他远离喜贪，具有正念，以正知安住于舍，身体感受快乐，圣者们说具有正念，从快乐中出离是舍，靠近并安住于无喜的第三禅。他舍弃快乐，也舍弃痛苦，先前的心乐和不乐也已灭尽，无乐也无苦，舍和念完全清净，第四禅
靠近并安住。他完全超越所有色想，诸有对想灭尽，不作意种种想，认为虚空无边，靠近并安住于虚空无边处生处。他完全超越所有虚空无边处生处，认为识无边，识

【英语翻译】
These are the first liberations that are seen. Having the perception of formlessness within, seeing all external forms, this is the second liberation. Having faith in goodness, this is the third liberation. Approaching and abiding in the sphere of infinite space, this is the fourth liberation. Approaching and abiding in the sphere of infinite consciousness, this is the fifth liberation. Approaching and abiding in the sphere of nothingness, this is the sixth liberation. Approaching and abiding in the sphere of neither perception nor non-perception, this is the seventh liberation. Approaching and abiding in the cessation of perception and feeling, this is the eighth liberation. These are called the eight liberations. What are the nine successive abidings of meditative absorption? Here, someone is secluded from desires, secluded from sinful and unwholesome dharmas, possessing investigation, possessing analysis, having joy and happiness born of seclusion, approaching and abiding in the first dhyana. When investigation and analysis cease, the mind is completely pacified within, the mind becomes unified, without investigation, without analysis, having joy and happiness born of samadhi, approaching and abiding in the second dhyana. He is detached from desire for joy, possessing mindfulness, abiding in equanimity with full awareness, experiencing happiness with the body, the noble ones say that possessing mindfulness, departing from happiness is equanimity, approaching and abiding in the third dhyana without joy. He abandons happiness and also abandons suffering, and since the former mental pleasure and displeasure have also ceased, there is neither happiness nor suffering, equanimity and mindfulness are completely purified, the fourth dhyana
approaching and abiding. He completely transcends all perceptions of form, the perceptions of resistance cease, not attending to various perceptions, thinking that space is infinite, approaching and abiding in the sphere of infinite space. He completely transcends all spheres of infinite space, thinking that consciousness is infinite, consciousness

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཅུང་ཟད་མ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་ཉེ་བ་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །འདི་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མ་མཆེད་བཅུ་གང་ཞེ་ན། ཟད་པར་ས་དང༌། ཟད་པར་ཆུ་དང༌། ཟད་པར་མི་དང༌། ཟད་པར་རླུང་དང༌། ཟད་པར་སྤོན་པོ་དང༌། ཟད་པར་སེར་པོ་དང༌། ཟད་པར་དམར་པོ་དང༌། ཟད་པར་དཀར་པོ་དང༌། ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པར་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་གང་གང་ཞེ་ན། ནང་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཕྲ་མོ་དང༌། ཁ་དོག་སྡུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་མི་སྡུག་པ་མཐོང་ཡང་གཟུགས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་མཐོང་ཞིང༌། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རགས་པ་དང༌། ཁ་དོག་སྡུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་མི་སྡུག་པ་མཐོང་ཡང་གཟུགས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་མཐོང་ཞིང་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་པའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་
ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རགས་པ་དང༌། ཁ་དོག་སྡུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་མི་སྡུག་པ་མཐོང་ཡང་གཟུགས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་མཐོང་ཞིང་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་གསུམ་པའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རགས་པ་དང༌། ཁ་དོག་སྡུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་མི་སྡུག་པ་དག་མཐོང་ཡང་གཟུགས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་མཐོང་ཞིང་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བཞི་པའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སྔོན་པོ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ། །སྔོན་པོར་སྣང་བ། མདོག་སྔོན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། མེ་ཏ

【汉语翻译】
他接近并安住于无边识处。他完全超越一切无边识处，接近并安住于一无所有处，认为“一无所有”。他完全超越一切一无所有处，接近并安住于非想非非想处。他完全超越一切非想非非想处，接近并安住于灭尽想和受。这被称为九次第住等至。何为十遍处生处？即遍处地，遍处水，遍处火，遍处风，遍处青，遍处黄，遍处红，遍处白，遍处识，遍处虚空。这些被称为十遍处生处。何为八胜处？内有色想，外观色，无论是小、好或不好，都胜伏并了知那些色，胜伏并见到，如此作意，这是第一胜处。内有色想，外观粗色，无论是好或不好，都胜伏并了知那些色，胜伏并见到，如此作意，这是第二胜处。内无色想，外观粗色，无论是好或不好，都胜伏并了知那些色，胜伏并见到，如此作意，这是第三胜处。内无色想，外观粗色，无论是好或不好，都胜伏并了知那些色，胜伏并见到，如此作意，这是第四胜处。内无色想，外观青色，颜色青，显现青，光泽青，例如，花……

【英语翻译】
He approaches and abides in the sphere of infinite consciousness. He completely transcends all the sphere of infinite consciousness, approaches and abides in the sphere of nothingness, thinking "there is nothing at all." He completely transcends all the sphere of nothingness, approaches and abides in the sphere of neither perception nor non-perception. He completely transcends all the sphere of neither perception nor non-perception, approaches and abides in the cessation of perception and feeling. This is called the nine successive abidings. What are the ten kasina spheres of generation? They are kasina earth, kasina water, kasina fire, kasina wind, kasina blue, kasina yellow, kasina red, kasina white, kasina consciousness, and kasina space. These are called the ten kasina spheres of generation. What are the eight abhibhayatana? Having an internal perception of form, one sees external forms, whether small, beautiful, or ugly, one overpowers and knows those forms, overpowers and sees them, thus attending, this is the first abhibhayatana. Having an internal perception of form, one sees external coarse forms, whether beautiful or ugly, one overpowers and knows those forms, overpowers and sees them, thus attending, this is the second abhibhayatana. Having no internal perception of form,
one sees external coarse forms, whether beautiful or ugly, one overpowers and knows those forms, overpowers and sees them, thus attending, this is the third abhibhayatana. Having no internal perception of form, one sees external coarse forms, whether beautiful or ugly, one overpowers and knows those forms, overpowers and sees them, thus attending, this is the fourth abhibhayatana. Having no internal perception of form, one sees external blue forms, color blue, appearing blue, hue blue, like, for example, a flow...

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཨོ་མ་ཀ་ལྟ་བུའམ། ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་བྱས་པའི་གོས་ལྟར་སྔོ་བ། སྔོན་པོ་ཁ་དོག་སྔོ་བ། སྔོན་པོར་སྣང་བ། མདོག་སྔོ་བ་མཐོང་ཡང་གཟུགས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་མཐོང་ཞིང༌། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་པའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སེར་པོ། །ཁ་དོག་སེར་པོ། སེར་པོ་སྣང་བ། མདོག་སེར་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ཤིང་ཀར་ཤི་ཀ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའམ། ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་བྱས་པའི་གོས་ལྟར་སེར་བ། ཁ་དོག་སེར་བ། སེར་བར་སྣང་བ། མདོག་སེར་བ་མཐོང་ཡང་གཟུགས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་མཐོང་ཞིང༌། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པའོ། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་དམར་པོ། ཁ་དོག་དམར་པོ། དམར་པོར་སྣང་བ། མདོག་དམར་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། བནྡུ་ཛི་བ་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའམ། ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་བྱས་པའི་གོས་ལྟར་དམར་བ། ཁ་དོག་དམར་བ། དམར་བར་སྣང་བ། མདོག་དམར་བར་མཐོང་ཡང་གཟུགས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་མཐོང་ཞིང༌། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བདུན་པའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་དཀར་པོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ། དཀར་པོར་སྣང་བ། མདོག་དཀར་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། སྐར་མ་པ་བསངས་ཀྱི་འོད་ལྟ་བུའམ་ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་བྱས་པའི་གོས་ལྟར་དཀར་བ།
ཁ་དོག་དཀར་བ། དཀར་བར་སྣང་བ། མདོག་དཀར་བར་མཐོང་ཡང་གཟུགས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་མཐོང་ཞིང༌། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་གནས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་དང་གང་ཟག་ཕ་རོལ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་འགྲུབ་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་གར་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་གནས་ཏེ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དུས་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱའམ། ཤེས་པ་གང་དང་གང་འདོད་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སྨོན་པར་བྱེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ནས་དེའི་སྨོན་ལམ་དེ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིང་ཤེས་

【汉语翻译】
犹如欧玛嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者在巴拉纳西（Vārāṇasī）地方制作的布料一样蓝，蓝色，颜色是蓝色的，显现为蓝色，看到颜色是蓝色的，也以胜伏的方式了解那些色，以胜伏的方式看到，像这样领会，这就是胜伏生处第五。心中领会没有色，外面的色是黄色的，颜色是黄色的，显现为黄色，颜色是黄色，例如，犹如咔尔希咔拉树的花朵，或者在巴拉纳西（Vārāṇasī）地方制作的布料一样黄，颜色是黄色的，显现为黄色，看到颜色是黄色的，也以胜伏的方式了解那些色，以胜伏的方式了解，以胜伏的方式看到，像这样领会，这就是胜伏生处第六。心中领会没有色，外面的色是红色的，颜色是红色的，显现为红色，颜色是红色，例如，犹如班度吉瓦嘎的花朵，或者在巴拉纳西（Vārāṇasī）地方制作的布料一样红，颜色是红色的，显现为红色，看到颜色是红色的，也以胜伏的方式了解那些色，以胜伏的方式看到，像这样领会，这就是胜伏生处第七。心中领会没有色，外面的色是白色的，颜色是白色的，显现为白色，颜色是白色，例如，犹如星辰帕桑的光芒，或者在巴拉纳西（Vārāṇasī）地方制作的布料一样白，颜色是白色的，显现为白色，看到颜色是白色的，也以胜伏的方式了解那些色，以胜伏的方式看到，像这样领会，这就是胜伏生处第八。

那么，什么是没有烦恼呢？安住在禅定中，菩萨摩诃萨们行持，具有使其他有情和补特伽罗不生起烦恼的能力，通过什么三摩地成就，那被称为没有烦恼。什么是祈愿的智慧呢？安住在禅定中，菩萨摩诃萨们心想“应当了解这个”，对于过去、现在、未来三时所知的事物，或者任何想要了解的事物，心中祈愿，从那个三摩地中出定后，那个祈愿完全成就并且了解。

【英语翻译】
Like the flax flower, or like cloth made in the country of Varanasi (Vārāṇasī), it is blue. Blue, the color is blue, appearing as blue. Although the color blue is seen, those forms are known by overcoming them. Seeing by overcoming. Understanding in this way is the fifth overcoming birth place. Understanding that there is no internal form, the external form is yellow. The color is yellow. Appearing as yellow. The color yellow is like this: For example, like the flower of the karshikara tree, or like cloth made in the country of Varanasi (Vārāṇasī), it is yellow. The color is yellow. Appearing as yellow. Although the color yellow is seen, those forms are known by overcoming them. Knowing by overcoming. Seeing by overcoming. Understanding in this way is the sixth overcoming birth place. Understanding that there is no internal form, the external form is red. The color is red. Appearing as red. The color red is like this: For example, like the flower of the bandhujivaka, or like cloth made in the country of Varanasi (Vārāṇasī), it is red. The color is red. Appearing as red. Although the color red is seen, those forms are known by overcoming them. Seeing by overcoming. Understanding in this way is the seventh overcoming birth place. Understanding that there is no internal form, the external form is white. The color is white. Appearing as white. The color white is like this: For example, like the light of the star Pabasang, or like cloth made in the country of Varanasi (Vārāṇasī), it is white.
The color is white. Appearing as white. Although the color white is seen, those forms are known by overcoming them. Seeing by overcoming. Understanding in this way is the eighth overcoming birth place.

What is it that is without affliction? Abiding in meditative concentration, the Bodhisattva Mahasattvas practice, having the power to prevent the arising of afflictions in other sentient beings and other individuals, that samadhi by which it is accomplished is called without affliction. What is the knowledge of aspiration? Abiding in meditative concentration, the Bodhisattva Mahasattvas think, "I shall understand this," and whatever they desire to know of the three times, or whatever knowledge they desire, they aspire to it in their minds. Having arisen from that samadhi, that aspiration is completely accomplished and known.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་དེའང་ཤེས་པ་དེ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གོ །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་བཞི་པོ་དེ་དག་གོ །དེ་ལ་དབང་བཅུ་གང་ཞེ་ན། ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༌། སེམས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་དང༌། ལས་ལ་དབང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང༌། མོས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་སྟེ། བཅུ་པོ་དེ་དག་གོ །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གནས་ལ་ཡང་གནས་སུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་གནས་མ་ཡིན་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལས་དང་ལས་ཡོངས་སུ་
བླངས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་རྒྱུའི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཅན་དང་ཁམས་དུ་མ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གཞན་དང་གང་ཟག་གཞན་གྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་མོས་པ་དུ་མ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གཞན་དང་གང་ཟག་གཞན་གྱི་དབང་པོ་རབ་དང་ཐ་མ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །རྣམ་པ་དུ་མར་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དགོངས་ཏེ། ཚེ་རབས་གཅིག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དགོངས་པ་ནས། ཚེ་རབས་བརྒྱ་དང༌། ཚེ་རབས་སྟོང་དང༌། ཚེ་རབས་བརྒྱ་སྟོང་དང༌། ཚེ་རབས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གི་བར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དགོངས་ཏེ། བསྐལ་པ་གཅིག

【汉语翻译】
那也就是所谓的愿力之智。那么，何为六神通呢？即：神足通、天眼通、天耳通、他心通、宿命通、漏尽通，这六种。那么，何为四种完全清净呢？即：身完全清净、对境完全清净、心完全清净、智慧完全清净，这四种。那么，何为十自在呢？即：于寿命自在、于心自在、于资具自在、于业自在、于生自在、于胜解自在、于愿自在、于神变自在、于智慧自在、于法自在，这十种。 善现，何为如来的十力呢？ 善现，于此，如来对是处如实了知是处，对非处如实了知非处。对过去、未来、现在所造之业，以及业所招感的异熟果，其处非处、因缘果报，如实了知。如实了知种种界、多种界之世间。如实了知其他有情及其他补特伽罗之种种胜解及多种胜解。如实了知其他有情及其他补特伽罗之上根、下根。如实了知一切至处之道。如实了知根、力、菩提分、静虑、解脱、等持、等至、杂染、清净、安立。能忆念种种宿住事，即能忆念一生，乃至百生、千生、百千生、俱胝那由他百千生，乃至一劫。

【英语翻译】
That knowledge is called the knowledge of aspiration. What are the six superknowledges? They are: superknowledge of miraculous power, superknowledge of the divine eye, superknowledge of the divine ear, superknowledge of knowing the minds of others, superknowledge of remembering past lives, and superknowledge of the exhaustion of defilements. What are the four completely pure things? They are: completely pure body, completely pure object, completely pure mind, and completely pure wisdom. What are the ten powers? They are: power over life, power over mind, power over resources, power over actions, power over birth, power over aspiration, power over wishes, power over miraculous powers, power over wisdom, and power over Dharma. Subhuti, what are the ten powers of the Tathagata? Subhuti, in this case, the Tathagata knows what is possible as it is, and knows what is impossible as it is. He knows the past, future, and present actions, and the ripening of actions, the nature of the place and the nature of the cause, as they are. He knows the world of various realms and multiple realms as it is. He knows the various aspirations and multiple aspirations of other beings and other individuals as they are. He knows the superior and inferior faculties of other beings and other individuals as they are. He knows the path that leads everywhere as it is. He knows the faculties, powers, limbs of enlightenment, meditative stabilizations, liberations, concentrations, attainments, defilements, purifications, and establishments as they are. He remembers various past lives, remembering one lifetime, up to hundreds of lifetimes, thousands of lifetimes, hundreds of thousands of lifetimes, hundreds of thousands of kotis of nayutas of lifetimes, even up to one kalpa.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་རྗེས་སུ་དགོངས་པ་ནས། བསྐལ་པ་བརྒྱའི་བར་དང༌། བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། བསྐལ་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་བར་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དགོངས་ཏེ། བདག་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ན་འདུག་འདུག་གོ །མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་འདི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །རུས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཟས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཟ་ཟའོ། །ཡུན་ནི་འདི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་གནས་གནས་སོ། །ཚེའི་མཐའ་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། བདག་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདིར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྣམ་པ་དང་བཅས། ས་མལ་དང་བཅས། གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་དུ་མར་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དགོངས་སོ། །ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པས། སེམས་ཅན་འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་གཟིགས་སོ། །ཁ་དོག་སྡུག་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང༌། བཟང་བ་དང༌། ངན་པ་དང༌། བདེ་འགྲོན་འཁོད་པ་དང༌། ངན་འགྲོ་ན་འཁོད་པ་དང༌། ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་འདོང་བའི་སེམས་
ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏེ། སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ལུས་ཀྱིས་ངན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། ངག་གིས་ངན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། ཡིད་ཀྱིས་ངན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ། ལོག་པར་ལྟ་བ་དག་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་ཞིག་ནས་ངན་སོང་ལོག་པར་ལྟུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེའོ། །སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ལུས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། ངག་གིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་མི་འདེབས་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་དག་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་ཞིག་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོར་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷའི་ནང་དུ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །ཟག་པ་རྣམས་ཟད་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏེ། བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་དམ་བཅས་ན། འདི་ལ་ཆོས་གང་ཡང་མངོན་པར་སངས་མ་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་ལ་དགེ་སྤྱོད་དམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་གཞན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
也随之忆念，乃至百劫之间，乃至无数百千劫之间，乃至无数百千万亿劫之间也随之忆念，我乃在如是之处安住安住。名字则变为如是。种族则变为如是。姓氏则变为如是。食物则吃如是之物。时间则住如是之久。寿命之终结则变为如是之量，我从彼处死殁之后，生于某处之说，从彼处死殁之后，生于此处之说之间，具足形相，具足处所，具足理由，以多种方式忆念先前的住处。以清净超人的人天之眼，也看见众生死殁和出生。也完全知晓颜色丑陋和不丑陋，善良和恶劣，安乐处和不安乐处，随业力而行的众生。完全了知这些众生具备以身体行恶，以语言行恶，以意念行恶，诽谤圣者，具有邪见，以其因，其缘故，身体坏灭后堕入恶趣，堕入地狱。完全了知这些众生具备以身体行善，以语言行善，以意念行善，不诽谤圣者，具有正见，以其因，其缘故，身体坏灭后往生善趣，往生天界。为了诸漏已尽之故，心解脱和智慧解脱和无漏，如实完全了知，这十者乃是如来之力量。善现，如来之四无畏是何者？我已现证圆满菩提，如是立誓之后，于此法中，任何未现证菩提之说，无论善行者，或婆罗门，或天，或魔，或梵天，或其余任何众生之集合，在世间具有正法

【英语翻译】
Also remembering, even for hundreds of eons, even for countless hundreds of thousands of eons, even for countless hundreds of millions of billions of eons, I remember that I have been dwelling in such and such a place. The name then became such and such. The race then became such and such. The clan then became such and such. The food then ate such and such things. The time then dwelt for such a long time. The end of life then became such a measure, and I died from there and was born in such and such a place, and from there I died and was born here, with form, with place, with reason, in many ways remembering the previous dwelling place. With the pure and superhuman divine eye, one also sees beings dying and being born. One also fully knows the ugly and not ugly colors, the good and the bad, the comfortable and uncomfortable places, and the beings who go according to their karma. Fully knowing that these beings are endowed with evil deeds of body, evil deeds of speech, evil deeds of mind, slandering the noble ones, having wrong views, and because of that cause and condition, after the destruction of the body, they fall into evil destinies and are born in hell. Fully knowing that these beings are endowed with good deeds of body, good deeds of speech, good deeds of mind, not slandering the noble ones, having right views, and because of that cause and condition, after the destruction of the body, they are born in happy destinies and are born in the heavens. Because of the exhaustion of all defilements, the liberation of mind and the liberation of wisdom and the undefiled, one fully knows as it is, these ten are the powers of the Thus-Gone One. Subhuti, what are the four fearlessnesses of the Thus-Gone One? After vowing that I have realized perfect and complete enlightenment, if there is any saying that I have not realized enlightenment in this Dharma, whether it is a virtuous practitioner, or a Brahmin, or a god, or a demon, or Brahma, or any other assembly of beings, possessing Dharma in the world

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྒོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས་བདག་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་དེ། ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་དམ་བཅའོ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲག་གོ །ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། གཞན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པར་བསྐོར་བར་མི་ནུས་པ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །བདག་ཟག་པ་ཟད་དོ་ཞེས་དམ་བཅས་ན། དེ་ལ་ཟག་པ་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་ལ་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་གཞན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྒོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡང་དག་
པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས། དེ་ལ་བདག་བ་དེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་དམ་བཅའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲག་གོ །ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། གཞན་སུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པར་བསྐོར་བར་མི་ནུས་པ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་བདག་གིས་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ན་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་ཞེས་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་གཞན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྒོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས་དེ་ལ་བདག་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་དེ། །ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་དམ་བཅའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲག་གོ །ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། གཞན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པར་བསྐོར་བར་མ་ནུས་པ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་བདག་གིས་ལམ་འཕགས་པའི་འབྱུང་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་དེ་དག་ལ་ནན་ཏན་བྱས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
我不认为有任何正当的理由可以反驳我。因为我没有看到任何正当的理由，所以我享受着获得快乐、无忧无虑和无所畏惧的状态。我在最殊胜的地方立下誓言，在僧团中发出狮子吼。我说，在世间，无论是沙门、婆罗门、天、魔、梵天，还是其他任何人，都无法以正法来转动梵轮，我将彻底转动它。如果我立誓说我已经断尽了烦恼，那么，对于我说这些烦恼没有完全断尽，无论是沙门、婆罗门、天、魔、梵天，还是其他任何众生，我不认为有任何正当的理由可以在世间以正法来反驳我。因为我没有看到任何正当的理由，所以我获得了快乐、无忧无虑和无所畏惧。我在最殊胜的地方立下誓言，在僧团中发出狮子吼。我说，在世间，无论是沙门、婆罗门、天、魔、梵天，还是其他任何人，都无法以正法来转动梵轮，我将彻底转动它。如果我所指出的那些会导致障碍的法，如果依赖它们不会变成障碍之法，那么无论是沙门、婆罗门、天、魔、梵天，还是其他任何众生，我不认为有任何正当的理由可以在世间以正法来反驳我。因为我没有看到任何正当的理由，所以我获得了快乐、无忧无虑和无所畏惧。我在最殊胜的地方立下誓言，在僧团中发出狮子吼。我说，在世间，无论是沙门、婆罗门、天、魔、梵天，还是其他任何人，都无法以正法来转动梵轮，我将彻底转动它。如果我所指出的那些能够实现圣道的生起，并导致痛苦彻底止息的方法，如果努力实践它们却不能导致痛苦彻底止息，

【英语翻译】
I do not see any valid reason for anyone to refute me. Because I do not see any valid reason, I enjoy the state of having attained happiness, being without anxiety, and having attained fearlessness. I make a vow in the most excellent place, and I roar the lion's roar in the assembly. I say that in the world, whether it be a renunciate, a Brahmin, a god, a demon, Brahma, or anyone else, I will thoroughly turn the wheel of Brahma, which cannot be turned with Dharma. If I vow that I have exhausted the defilements, then for me to say that these defilements have not been completely exhausted, whether it be a renunciate, a Brahmin, a god, a demon, Brahma, or any other assembly of beings, I do not see any valid reason for anyone to refute me with Dharma in the world. Because I do not see any valid reason, I have attained happiness, being without anxiety, and having attained fearlessness. I make a vow in the most excellent place, and I roar the lion's roar in the assembly. I say that in the world, whether it be a renunciate, a Brahmin, a god, a demon, Brahma, or anyone else, I will thoroughly turn the wheel of Brahma, which cannot be turned with Dharma. If those things that I have pointed out as being obstructive dharmas do not become obstructive dharmas when relied upon, whether it be a renunciate, a Brahmin, a god, a demon, Brahma, or any other assembly of beings, I do not see any valid reason for anyone to refute me with Dharma in the world. Because I do not see any valid reason, I have attained happiness, being without anxiety, and having attained fearlessness. I make a vow in the most excellent place, and I roar the lion's roar in the assembly. I say that in the world, whether it be a renunciate, a Brahmin, a god, a demon, Brahma, or anyone else, I will thoroughly turn the wheel of Brahma, which could not be turned with Dharma. If those things that I have pointed out as leading to the realization of the arising of the noble path, and which lead to the complete exhaustion of suffering, do not lead to the complete exhaustion of suffering when diligently practiced,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་གཞན་སུ་ཡན་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྒོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་དེ་ལ་བདག་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་མེད་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་དེ། ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་དམ་བཅའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲག་གོ །ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་
ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ། གཞན་སུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པར་བསྐོར་བར་མི་ནུས་པ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་མི་འཇིགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དོན་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་ལ་དམིགས་པ་དང། སྤོབས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྐུའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དན་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་མི་མངའ་བས་ལ་ལས་ཤེས་སུ་འོང་ཞེས་གང་ཡང་བཅས་པར་དགོངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མི་མངའ་སྟེ། འདི་ནི་བསྲུང་བ་མེད་པ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གསུང་གི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསུང་གི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དན་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསུང་གི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་མི་མངའ་བས་ལ་ལས་ཤེས་སུ་འོང་ཞེས་གང་ཡང་བཅབ་པར་དགོངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མི་མངའ་སྟེ། འདི་ནི་བསྲུང་བ་མེད་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་མི་མངའ་བས་ལ་ལས་ཤེས་སུ་འོང་ངོ་ཞེས་གང་ཡང་བཅབ་པར་དགོངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མི་མངའ་སྟེ། འདི་ནི་བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ་ལ་ལ་རྣ་བ་བཏུད་དེ་རིམ་གྲོར་ཉན་ཞིང་བཀའ་མཉན་པའི་སེམས་ཉེ

【汉语翻译】
或者说，无论是沙门，还是婆罗门，还是天，还是魔，还是梵天，还是其他任何众生，都不会在世间以正法来反驳我，因为我没有看到任何正确的理由。因为没有看到任何正确的理由，所以我获得了快乐、无忧和无畏，从而能够自由自在地行动，并且立誓要占据最殊胜的位置。在僧团中发出狮子吼。我将转动梵天之轮，世间的沙门、婆罗门、天、魔、梵天或其他任何人都无法以正法来转动它。这四者就是无畏。如来的四种各别正智是什么呢？即是：义各别正智、法各别正智、决定语各别正智、以及辩才各别正智。这些又是什么呢？即是：缘于义，缘于法，缘于决定语，以及缘于辩才。 善现，如来的三种无守护是什么呢？如来具有完全清净的身行，如来没有不完全清净的身行，因此如来不会认为有人会知道而需要隐瞒，这是第一种无守护。如来具有完全清净的语行，如来没有不完全清净的语行，因此如来不会认为有人会知道而需要隐瞒，这是第二种无守护。如来具有完全清净的意行，如来没有不完全清净的意行，因此如来不会认为有人会知道而需要隐瞒，这是第三种无守护。 那么，如来的三种近意是什么呢？如来在说法时，有些人会倾听、恭敬地听闻并专心致志地听受教诲。

【英语翻译】
Or, whether it be a renunciate, or a Brahmin, or a god, or a demon, or Brahma, or any other assembly of beings, I do not see any valid reason why they would oppose me with the Dharma in the world. Because I do not see any valid reason, I have attained happiness, freedom from anxiety, and fearlessness, and thus I act freely, and I vow to occupy the most excellent position. I roar the lion's roar in the assembly. I shall turn the Wheel of Brahma, which no renunciate, Brahmin, god, demon, Brahma, or anyone else in the world can turn with the Dharma. These four are fearlessness. What are the four individual correct knowledges of the Thus-Gone One? They are: individual correct knowledge of meaning, individual correct knowledge of Dharma, individual correct knowledge of definitive words, and individual correct knowledge of eloquence. What are these? They are: focusing on meaning, focusing on Dharma, focusing on definitive words, and focusing on eloquence. Subhuti, what are the three unguardednesses of the Thus-Gone One? The Thus-Gone One has completely pure bodily conduct and is endowed with it. The Thus-Gone One does not have impure bodily conduct, so the Thus-Gone One does not think that someone will know and need to conceal it. This is the first unguardedness. The Thus-Gone One has completely pure speech conduct and is endowed with it. The Thus-Gone One does not have impure speech conduct, so the Thus-Gone One does not think that someone will know and need to conceal it. This is the second unguardedness. The Thus-Gone One has completely pure mental conduct and is endowed with it. The Thus-Gone One does not have impure mental conduct, so the Thus-Gone One does not think that someone will know and need to conceal it. This is the third unguardedness. What are the three close intentions of the Thus-Gone One? When the Thus-Gone One teaches the Dharma, some listen attentively, respectfully listen, and attentively receive the teachings.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དང་ཉེ་བར་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་ན་ཡང་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པར་མི་འགྱུར། ཡིད་བདེ་བར་མི་འགྱུར། ཐུགས་ཡེང་ཡེང་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་དགོངས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་པོའོ། །ལ་ལ་རྣ་བ་བཏུད་དེ་རིམ་གྲོར་ཉན་ཞིང་བཀའ་
ཉན་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གཞོག་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་དང་གཉེར་བའི་ཆོས་ནན་ཏན་དུ་མི་བྱེད་ན་ཡང་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཁྲོ་བར་མི་འགྱུར། མི་བཟོད་པར་མི་འགྱུར། ཐུགས་མི་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གཉིས་པའོ། །ལ་ལ་རྣ་བ་བཏུད་དེ་རིམ་གྲོར་ཉན་ཞིང་བཀའ་མཉན་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གཞོག་ལ་ཆོས་དང་གཉེར་བའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད། ལ་ལ་རྣ་བ་བཏུད་དེ་རིམ་གྲོར་མི་བྱེད་ཅིང༌། བཀའ་མཉན་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གཞོག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་དང་གཉེར་བའི་ཆོས་ནན་ཏན་དུ་མི་བྱེད་ཀྱང༌། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པའམ། ཐུགས་ཁྲོ་བར་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་དགོངས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་མཁྱེན་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་དགོངས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དོན་ཡོད་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་དུས་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་གང་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཡོད་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མི་མངའ་སྟེ། དེ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་རྟོག་པ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་སུ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་གཟིགས་པ་རྟག་པར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའོ། 

【汉语翻译】
安住于此，如果亲近佛法并精进修持，也不能令如来欢喜，心不悦，意不舒畅。这是第一种安住于如来的意念。有些人倾听并恭敬地听闻，却没有亲近佛法的心，也不精进修持佛法，但也不会令如来生气，不悦，心不快。这是第二种安住于如来的意念。有些人倾听并恭敬地听闻，也亲近佛法并精进修持佛法。有些人不倾听也不恭敬地听闻，也没有亲近佛法的心，也不精进修持佛法，但也不会令如来欢喜或生气。总之，对于一切都具有意念和智慧，并以平等心对待，这是第三种安住于如来的意念。

那么，如来不退转的法性是什么呢？就是诸佛世尊为了宣说有意义的佛法，为了利益一切众生而不超越时节，这就是不退转的法性。

那么，如来彻底断除习气之障是什么呢？声闻和独觉虽然断除了烦恼，但身体仍有变化，而如来则没有这种情况，这就是彻底断除习气之障。

那么，如来的大悲是什么呢？如来具有的大悲，能够理解世间的语言，为了观察善根，总是昼夜各三次观察世间。实际上，诸佛世尊的大悲，是为了使无量众生得以成熟，而恒常进行观察，这就是如来的大悲。

善现，如来的十八不共佛法是什么呢？如来没有错谬。

【英语翻译】
And abiding therein, even if one draws near to the Dharma and diligently practices it, it will not cause the Tathagata to rejoice, nor will the mind be pleased, nor will the heart be at ease. This is the first abiding in the Tathagata's thought. Some listen attentively and respectfully, but without a mind to draw near to the Dharma, nor do they diligently practice the Dharma, yet it will not cause the Tathagata to be angry, displeased, or unhappy. This is the second abiding in the Tathagata's thought. Some listen attentively and respectfully, and also draw near to the Dharma and diligently practice it. Some do not listen attentively or respectfully, nor do they have a mind to draw near to the Dharma, nor do they diligently practice the Dharma, yet it will not cause the Tathagata to rejoice or be angry. In short, for all things, having mindfulness and wisdom, and treating them with equanimity, this is the third abiding in the Tathagata's thought.

Then, what is the immutable nature of the Tathagata? It is that the Buddhas, the Bhagavat, in order to proclaim the meaningful Dharma, do not exceed the time in benefiting all sentient beings. This is called the immutable nature.

Then, what is the complete abandonment of the obscuration of habit by the Tathagata? All Hearers and Solitary Buddhas, although they have abandoned afflictions, still have changes in their bodies, but the Tathagata does not have such a thing. This is called the complete abandonment of the obscuration of habit.

Then, what is the great compassion of the Tathagata? The great compassion of the Tathagata, with which he grasps the language of the world, and in order to observe the roots of virtue, he always contemplates the world three times during the day and three times during the night. In reality, the great compassion of the Buddhas, the Bhagavat, constantly arises from observing the maturation of limitless sentient beings. This is called the great compassion of the Tathagata.

Subhuti, what are the eighteen unshared qualities of the Buddha of the Tathagata? The Tathagata has no error.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
།ཅ་ཅོ་མི་མངའོ། །དགོངས་པ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་མི་མངའོ། །ཐུགས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མི་མངའོ། །སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའོ། །མོས་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །དྲན་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །འདས་པའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག་གོ །མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་པ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་དུ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག་སྟེ། དེ་དང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་དྲན་པས་དབང་བསྒྱུར་བ་ཞི་བའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་བདུན་པ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་དང༌། བདུན་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་དང༌། སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་དང༌། ཞབས་ལེགས་པར་མཐོ་བ་དང༌། ཡན་ལག་གི་སྤུ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་དང༌། རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཕྱག་བརླ་དྲང་པོར་སླེབས་པ་དང༌། གསང་བའི་གནས་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང༌། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང༌།
མདོག་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་དང༌། སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པ་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་དང༌། སེང་གེའི་རོ་སྟོད་ལྟ་བུ་དང༌། ཕྲག་པའི་ལྷུན་མཛེས་པར་གྲུབ་པ་དང༌། ཕྲག་སོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་དང༌། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དང༌། དབུ་སྤྱི་གཙུག་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྗགས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་ད

【汉语翻译】
没有喧嚣。
没有心意散乱。
没有各种各样的想法。
没有不平等的心。
没有不分别的舍弃。
没有完全丧失信心。
没有完全丧失精进。
没有完全丧失正念。
没有完全丧失禅定。
没有完全丧失智慧。
没有完全丧失解脱。
没有完全丧失解脱的智慧见。
所有身的事业都是智慧先导，跟随智慧。
所有语的事业都是智慧先导，跟随智慧。
所有意的事业都是智慧先导，跟随智慧。
对于过去的时代，没有执着没有阻碍的智慧见解会产生。
对于未来的时代，没有执着没有阻碍的智慧形象会产生。
对于如此产生的时代，没有执着没有阻碍的智慧见解会产生，这些和佛的法不相混杂。
善现，什么是如来的一切相智呢？对于没有对境，被正念所掌控，具有寂静的形象，无相的自性，就称为一切相智。
第六十七品
什么是如来大丈夫的三十二相呢？手和脚具有法轮的相，脚底非常平稳，手和脚有网状纹相连，手和脚柔软而年轻，七处非常高广，手指修长，脚后跟宽阔，身体高大而端正，脚背高起，身上的毛发向上卷曲，像羚羊的腿一样，手臂能够伸及膝盖，隐秘处隐藏在里面，身体是金色的，
肤色非常柔滑，每根毛发都向右卷曲，面容被白毫相所庄严，像狮子的上半身一样，肩膀的轮廓非常完美，肩部非常丰满，具有最好的味觉，像榕树一样伸展开来，头部有肉髻，舌头非常宽广，具有梵天的声音。

【英语翻译】
There is no clamor.
There is no distraction of mind.
There are no various thoughts.
There is no unequal mind.
There is no undifferentiated abandonment.
There is no complete loss of faith.
There is no complete loss of diligence.
There is no complete loss of mindfulness.
There is no complete loss of samadhi.
There is no complete loss of wisdom.
There is no complete loss of liberation.
There is no complete loss of the wisdom vision of liberation.
All bodily activities are preceded by wisdom and follow wisdom.
All speech activities are preceded by wisdom and follow wisdom.
All mental activities are preceded by wisdom and follow wisdom.
For the past time, the wisdom vision without attachment and obstruction arises.
For the future time, the wisdom image without attachment and obstruction arises.
For the time that arises in this way, the wisdom vision without attachment and obstruction arises, and these are not mixed with the Dharma of the Buddha.
Subhuti, what is the Tathagata's all-knowingness of all aspects? That which has no object, is controlled by mindfulness, has a peaceful form, and the nature of no-form is called all-knowingness of all aspects.
Sixty-seventh section
What are the thirty-two marks of a great man of the Tathagata? Having the marks of the wheel on the hands and feet, the soles of the feet being very stable, the hands and feet being connected by a net, the hands and feet being soft and young, seven places being very high, long fingers, wide heels, a tall and upright body, well-raised feet, the hairs of the limbs curling upwards, like the legs of an antelope, the arms reaching straight to the thighs, the secret place being hidden inside, the body being golden in color,
the complexion being very smooth, each hair curling to the right, the face being adorned with the white hair mark, like the upper body of a lion, the shoulders being perfectly formed, the shoulders being very full, having the best taste, spreading out like a banyan tree, the head having a protuberance, the tongue being very wide, having the voice of Brahma.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་དང༌། ཚེམས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་དང༌། ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་དང༌། ཚེམས་མཉམ་ཞིང་བཞི་བཅུ་ཚང་བ་དང༌། སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་པ་དང༌། བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ། མུ་ཁྱུད་ཅན་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རུས་པའམ། བ་སོ་ལ་གཟུགས་སུ་བརྐོས་པ་དང་འདྲ་བ་མངའ་བས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡང་པའོ། །ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གཉིས་མཉམ་པར་ས་ལ་འཇོག་ཅིང་ཞབས་སུམ་པ་མེད་པས་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པའོ། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རིང་བས་འབྲེལ་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བས་འབྲེལ་བའོ། །ཤིང་བལ་གྱི་སྒོ་ང་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་དང་མགུར་གྱི་ལྷུན་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བས་བདུན་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རིང་བས་སོར་མོ་རིང་བའོ། །རྟིང་པ་རིང་བས་རྟིང་པ་ཡངས་པའོ། །སྐུ་ཁྲུ་བདུན་དུ་འཕགས་ལ་དྲང་བས་སྐུ་ཆེ་ཞེང་དྲང་བའོ། །བུས་མོའི་ལྷ་ད་དང་ལོང་བུ་མཛེས་པར་ནུབ་པས་ཞབས་ལེགས་པར་མཐོ་བའོ། །སྤུ་གྱེན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པས་ཡན་ལག་གི་སྤུ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའོ། །རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པ་དང༌། སྨྱིག་མ་དང་ལྡུམ་བུ་དར་བ་ལྟར་དྲང་ཞིང་མ་ཉམས་ལ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བར་གྲུབ་ཅིང་བྱིན་པ་ཟླུམ་པས་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པ་ལྟ་བུའོ། །བརླ་དྲང་པོར་བཞག་སྟེ་མ་བཏུད་ཀྱང་ཕྱག་གི་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ལ་རེག་པས་ཕྱག་བརླ་དྲང་པོར་སླེབས་པའོ། །གླང་པོ་དང་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟར་གསང་བའི་གནས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་སྦུབས་སུ་
ནུབ་པས་གསང་བའི་གནས་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་གོ །གསེར་དང་དངུལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལྟར་འཇམ་ཞིང་གཞོན་པའི་མདོག་ཏུ་འདུག་ལ་སྐུ་ལ་རྡུལ་གྱིས་མི་འགོ་བས་ཁ་དག་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྤུ་རེ་རེར་སྐྱེས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པའོ། །མེ་ཏོག་ཀུན་ད་དང་ཟླ་བ་དང༌། འོ་མ་དང༌། བ་མོའི་མདོག་ལྟར་འདུག་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བརྒྱ་ལས་ཀྱང་འཕགས་པར་འོད་གསལ་བའི་མཛོད་སྤུས་སྨིན་མཚམས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པས་ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པའོ། །རོ་སྟོད་ཚེ་བས་སེང་གེའི་རོ་སྟོད་དོ། །མགུར་དང་རྒྱུད་ལེ

【汉语翻译】
又，如獅子的腮頰，牙齒非常潔白，牙齒非常平整，牙齒排列良好，牙齒平整且四十顆具足，眼睛黑白分明，如母牛的睫毛。因此，如來的手和腳底有千輻輪，具有輪廓和中心，一切形相都圓滿，就像在骨頭或象牙上雕刻的一樣，因此手和腳具有輪相。雙腳底平放在地上，沒有傾斜，因此雙腳非常穩固。如天鵝王一般，手和腳的指間有蹼相連，因此手和腳有蹼相連。如木棉花的卵一般，非常柔軟且年輕，因此手和腳柔軟而年輕。手、腳和頸部的豐滿度非常高，因此七處非常高聳。手和腳的指頭長，因此指頭長。腳後跟長，因此腳後跟寬大。身高七肘且挺直，因此身軀高大挺直。膝蓋骨和踝骨美麗地隱藏，因此腳抬得很好。毛髮向上向右旋轉，因此肢體的毛髮向上旋轉。如瑞亞鹿的腿，像竹子和嫩枝生長一樣，筆直而不彎曲，逐漸變細而形成，並且腿是圓的，因此像瑞亞鹿的腿一樣。即使大腿筆直放置而不彎曲，兩手掌也能觸及膝蓋骨，因此手能及到筆直的大腿。如象和聰明的馬一樣，隱秘處非常美麗且隱藏在內部，因此隱秘處隱藏在內部。具有如精煉黃金的顏色，因此是金黃色。像精煉的金銀一樣，呈現柔軟年輕的顏色，並且身體不沾染灰塵，因此皮膚非常柔軟。非常分明地每根毛髮都單獨生長，沒有兩根並生，因此每根毛髮都向右旋轉。如昆達花、月亮、牛奶和凝乳的顏色一般，比一百個太陽和月亮還要明亮，眉間的白毫非常莊嚴，因此面容被白毫莊嚴。軀幹挺拔，如獅子的軀幹。頸部和血脈

【英语翻译】
Also, like the cheeks of a lion, teeth are very white, teeth are very even, teeth are well aligned, teeth are even and complete with forty, eyes are clearly black and white, like the eyelashes of a cow. Therefore, the soles of the hands and feet of the Tathagata have a thousand-spoked wheel, with contours and a center, and all forms are complete, just like being carved on bone or ivory, so the hands and feet have the marks of a wheel. Both soles of the feet are placed flat on the ground, and there is no tilt, so the feet are very stable. Like the king of swans, the fingers of the hands and feet are connected by webs, so the hands and feet are connected by webs. Like the eggs of the cotton tree, they are very soft and young, so the hands and feet are soft and young. The fullness of the hands, feet, and neck is very high, so the seven places are very high. The fingers of the hands and feet are long, so the fingers are long. The heels are long, so the heels are wide. The body is seven cubits tall and straight, so the body is tall and straight. The kneecap and ankle bones are beautifully hidden, so the feet are well raised. The hair spirals upwards to the right, so the hair of the limbs spirals upwards. Like the legs of a rhea deer, like bamboo and tender branches growing, straight and not bent, gradually thinning and forming, and the legs are round, so like the legs of a rhea deer. Even if the thighs are placed straight without bending, both palms can touch the kneecap, so the hands can reach the straight thighs. Like an elephant and a clever horse, the secret place is very beautiful and hidden inside, so the secret place is hidden inside. It has the color of refined gold, so it is golden. Like refined gold and silver, it presents a soft and young color, and the body does not get stained by dust, so the skin is very soft. Very distinctly, each hair grows separately, and there are no two growing together, so each hair spirals to the right. Like the color of Kunda flowers, the moon, milk, and yogurt, it is brighter than a hundred suns and moons, and the white hair between the eyebrows is very dignified, so the face is adorned with white hair. The torso is upright, like the torso of a lion. Neck and veins

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་འབྲེལ་ཞིང་ལྷུན་ཟླུམ་པས་ཕྲག་པའི་ལྷུན་མཛེས་པར་གྲུབ་པའོ། །གསེར་གྱི་གཏན་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྱིས་པ་ལ་ཕྲག་སོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་ཕྲག་སོ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྒྱས་པའོ། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བདེ་ཀན་གྱིས་མ་ཉམས་ཤིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདྲ་བ་མེད་པས་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་གོ །སྐུ་ཆུ་ཞེང་འདོམ་དུ་མཉམ་པས་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཟླུམ་ཞིང་ལེགས་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པ་དང་ལྡན་པའི་དབུ་མཉམ་ཞིང་ལེགས་པར་གྲུབ་ལ་མཛེས་པ་མངའ་བས་དབུ་སྤྱི་གཙུག་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་འདབ་མའི་མདོག་ལྟར་འདུག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པས་ལྗགས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་སྲབ་པའོ། །ཚངས་པ་དང་བྱ་ཀ་ལ་པིང་ཀ་ལྟ་བུའི་གསུང་མངའ་བས་ཚངས་པའི་དབྱངས་སོ། །འགྲམ་པ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་མཛེས་པར་སྐྱེས་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བས་སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ལྟ་བུའོ། །མེ་ཏོག་ཀུན་ད་དང་དུང་གི་བཅག་འཕྲོ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་ཚེམས་མངའ་བས་ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའོ། །ཚེམས་ལ་མཐོ་དམན་མེད་པས་ཚེམས་མཉམ་པའོ། །ཚེམས་ལ་མཚམས་མ་དོད་པས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བའོ། །བླ་འོག་དགྱེ་གུ་མེད་པས་ཚེམས་མཉམ་ཞིང་བཞི་བཅུ་ཚད་བའོ། །དཀར་ནག་གི་ཆ་མ་འདྲེས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མདོག་དམར་པོས་མ་གཡོགས་པས་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་པའོ། །རྫི་མ་བླ་འོག་ཏུ་ལེགས་པར་གནས་ལ་མ་འཛིང་པས་བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་བླ་མ་ལ་བསུ་སྐྱེལ་
དང། ཆོས་ཉན་བ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དན། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་བསྟི་སྟོང་བྱས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ད་ནི་འཁོར་ཤིན་ཏུ་མངའ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ཡིད་དམ་ལ་བརྟན་པས་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མི་གཡོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །སྦྱིན་པ་དང༌། ངག་སྙན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པའི་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་གོམས་པར་བྱས་པས། ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་ནི་མྱུར་དུ་འདུ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཞིམ་ཞིང་ཉམས་སུ་བདེ་བ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་དང༌། བདུན་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཞིམ་ཞིང་ཉམས་སུ་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །བཅིངས་པ་བཀྲོལ་བ་དང༌། སྲོག་གི་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་དང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པས། སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་སྟེ། དེ་ནི་སྐུ་ཚེ་རིང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །དགེ་བ

【汉语翻译】
因其连接紧密且浑圆，故成就了肩膀的庄严美丽。因极好地擦拭了金柄，故肩窝完美成就，肩窝因而极其发达。因未被风、胆汁和培根（藏文：བདེ་ཀན་）所损，且与意识无别，故是味道的极品。身躯的宽度与伸开的双臂长度相等，犹如榕树（梵文天城体：न्यग्रोध，梵文罗马拟音：nyagrodha，汉语字面意思：榕树）般宽度相符。顶髻浑圆且良好，具有向右旋转的特征，头部平整且完美，拥有美感，故头部具有顶髻。舌头犹如红色乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）花瓣的颜色，且极其宽广，故舌头极其宽广且薄。拥有梵天和迦陵频伽鸟般的声音，故是梵天的妙音。脸颊如镜子的中心般完美，美丽地生长，令人愉悦，犹如狮子的脸颊。拥有如君达花和海螺碎片般极其洁白的牙齿，故牙齿极其洁白。牙齿没有高低之分，故牙齿平整。牙齿之间没有缝隙，故牙齿排列整齐。上下没有倾斜，故牙齿平整且数量达到四十颗。黑白分明，极其纯净，未被红色覆盖，故眼睛黑白分明。眼睫毛上下排列整齐，不杂乱，犹如牛的睫毛。因此，对于上师的迎接和欢送，以及对听闻佛法者的赞颂，以及寺庙，佛塔等的尊重，因此手和脚具有法轮的标志。现在是拥有众多眷属的预兆。因对本尊坚定不移，故双足极其稳固，这是不动摇且极其坚定的预兆。因习惯于布施，言语柔和，行为利他，以及意义一致的四种摄受，故手和脚之间有蹼相连，这是迅速聚集的预兆。因给予美味可口的食物、衣服和饮料，故手和脚年轻而柔软，脚背非常高，这二者是获得美味可口的食物和饮料的预兆。因解救束缚，进行生命供养，以及戒除杀生，故手指修长，脚跟宽阔，身体高大而正直，这是长寿的预兆。善

【英语翻译】
Because it is closely connected and round, it achieves the majestic beauty of the shoulders. Because the golden handle is wiped very well, the shoulder socket is perfectly achieved, so the shoulder socket is extremely developed. Because it is not damaged by wind, bile, and phlegm (Tibetan: བདེ་ཀན་), and is indistinguishable from consciousness, it is the ultimate in taste. The width of the body is equal to the length of the outstretched arms, like a banyan tree (Sanskrit Devanagari: न्यग्रोध, Sanskrit Roman transliteration: nyagrodha, Chinese literal meaning: banyan tree) the width matches. The crown of the head is round and good, with a right-handed swirl, the head is flat and perfect, possessing beauty, so the head has a crown. The tongue is like the color of the petals of a red উৎপལ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Roman transliteration: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus) flower, and is extremely wide, so the tongue is extremely wide and thin. Possessing the voice of Brahma and the Kalaviṅka bird, therefore it is the melodious sound of Brahma. The cheeks are perfect like the center of a mirror, growing beautifully, pleasing, like the cheeks of a lion. Possessing extremely white teeth like Kunda flowers and fragments of conch shells, so the teeth are extremely white. There is no height difference in the teeth, so the teeth are even. There are no gaps between the teeth, so the teeth are neatly arranged. There is no tilting up or down, so the teeth are even and the number reaches forty. The black and white are distinct, extremely pure, and not covered by red, so the eyes are distinct in black and white. The eyelashes are neatly arranged up and down, not cluttered, like the eyelashes of a cow. Therefore, the welcoming and sending off of the guru, and the praise of those who listen to the Dharma, and the respect for temples, stupas, etc., therefore the hands and feet have the marks of the Dharma wheel. Now it is a sign of having many attendants. Because of unwavering devotion to the yidam, the feet are extremely stable, which is a sign of being immovable and extremely firm. Because of being accustomed to giving, gentle speech, altruistic behavior, and the four ways of gathering that are consistent in meaning, the hands and feet are connected by webs, which is a sign of rapid gathering. Because of giving delicious food, clothing, and drinks, the hands and feet are young and soft, and the instep is very high, these two are signs of obtaining delicious food and drinks. Because of freeing those who are bound, making life offerings, and abstaining from killing, the fingers are long, the heels are wide, and the body is tall and upright, which is a sign of longevity. Goodness

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དང་བཟུང་བ་མངོན་པར་སྤེལ་ཞིང་འགྲིབ་པར་མ་བྱས་པས་ཞབས་ཀྱི་གོང་མཐོ་བ་དང༌། ཡན་ལག་གི་སྤུ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དེ་ནི་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །རིག་པ་དང་བཟོའི་ལས་ལ་རིམ་གྲོར་བྱས་ཤིང་གཞན་ལ་བྱིན་པ་དང༌། བདག་གིས་བླངས་པས་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་མྱུར་དུ་འཛིན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །བདོག་ཅིང་ཡོད་པའི་ནོར་ལ་བསླངས་ནས་མི་གོད་པར་གཏོང་ཞིག་མེད་ཅེས་མ་བྱས་པས་ཕྱག་བརླ་དྲང་པོར་སླེབས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་དང་དུལ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །འགྲོགས་པ་དང་མཛའ་བ་ཤེས་དང་གཉེན་པ་མ་ཕྱེ་བ་དང༌། དབྱི་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། གསད་བའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་པས་གསང་བའི་གནས་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་བུ་མང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །སྟན་དང་གོས་དང་ཁང་པ་དང་གཞལ་མེད་ཁང་དང༌། གནས་བཟང་པོ་བྱིན་པས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང་མདོག་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་གདན་དང་ན་བཟང་དང༌། ཁང་པ་དང་གཞལ་མེད་ཁང་ངང་གནས་བཟང་པོ་འཐོབ་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །འདུ་འཛི་སྤངས་པ་དང༌། མཁན་
པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། ཕ་མ་དང༌། ཕུ་ནུ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཚུལ་དང་འདྲ་བར་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་དང༌། བཙུན་པར་བྱས་པ་དང༌། བསྒོ་བ་རྣལ་མ་གཟན་པས་སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པ་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མཉམ་པ་མེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །མི་སྙན་པ་མི་ཟེར་ཞིང་མི་སྨོད་པ་སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ལེགས་པར་བཤད་པ་མཐུན་པར་འཛིན་པས་སེང་གེའི་རོ་སྟོད་ལྟ་བུ་དང་ཕྲག་པའི་ལྷུན་མཛེས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐུབ་པ་མེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ན་བ་རྣམས་ལ་རྩིས་དང་རིམ་གྲོ་དང་སྨན་དང་ཉམས་སུ་ཕན་པའི་ཟས་བྱིན་པ་དང༌། རིམ་གྲོར་བྱས་པས་ཕྲག་སོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་སྟེ། དེ་ནི་ནད་ཉུང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། འཁོར་དང་བཏུང་བ་དང༌། རྫིང་བུ་དང༌། རྒལ་དཀའ་བའི་ཟ་པ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། ཕྲེང་བའི་གནས་དང༌། སྟེགས་དང་གཙུག་ལག་ཁང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་མོས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་གཏོང་ཞིང་བདག་གིས་གཞན་ལ་བྱིན་པས་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དང༌། དབུ་སྤྱི་གཙུག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མངའ་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ཡུན་རིང་པོར་ཚིག་སྙན་ཞིང་འཇམ་པ་དང་ཉམས་སུ་བདེ་བར་སྨྲས་པས་ལྗགས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་སྲབ་པ་དང་ཚངས་པའི་དབྱངས

【汉语翻译】
以正确的方式接受和持有佛法，并显着地传播而不减少，因此脚背高耸，肢体的毛发向上卷曲。这是拥有不退转之法的预兆。对知识和工艺事业给予尊重和布施，自己也接受，如同布施山鹿埃纳亚一样。这是迅速领悟的预兆。对于拥有的财富，不吝啬，不作“不要浪费”之语，因此手掌和腿笔直。这是拥有资具和调伏的预兆。不区分交往、友谊、知识和亲属，并正确地劝导堕落的众生行梵行，完全守护不杀之语，因此隐处没入。这是多子的预兆。布施坐垫、衣服、房屋和无量宫，以及好的住所，因此拥有金色的肤色和极其柔软的质地。这二者是获得坐垫、好衣服、房屋、无量宫和好的住所的预兆。远离喧嚣，并以如法的方式尊重堪布、阿阇黎、父母、兄弟等上师，恭敬对待，接受真实的教诲，因此每根毛发都向右卷曲，面容庄严。这是无与伦比的预兆。不说不悦耳的话，不说诽谤的话，说悦耳的话，说美好的话，并和谐地接受，因此拥有如狮子般的上半身和美丽的肩膀。这是不可战胜的预兆。对病人给予照顾、尊重、医药和有益的食物，并给予尊重，因此肩膀非常丰满，拥有最佳的美味。这是少病的预兆。对于花园、眷属、饮料、池塘、难以逾越的栅栏、食物、花环的场所、台阶和寺庙等事物，优先考虑让他人满意，自己布施给他人，因此如榕树般覆盖水面，头部拥有顶髻。这是拥有大权力的预兆。长期说悦耳、柔和、令人愉悦的话语，因此舌头非常宽广纤薄，并具有梵音。

【英语翻译】
By correctly taking and holding the Dharma, and manifestly propagating it without diminishing it, the instep of the foot is high and the hairs of the limbs curl upwards. This is a sign of possessing the Dharma of non-regression. By honoring and giving to the work of knowledge and crafts, and also receiving oneself, like the giving of the mountain deer Ena. This is a sign of quick comprehension. By not being miserly with wealth and possessions, and not saying "Do not waste," the hands and thighs reach straight. This is a sign of having dominion over possessions and being disciplined. Not distinguishing between association, friendship, knowledge, and relatives, and correctly exhorting fallen beings to practice pure conduct, and completely guarding the words of not killing, the secret place is submerged. This is a sign of having many children. By giving cushions, clothes, houses, and immeasurable mansions, and good places to dwell, one has a golden color and extremely soft texture. These two are signs of obtaining cushions, good clothes, houses, immeasurable mansions, and good places to dwell. Abandoning bustle, and honoring the Khenpo, Acharya, parents, siblings, and other lamas in a proper manner, treating them with respect, and receiving genuine instructions, each hair curls to the right, and the face is adorned with beauty. This is a sign of being incomparable. Not speaking unpleasant words, not speaking slander, speaking pleasant words, speaking well, and accepting harmoniously, one has a lion-like upper body and beautiful shoulders. This is a sign of being invincible. By giving care, respect, medicine, and beneficial food to the sick, and giving respect, the shoulders are very full, and one has the best of flavors. This is a sign of having few diseases. By prioritizing making others happy with gardens, retinues, drinks, ponds, impenetrable fences, food, garland places, platforms, and temples, and giving them to others, one covers the water like a Nyagrodha tree, and the head has a crown. This is a sign of possessing great power. By speaking pleasant, gentle, and comfortable words for a long time, the tongue is very broad and thin, and one has the voice of Brahma.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་མངའ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །གསུང་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཉན་ན་དགའ་ཞིང་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དང༌། ཟབ་ཅིང་དབྱངས་རྗེས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། བཏང་མི་བྲ་ཞིང་རྣར་སྙན་པ་དང༌། མ་འཁྲུགས་ཤིང་གསལ་བའོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤངས་ཤིང་དུས་སུ་སྨྲ་སྨྲ་བས་སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་ཚིགས་ཀུན་གྱིས་སྙན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང་བརྙས་པ་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་སྔ་ནས་བསགས་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདེན་ཞིང་ཕྲ་མ་མེད་པའི་ཚིག་སྨྲ་སྨྲ་བས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་དང༌། ཚེམས་མཉམ་ཞིང་བཞི་བཅུ་ཚང་བ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །པང་གིས་འཁྱུད་པ་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་བསམ་
པ་མེད་པ་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མི་སྡང་བ་དང༌། རྨོངས་པ་མེད་པའི་མིག་གིས་ལྟ་ལྟ་བས་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་པ་དང༌། བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པ་སྟེ། སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟར་འདུག་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་གཉེན་བཤེས་བྱམས་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཐུགས་མངའ་བ་སྟེ། སེན་མོ་མདོག་སྣུམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རིགས་དང་རྒྱུད་མཐོན་པོར་བྱུང་བ་སྟེ། སེན་མོ་མཐོ་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཚུལ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མི་མངའ་བ་སྟེ། སོར་མོ་ཟླུམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་ཚོགས་པ་སྟེ། སོར་མོ་རྒྱས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རིམ་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། སོར་མོ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་དང་འཚོ་བ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་སྟེ། རྩ་མི་མངོན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་འགྲོལ་བ་སྟེ། རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ཆོས་མངའ་བ་སྟེ། ལོང་བུ་མི་མངོན

【汉语翻译】
。那二者是具有五支妙音的先兆。所謂具有五支妙音，即是：完全理解且能清晰辨別；聽聞時令人喜悅且無不和諧；深奧且音調隨順；語句不粗俗且悅耳；不混亂且清晰。長久以來捨棄無意義的言辭，適時而言，如獅子的面頰一般，這是所有語句都悅耳的先兆。以恭敬供養和不輕蔑二者清淨生活，牙齒極其潔白且整齊，這是眷屬從前積累的先兆。長久以來宣說真實且無有離間的言辭，牙齒排列整齊，牙齒均等且具足四十顆，這是眷屬不可分離的先兆。如以懷抱擁抱一般，對於沒有過失的想法不貪執也不嗔恨，以無有愚癡的眼睛觀看，眼白和眼黑分明，如母牛的睫毛一般，這是完全美麗的先兆。賢首，那些就是如來的三十二大丈夫相。那麼，如來的八十隨好是什麼呢？如下所示：諸佛世尊遠離一切顯現的造作，所以指甲呈現紅銅色。諸佛世尊如同親友般慈愛，具有利益和安樂有情的心，所以指甲顏色潤澤。諸佛世尊出生於高貴的種姓和血統，所以指甲高聳。諸佛世尊沒有任何行為上的過失，所以手指圓潤。諸佛世尊積累了極其廣大的善根，所以手指豐滿。諸佛世尊逐漸成就善根，所以手指逐漸收斂。諸佛世尊的心、語、身的事業和生活都極其寂靜，所以脈絡不顯現。諸佛世尊解開了煩惱的結，所以脈絡沒有結。諸佛世尊具有極其寂靜的法，所以踝骨不顯現。

【英语翻译】
. Those two are the precursors of having a voice endowed with five branches. What is meant by having a voice endowed with five branches is: being fully understood and clearly distinguished; being pleasing to hear and without discord; being profound and with tones that follow accordingly; not being vulgar and being pleasing to the ear; and being unconfused and clear. Having abandoned meaningless words for a long time and speaking at the right time, like the cheeks of a lion, this is a precursor to all words being pleasing. Living purely with both reverence and without contempt, the teeth are extremely white and even, this is a precursor to the retinue accumulated from before. Having spoken truthful and non-divisive words for a long time, the teeth are well-aligned, the teeth are even and complete with forty, this is a precursor to the retinue being inseparable. Like embracing with the bosom, not being attached to or hating thoughts without fault, looking with eyes without ignorance, the white and black of the eyes are distinct, like the eyelashes of a cow, this is a precursor to being completely beautiful. Noble One, those are the thirty-two major marks of a great being of the Tathagata. So, what are the eighty minor marks of the Tathagata? As follows: The Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas, are separated from all manifest actions, so the nails are like the color of copper. The Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas, are like loving relatives, having the mind of benefiting and bringing happiness to sentient beings, so the nails are glossy in color. The Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas, are born into noble lineages and families, so the nails are high. The Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas, have no faults in conduct, so the fingers are round. The Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas, have accumulated extremely vast roots of virtue, so the fingers are full. The Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas, gradually accomplish the roots of virtue, so the fingers gradually taper. The Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas, have extremely solitary activities of mind, speech, and body, and livelihood, so the veins are not visible. The Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas, untie the knots of afflictions, so the veins have no knots. The Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas, possess extremely solitary Dharma, so the ankles are not visible.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མི་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བ་སྟེ། ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མིའི་སེང་གེ་སྟེ། སེང་གེའི་འགྲོས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མིའི་གླང་པོ་སྟེ། གླང་པོའི་འགྲོས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུད་པ་སྟེ། ངང་པའི་སྟབས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མིའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་བཞུད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མཐུན་པའི་ལམ་མངའ་བ་སྟེ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞུད་པ་
ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བལྟ་ན་མཛེས་པ་སྟེ། མཛེས་པར་བཞུད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་ཐུགས་ཡོན་པོ་མི་མངའ་བ་སྟེ། མ་ཡོ་བར་བཞུད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པ་སྟེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྡིག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྟེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་རིམ་གྱིས་སྟོན་པ་སྟེ། སྐུ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཙང་མ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇམ་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་སྟེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དཔེ་བྱད་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་བཟང་པོ་སྟོན་པ་སྟེ། སྐུ་ཆེ་ཤིང་མཛེས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་སྟེ། སྐུ་ལེགས་པར་མཉམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་ཞུམ་པ་མེད་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་སྟེ། སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་སྟེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཡང་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་བཅོམ་ཞིང་ཟད

【汉语翻译】
是……。诸佛薄伽梵能从一切不平等中解脱，双足没有不平等。诸佛薄伽梵是人中狮子，行走如狮子之步。诸佛薄伽梵是人中龙象，行走如龙象之步。诸佛薄伽梵如天鹅之王于虚空中行走，行走如天鹅之姿。诸佛薄伽梵是人中牛王，行走如牛王之姿。诸佛薄伽梵具有和谐之道，向右方行走。
是……。诸佛薄伽梵是见而悦意者，行走时悦意。诸佛薄伽梵恒常没有邪曲之心，行走时不偏不倚。诸佛薄伽梵是示现完全清净之功德者，身躯极为端严。诸佛薄伽梵是极度净化一切罪恶之法者，身躯极为净化。诸佛薄伽梵是次第宣说佛法者，身躯次第而行。诸佛薄伽梵具有身语意清净，身躯极为清净。诸佛薄伽梵具有本性柔和之心，身躯极为柔和。诸佛薄伽梵具有本性清净之心，身躯极为清净。诸佛薄伽梵之法与律极度圆满，相好极度圆满。诸佛薄伽梵是示现功德极度广大且美好者，身躯高大且美妙。诸佛薄伽梵具有对一切众生平等之心，身躯良好且平等。诸佛薄伽梵是宣说极度柔和之法者，身躯极为年轻。诸佛薄伽梵恒常具有无畏之心，身躯无畏。诸佛薄伽梵是断除一切不善之根者，身躯极为广大。诸佛薄伽梵是极度摧毁且灭尽再生之因者。

【英语翻译】
Is... The Buddhas, the Bhagavat, liberate from all inequalities, their feet are without inequality. The Buddhas, the Bhagavat, are lions among humans, walking with the gait of a lion. The Buddhas, the Bhagavat, are elephants among humans, walking with the gait of an elephant. The Buddhas, the Bhagavat, walk in the sky like the king of swans, walking with the grace of a swan. The Buddhas, the Bhagavat, are bulls among humans, walking with the gait of a bull. The Buddhas, the Bhagavat, possess the path of harmony, walking to the right.
Is... The Buddhas, the Bhagavat, are pleasing to behold, walking with delight. The Buddhas, the Bhagavat, constantly have no crooked mind, walking without bias. The Buddhas, the Bhagavat, are those who demonstrate the qualities of complete purity, their bodies are extremely dignified. The Buddhas, the Bhagavat, are those who have extremely purified all sinful dharmas, their bodies are extremely purified. The Buddhas, the Bhagavat, are those who teach the Dharma in stages, their bodies proceed in stages. The Buddhas, the Bhagavat, possess purity of body, speech, and mind, their bodies are extremely pure. The Buddhas, the Bhagavat, possess a naturally gentle mind, their bodies are extremely gentle. The Buddhas, the Bhagavat, possess a naturally pure mind, their bodies are extremely pure. The Buddhas, the Bhagavat, have extremely perfect Dharma and discipline, their marks and signs are extremely perfect. The Buddhas, the Bhagavat, are those who demonstrate extremely vast and excellent qualities, their bodies are tall and beautiful. The Buddhas, the Bhagavat, have an equal mind towards all sentient beings, their bodies are well and equally proportioned. The Buddhas, the Bhagavat, are those who teach the extremely gentle Dharma, their bodies are extremely young. The Buddhas, the Bhagavat, constantly have a fearless mind, their bodies are fearless. The Buddhas, the Bhagavat, are those who have eradicated all roots of negativity, their bodies are extremely vast. The Buddhas, the Bhagavat, are those who have extremely destroyed and extinguished the cause of rebirth.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལེགས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་དཔའ་བར་མཛེས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་གཟིགས་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་སྟེ། སྣང་བ་རབ་རིབ་མེད་ཅེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་
ནི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་མངའ་བ་སྟེ། ཕྱལ་ཟླུམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྟེ། ཕྱལ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ་དང་ལན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་དེའུ་བཅོམ་པ་སྟེ། ཕྱལ་མ་ཞོམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཟད་པ་རྣམས་བཟློག་པ་སྟེ། ཕྱལ་ཕྱམ་མེར་འདུག་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་སུ་ཆད་པ་སྟེ། ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མཐུན་པར་འཛིན་པའི་སློབ་མ་མངའ་བ་སྟེ། ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སློབ་མ་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་དགེ་འདུན་མངའ་བ་སྟེ། ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་ནག་པོ་བསྟན་པ་དང༌། བྲལ་བའི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་མངའ་བ་སྟེ། སྐུ་ལ་སྨེ་བ་མེད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཡང་བ་རབ་ཏུ་མཐོ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་བྱམས་པས་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་མཉེས་པ་སྟེ། ཕྱག་གི་རི་མོ་སྣུམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་པ་སྟེ། ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བཟོད་པའི་ཆོས་ཡངས་པ་སྟོན་པ་སྟེ། ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བསླབ་པའི་གནས་ལྷ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བར་འཆའ་བ་སྟེ། ཞལ་ལྷ་ཅང་མི་རིང་བར་འཆའ་བ་སྟེ། ཞལ་ལྷ་ཅང་མི་རིང་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་གཟུགས་བརྙན་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཞལ་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འཇམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ཞིག་འདུལ་བ་སྟེ། ལྗགས་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བ

【汉语翻译】
，身体非常坚硬。诸佛薄伽梵们是善于展示缘起之支分和细分的，支分和细分雄伟壮丽。诸佛薄伽梵们视线非常清净，没有昏暗的显现，是完全清净的。诸佛薄伽梵们拥有具足正法的弟子，是圆满的。诸佛薄伽梵们彻底清净了一切轮回的过患，是完全清净和远离的。诸佛薄伽梵们摧毁了傲慢之魔，是不可战胜的。诸佛薄伽梵们扭转了耗尽之法，是平静安住的。诸佛薄伽梵们对甚深之法深信不疑，是肚脐深邃的。诸佛薄伽梵们拥有和合的弟子，是肚脐右旋的。诸佛薄伽梵们拥有弟子们完全庄严的僧团，是完全庄严的。诸佛薄伽梵们具备极其清净的心，是行为极其清净的。诸佛薄伽梵们拥有宣说黑法、远离之法和调伏，身体没有瑕疵。诸佛薄伽梵们宣说如木棉般极轻极高的法，手如木棉般极其柔软。诸佛薄伽梵们以慈爱使自己的眷属和普通民众喜悦，是伟大的修行者所喜悦的，手掌纹路润泽。诸佛薄伽梵们安住于极其深邃且稳固的状态，手掌纹路深邃。诸佛薄伽梵们宣说广大的忍辱之法，手掌纹路长。诸佛薄伽梵们毫不拖延地持守学处，面容毫不迟疑地持守，面容毫不迟疑。诸佛薄伽梵们的身影显现在世间，面容显现身形的影像。诸佛薄伽梵们先以柔和调伏众生，舌头极其柔软。诸佛

【英语翻译】
, the body is extremely hard. The Buddhas, the Bhagavad-Gitas, are good at showing the branches and subdivisions of dependent origination, and the branches and subdivisions are majestic and beautiful. The Buddhas, the Bhagavad-Gitas, have very pure vision, without dim appearances, and are completely pure. The Buddhas, the Bhagavad-Gitas,
have disciples who possess the Dharma, and are complete. The Buddhas, the Bhagavad-Gitas, have completely purified all the faults of samsara, and are completely pure and distant. The Buddhas, the Bhagavad-Gitas, have destroyed the demon of arrogance, and are invincible. The Buddhas, the Bhagavad-Gitas, have reversed the exhausted Dharma, and are peacefully abiding. The Buddhas, the Bhagavad-Gitas, have deep faith in the profound Dharma, and have deep navels. The Buddhas, the Bhagavad-Gitas, have harmonious disciples, and their navels are coiled to the right. The Buddhas, the Bhagavad-Gitas, have a Sangha of disciples who are completely adorned, and are completely adorned. The Buddhas, the Bhagavad-Gitas, possess extremely pure minds, and their conduct is extremely pure. The Buddhas, the Bhagavad-Gitas, possess the teaching of black Dharma, the Dharma of separation, and subduing, and their bodies are without flaws. The Buddhas, the Bhagavad-Gitas, teach the Dharma that is as light and high as cotton, and their hands are as soft as cotton. The Buddhas, the Bhagavad-Gitas, delight their own families and ordinary people with love, and are pleasing to the great practitioners, and the lines of their palms are smooth. The Buddhas, the Bhagavad-Gitas, abide in an extremely deep and stable state, and the lines of their palms are deep. The Buddhas, the Bhagavad-Gitas, teach the vast Dharma of patience, and the lines of their palms are long. The Buddhas, the Bhagavad-Gitas, hold the precepts without delay, and their faces hold them without hesitation, and their faces are without hesitation. The Buddhas, the Bhagavad-Gitas, appear in the world as images, and their faces show the image of their bodies. The Buddhas, the Bhagavad-Gitas, first subdue beings with gentleness, and their tongues are extremely soft. Buddhas

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་ཕྲ་བའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྗགས་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པ་ཡིན།
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེས་དང་འདུལ་བ་གཏིང་དཔག་པར་དཀའ་བ་སྟེ། ལྗགས་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་གླང་པོའི་སྒྲ་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུས་བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བ་སྟེ། གླང་པོའི་ང་རོ་དང༌། འབྲུག་གི་སྒྲ་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྙན་ཞིང་འཇམ་པ་དང༌། ཉམས་སུ་བདེ་བར་སྨྲ་བའི་སློབ་མ་མངའ་བ་སྟེ། སྙན་ཞིང་འཇམ་པ་དང་ཉམས་སུ་བདེ་བའི་གསུང་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཚེམས་མཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣོ་བ་རྣམས་འདུལ་བ་སྟེ། ཚེམས་མཆེ་བ་རྣོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་སྟེ། ཚེམས་མཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སའི་ཕྱོགས་མཉམ་པ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཚེམས་མཆེ་བ་མཉམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། ཚེམས་མཆེ་བ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རི་བོ་མཐོན་པོ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཤངས་ལེགས་པར་མཐོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་གཙང་བ་མངའ་བ་སྟེ། ཤངས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཕུལ་དུ་ཡངས་པ་མངའ་བ་སྟེ། སྤྱན་རིང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་གཟིགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་སྟེ། རྫི་མ་སྟུག་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་སྐྱེས་བུ་དང་ན་ཆུང་མཆོག་མིག་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨོའི་འདབ་མ་ལྟར་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱས་པ་སྟེ། སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨོའི་འདབ་མ་ལྟར་འདུག་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་ཡངས་པར་གཟིགས་པ་སྟེ། སྨིན་མ་རིང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འཇམ་པར་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སྨིན་མ་འཇམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས

【汉语翻译】
诸佛薄伽梵具有微细功德之聚，舌头非常薄。
诸佛薄伽梵，对于各自孩童般具有贪欲的众生来说，极难测度其法与律的深浅，舌头非常红。 诸佛薄伽梵，不为象声和龙声等所动摇，具有象的吼声和龙的音声。 诸佛薄伽梵，拥有悦耳柔和，乐于说法之弟子，具有悦耳柔和且令人愉悦的声音。 诸佛薄伽梵，超越一切世间之系缚，牙齿非常圆润。 诸佛薄伽梵，调伏锐利之众生，具有锐利之牙齿。 诸佛薄伽梵，法与律非常洁白，牙齿非常洁白。 诸佛薄伽梵，安住于大地平坦之处，具有平齐之牙齿。 诸佛薄伽梵，宣说次第现证之法，牙齿次第排列。 诸佛薄伽梵，安住于智慧之高山，具有端正高隆之鼻梁。 诸佛薄伽梵，拥有清净之所化众生，鼻梁非常清净。 诸佛薄伽梵，拥有殊胜广大之佛法，具有细长之眼睛。 诸佛薄伽梵，视线极为清净，眼睛清净。 诸佛薄伽梵，积累了众多有情众生，睫毛浓密。 诸佛薄伽梵，令天、人、非天、丈夫和妙龄少女，眼白与眼珠分明，如莲花瓣般之人感到欢喜，眼睛眼白与眼珠分明，如莲花瓣般。
诸佛薄伽梵恒常广阔地观看，具有长长的眉毛。 诸佛薄伽梵善于柔和地调伏，具有柔和的眉毛。

【英语翻译】
The Buddhas, the Bhagavat, possess a collection of subtle qualities, and their tongues are very thin.
The Buddhas, the Bhagavat, for beings who are like individual children with attachment, it is extremely difficult to fathom the depth of their Dharma and discipline, and their tongues are very red. The Buddhas, the Bhagavat, are not shaken by sounds like those of elephants and dragons, and possess the roar of an elephant and the voice of a dragon. The Buddhas, the Bhagavat, have disciples who speak sweetly and gently and are pleasant to teach, and possess a sweet, gentle, and pleasant voice. The Buddhas, the Bhagavat, have transcended all worldly bonds, and their teeth are very round. The Buddhas, the Bhagavat, tame sharp beings, and possess sharp teeth. The Buddhas, the Bhagavat, their Dharma and discipline are very white, and their teeth are very white. The Buddhas, the Bhagavat, abide on the level ground, and possess even teeth. The Buddhas, the Bhagavat, teach the Dharma of gradual realization, and their teeth are gradually inclined. The Buddhas, the Bhagavat, abide on the high mountain of wisdom, and possess a well-formed and high nose. The Buddhas, the Bhagavat, possess pure disciples to be tamed, and their nose is very pure. The Buddhas, the Bhagavat, possess the excellent and vast Dharma of the Buddhas, and have long eyes. The Buddhas, the Bhagavat, their vision is extremely pure, and their eyes are pure. The Buddhas, the Bhagavat, have accumulated a great multitude of sentient beings, and their eyelashes are thick. The Buddhas, the Bhagavat, delight gods, humans, asuras, men, and excellent young women whose white and black of their eyes are distinct and who are like lotus petals, their eyes are distinct in white and black, and are like lotus petals.
The Buddhas, the Bhagavat, always look broadly, and have long eyebrows. The Buddhas, the Bhagavat, are skilled in taming gently, and have gentle eyebrows.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། སྨིག་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྣུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་སྣུམ་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱེ་བོ་འདུལ་བ་སྟེ། སྨིན་མ་སྣུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་མཆོག་ཏུ་ཡངས་ཤིང་དོན་དང་ལྡན་པ་མངའ་བ་སྟེ། སྙན་ཤལ་ལེགས་ཤིང་སྙན་ཤལ་རིང་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། སྙན་འཇམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་བསམ་པ་མ་ཉམས་པ་འདུལ་བ་སྟེ། སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་སྟེ། ཞལ་འཕྲལ་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཤིན་ཏུ་འདུལ་བ་སྟེ། ཞལ་འཕྲལ་བ་ཡངས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྨོན་ལམ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཡུལ་གྱི་བུང་བ་རྣམས་བཟློགས་པ་སྟེ། དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་སྤང་བའི་བག་ལ་ཉལ་བ་ཟད་པར་བྱས་པ་སྟེ། དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཐུགས་འཇམ་པས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ། དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་མ་འཁྲུགས་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དབུ་སྐྲ་མི་འཛིངས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བརླངས་པའི་གསུང་དང་ཡོངས་སུ་བྲལ་བ་སྟེ། དབུ་སྐྲ་མི་རྩུབ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྤོས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་སྐྱེ་བོ་
མཐུན་པར་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་དག་གཞན་ལ་བཤད་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
诸佛薄伽梵是遍知一切过失者，具有睫毛如牛王之毫毛般齐整。诸佛薄伽梵是以善根之油使有情润泽而调伏之士，具有润泽之眉毛。诸佛薄伽梵具有殊胜广大且具意义之法，耳垂良好且耳垂长。诸佛薄伽梵是完全胜伏烦恼之流者，具有柔和之耳。诸佛薄伽梵是调伏有情而不失其意念者，具有不损减之耳根。诸佛薄伽梵是完全清净一切见相者，具有善妙成就之面轮。诸佛薄伽梵是极善调伏外道论敌者，具有广大之面轮。诸佛薄伽梵是极圆满清净之愿者，具有极广大之头。诸佛薄伽梵是遮止诸境之蜂者，具有如蜂般黝黑之头发。诸佛薄伽梵是已灭尽见道与修道所断随眠者，具有浓密之头发。诸佛薄伽梵是以柔和之心领悟教法之精髓者，具有柔顺之头发。诸佛薄伽梵是具有恒常不散乱之心者，具有不缠结之头发。诸佛薄伽梵是完全远离粗糙之语者，具有不粗涩之头发。诸佛薄伽梵是成办菩提分法如香花之众者，具有芬芳之头发。诸佛薄伽梵之手足以吉祥旋、吉祥纹、卍字符所庄严。 贤首，这些是如来、应供、正等觉佛的八十种随形好。 贤首，如是宣说、开示、正确开示如是之法相于他者，此称为出世间之法布施。 贤首，如是菩提心。

【英语翻译】
The Buddhas, the Bhagavat, are those who know all faults, possessing eyelashes as even as the hairs of a bull king. The Buddhas, the Bhagavat, are those who tame beings by making them supple with the oil of virtuous roots, possessing supple eyebrows. The Buddhas, the Bhagavat, possess the supreme, vast, and meaningful Dharma, with well-formed and long earlobes. The Buddhas, the Bhagavat, are those who have completely overcome the stream of afflictions, possessing gentle ears. The Buddhas, the Bhagavat, are those who tame beings without diminishing their thoughts, possessing unimpaired auditory faculties. The Buddhas, the Bhagavat, are those who have completely purified all aspects of views, possessing a well-accomplished facial countenance. The Buddhas, the Bhagavat, are those who thoroughly subdue external adversaries, possessing a broad facial countenance. The Buddhas, the Bhagavat, are those whose noble aspirations are utterly fulfilled, possessing an exceedingly large head. The Buddhas, the Bhagavat, are those who avert the bees of objects, possessing hair as black as bees. The Buddhas, the Bhagavat, are those who have exhausted the latent tendencies to be abandoned by seeing and meditating, possessing thick hair. The Buddhas, the Bhagavat, are those who have comprehended the essence of the teachings with a gentle heart, possessing soft hair. The Buddhas, the Bhagavat, are those who possess a mind that is always undisturbed, possessing hair that is not tangled. The Buddhas, the Bhagavat, are those who are completely free from harsh speech, possessing hair that is not rough. The Buddhas, the Bhagavat, are those who accomplish the limbs of enlightenment like a gathering of fragrant flowers, possessing fragrant hair. The hands and feet of the Buddhas, the Bhagavat, are adorned with auspicious swirls, auspicious marks, and swastikas. Shariputra, these are the eighty minor marks of a Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha. Shariputra, to explain, teach, and correctly explain such aspects of the Dharma to others is called the supramundane Dharma giving. Shariputra, thus is the Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚིག་སྙན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚིག་སྙན་པར་སྨྲ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདུས་པ་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚིག་སྙན་པར་སྨྲ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་དོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་བྱས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་དོན་བྱ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདུས་པ་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དོན་བྱ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་
སྡུད་དོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་མཐུན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་དོན་མཐུན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདུས་པ་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་མཐུན་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན

【汉语翻译】
勇猛大菩萨以财施和法施来摄受众生。 善现，这是菩萨摩诃萨们不可思议的稀有之法。 善现，菩萨摩诃萨如何以善语摄受众生呢？ 善现，在此，菩萨摩诃萨以六波罗蜜多摄受众生。 也就是说，布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多。 菩萨摩诃萨以这六波罗蜜多，以善语来摄受众生。 为什么呢？ 因为这六波罗蜜多包含了所有的善法。 善现，因此，菩萨摩诃萨以善语来摄受众生。 善现，菩萨摩诃萨如何以利行来摄受众生呢？ 善现，在此，菩萨摩诃萨以那六波罗蜜多来行利行，从而摄受众生。 为什么呢？ 因为这六波罗蜜多包含了所有的善法。 善现，因此，菩萨摩诃萨以利行来摄受众生。
善现，菩萨摩诃萨如何以同事来摄受众生呢？ 善现，在此，菩萨摩诃萨以那六波罗蜜多来行同事，从而摄受众生。 为什么呢？ 因为这六波罗蜜多包含了所有的善法。 善现，因此，菩萨摩诃萨以同事来摄受众生。 善现，这也是菩萨摩诃萨们不可思议的稀有之法。 这就是关于四摄事的教言。

【英语翻译】
The brave great Bodhisattva gathers beings with material giving and Dharma giving. Subhuti, this is the wonderful and amazing Dharma of the Bodhisattva Mahasattvas. Subhuti, how does the Bodhisattva Mahasattva gather beings with sweet words? Subhuti, here, the Bodhisattva Mahasattva gathers beings with the six perfections. That is, the perfection of giving, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. With these six perfections, the Bodhisattva Mahasattva gathers beings by speaking sweetly. Why? Because these six perfections include all virtuous Dharmas. Subhuti, therefore, the Bodhisattva Mahasattva gathers beings by speaking sweetly. Subhuti, how does the Bodhisattva Mahasattva gather beings by acting beneficially? Subhuti, here, the Bodhisattva Mahasattva gathers beings by acting beneficially with those six perfections. Why? Because these six perfections include all virtuous Dharmas. Subhuti, therefore, the Bodhisattva Mahasattva gathers beings by acting beneficially.
Subhuti, how does the Bodhisattva Mahasattva gather beings by acting in accordance with them? Subhuti, here, the Bodhisattva Mahasattva gathers beings by acting in accordance with them with those six perfections. Why? Because these six perfections include all virtuous Dharmas. Subhuti, therefore, the Bodhisattva Mahasattva gathers beings by acting in accordance with them. Subhuti, this is also the wonderful and amazing Dharma of the Bodhisattva Mahasattvas. This is the instruction on applying the four objects of gathering.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་འདོམས་ཤིང་འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ཡི་གེ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་གཅིག་ལ་མཁས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་གཉིས་ནས་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་མཁས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་གཅིག་གིས་བྱང་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱིས་བྱང་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་འདུས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་གཅིག་འདུས་པར་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་གཅིག་ལ་མཁས་པ་ཡིན། ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་མཁས་པ་ཡིན། ཡི་གེ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འདུས་པར་སྒོམ་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན། ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་གཅིག་འདུས་པར་སྒོམ་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན། དེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་ན། ལམ་ལ་གོམས་ཤིང་ཡི་གེ་མེད་པར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་མཁས་པ་དང་ཡི་གེ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལ་མཁས་པ་དང་ཡི་གེ་ལ་མཁས་པས་ཡི་གེ་མང་པོས་ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་ཀྱང༌། རབ་འབྱོར་ཆོས་དེ་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཏེ། གང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་མཐའ་ལས་འདས་པ་དང། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཡང་ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས། ཆོས་ཀྱང་མི་དམིགས། ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕ

【汉语翻译】
ལས་ཡིན་ནོ། །善现，再者，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，应如是教诫、开示其他菩萨摩诃萨：“善男子，汝等前来，应善巧于字之显现，应善巧于一字，应善巧于二字乃至四十二字之间。应以一字知晓一切所诠之自性，应以二字知晓一切所诠之自性，应以四十二字之间知晓一切所诠之自性。应观想一字中含摄四十二字，应观想四十二字中含摄一字。”如是宣说正法。善现，彼菩萨摩诃萨亦善巧于一字，善巧于四十二字之间，善巧于一字之中观想四十二字含摄，善巧于四十二字之中观想一字含摄。如是若欲善巧于字之显现，则应串习于道，且善巧于无字之显现。善现，譬如

【英语翻译】
O Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, they should instruct and teach other Bodhisattva-Mahasattvas thus: "Noble sons, come forth and become skilled in the manifestation of letters. Become skilled in one letter. Become skilled in the two letters up to the forty-two letters. With one letter, know all the nature of what is expressed. With two letters, know all the nature of what is expressed. With the forty-two letters, know all the nature of what is expressed. Meditate that the forty-two letters are contained in one letter. Meditate that one letter is contained in the forty-two letters." Thus they teach the Dharma. O Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva is also skilled in one letter, skilled in the forty-two letters, skilled in meditating that the forty-two letters are contained within one letter, skilled in meditating that one letter is contained within the forty-two letters. Thus, if one wishes to be skilled in the manifestation of letters, one should become accustomed to the path and be skilled in the manifestation of non-letters. O Subhuti, for example,

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་བཞི་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་མི་དམིགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གདགས་པའང་མི་དམིགས་སོ། །སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པས་གཟུགས་དམིགས་སུ་མ་
མཆིས་སོ། །སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་མི་དམིགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །སེམས་ཅན་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་མ་མཆིས་སོ། །གཟུགས་མ་མཆིས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་མཆིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མ་མཆིས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མ་མཆིས་སོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མ་མཆིས་སོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
并且行于忍辱波罗蜜多，戒律波罗蜜多，布施波罗蜜多，行于四禅定，四无量，四无色定，行于三十七菩提分法，行于十四空性，行于空性，无相，无愿三摩地，行于八解脱，九次第住三摩地，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，三十二大丈夫相，八十随形好，安住于由异熟所生的六神通，为众生说法。于彼不缘众生，亦不缘众生施设。以不缘众生故，色亦不显现。
以不缘众生故，受、想、行、识亦不显现。以不缘众生故，乃至十八不共佛法亦不显现。以不缘众生故，乃至一切种智亦不显现。以不缘众生故，三十二大丈夫相亦不显现。八十随形好亦不显现。于不显现众生，则无众生。无色。无受、想、行、识。乃至无十八不共佛法。乃至无一切种智。无三十二大丈夫相。无八十随形好。何以故？世尊，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，若菩萨亦不缘，云何能缘菩提分法？

【英语翻译】
And practices the perfection of patience, the perfection of discipline, the perfection of generosity, practices the four meditations, the immeasurables, the four formless absorptions, practices the thirty-seven factors of enlightenment, practices the fourteen emptinesses, practices the emptiness, signlessness, and wishlessness samadhi, practices the eight liberations, the nine sequential abiding samadhis, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of the Buddha, the thirty-two major marks of a great being, and the eighty minor marks, abiding in the six superknowledges arising from maturation, and teaches the Dharma to sentient beings. In that, sentient beings are not apprehended, nor is the designation of sentient beings apprehended. Because sentient beings are not apprehended, form is also not manifest.
Because sentient beings are not apprehended, feeling, perception, volition, and consciousness are also not manifest. Because sentient beings are not apprehended, even up to the eighteen unshared qualities of the Buddha are not manifest. Because sentient beings are not apprehended, even up to all-knowingness is not manifest. Because sentient beings are not apprehended, the thirty-two major marks of a great being are also not manifest. The eighty minor marks are also not manifest. In the non-manifestation of sentient beings, there are no sentient beings. There is no form. There is no feeling, perception, volition, and consciousness. Even up to the eighteen unshared qualities of the Buddha are not present. Even up to all-knowingness is not present. There are no thirty-two major marks of a great being. There are no eighty minor marks. Why is that? World Honored One, when the Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in this way, if the Bodhisattva himself is not apprehended, how can the factors of enlightenment be apprehended?

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བདེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྲོག་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། གསོ་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ཅན་དང༌། ཤེད་བདག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ་དང༌། སློང་
བ་པོ་དང༌། ཀུན་ནས་སློང་བ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཚོར་བར་བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས

【汉语翻译】
处在何处？ 世尊开示说： 善现，是这样的，是这样的，正如你所说的那样。 善现，这样一来，由于不执著众生，应当了知内空性。 应当了知外空性。 应当了知内外空性。 应当了知无事物自性空性之间。 应当了知蕴空性之间。 应当了知界空性。 应当了知处空性。 应当了知缘起空性。 应当了知谛空性。 应当了知我空性。 应当了知众生空性。 命与，行与，养育与，士夫与，补特伽罗与，有势者与，有势主与，作者与，使作者与，求
者与，普求者与，感受者与，使感受者与，知者与，见者，都应当了知为空性。 应当了知念住为空性。 应当了知正断与，神足与，根与，力与，菩提分与，八支圣道为空性。 应当了知圣谛与，静虑与，无量与，无色定与，八解脱与，次第住九等至与，空性与，无相与，无愿与，如来十力与，四无畏与，四无碍解与，大慈与，大悲与，十八不共佛法为空性。 应当了知预流果与，一来果与，不来果与，阿罗汉性与，独觉菩提为空性。 应当了知道相智与，一切相智为空性。 应当了知佛刹为空性。 应当了知佛为空性。 应当了知菩萨为空性。 善现，于此菩萨心

【英语翻译】
Where is the place? The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so, just as you have said. Subhuti, in that case, since sentient beings are not apprehended, one should understand the emptiness of the internal. One should understand the emptiness of the external. One should understand the emptiness of the internal and external. One should understand up to the emptiness of the nature of non-things. One should understand up to the emptiness of the aggregates. One should understand the emptiness of the elements. One should understand the emptiness of the sense bases. One should understand the emptiness of dependent origination. One should understand the emptiness of truth. One should understand the emptiness of self. One should understand the emptiness of sentient beings. Life and, going and, nurturing and, person and, individual and, powerful one and, lord of power and, doer and, causer to do and, seeker
and, universal seeker and, feeler and, causer to feel and, knower and, seer, all should be understood as emptiness. One should understand the mindfulnesses as emptiness. One should understand the right abandonments and, the feet of miraculous power and, the faculties and, the powers and, the limbs of enlightenment and, the eightfold noble path as emptiness. One should understand the noble truths and, the meditations and, the immeasurables and, the formless absorptions and, the eight liberations and, the nine successive abidings and, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, the ten powers of the Tathagata and, the four fearlessnesses and, the four analytical knowledges and, great love and, great compassion and, the eighteen unshared qualities of the Buddha as emptiness. One should understand the fruit of stream-enterer and, the fruit of once-returner and, the fruit of non-returner and, arhatship and, solitary enlightenment as emptiness. One should understand the knowledge of the aspects of the path and, the knowledge of all aspects as emptiness. One should understand the Buddha-field as emptiness. One should understand the Buddha as emptiness. One should understand the Bodhisattva as emptiness. Subhuti, in this, the Bodhisattva's mind

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཐོང་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དག་ལ་ཡང་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་སྟོན་ཏོ། །དེས་དེ་ལྟར་མཐོང་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཤེས་ཏེ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་གཉིས་སུ་མི་བྱེད་དེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མར་སྤྲུལ་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར།
ལ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་ལ། ལ་ལ་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ། ལ་ལ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། ལ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། ལ་ལ་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ལ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། ལ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། ལ་ལ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། ལ་ལ་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། ལ་ལ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། ལ་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ལ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང། ལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལ་ལ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལ་ལ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། ལ་ལ་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་སྦྱོར། ལ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྦྱོར་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ལ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྤྲུལ་པ་དེས་ཆོས་ལ་ལ་ཞིག་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་བཀྲོལ་ནས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བའི

【汉语翻译】
当大勇士行于般若波罗蜜多时，若见彼等诸法皆空，则为颠倒之有情宣说正法，如是不令其等亦入于空性中而宣说之。彼如是见已，则知一切法皆无有障碍，于任何法亦不扰乱，不作二想，如实亦如是宣说之。善现，譬如如来之化身，化为无数百千俱胝之化身，有些令行布施波罗蜜多，有些令行持戒波罗蜜多，有些令行安忍波罗蜜多，
有些令行精进波罗蜜多，有些令行静虑波罗蜜多，有些令行般若波罗蜜多，有些令行四静虑，有些令行四无量，有些令行四无色定，有些令行三十七菩提分法，有些令行四圣谛，有些令行八解脱，有些令行九次第住定，有些令行空性，无相，无愿，有些令行五神通，有些令行一切等持，有些令行一切陀罗尼门，有些令行如来十力，有些令行四无畏，有些令行四无碍解，有些令行大慈，有些令行大悲，有些令行十八不共佛法。有些令行入流果，有些令行一来果，有些令行不还果，有些令行阿罗汉果，有些令行独觉菩提，有些令行乃至一切相智。善现，汝意云何？彼化身于诸法中，有作种种差别否？答言：世尊，不也。世尊告言：善现，如是菩萨摩诃萨亦于行般若波罗蜜多时，为有情宣说正法，彼等从诸颠倒中完全解脱，于未缚未解脱之

【英语翻译】
When a great hero practices the Perfection of Wisdom, if he sees all those dharmas as empty, he teaches the Dharma to sentient beings who have become inverted, and teaches them in such a way that they do not enter into emptiness either. Having seen it in this way, he knows that all dharmas are without obstruction, and he does not disturb or make duality in any dharma, and he also teaches it as it is in reality. Subhuti, for example, the emanation of the Tathagata emanates into hundreds of thousands of billions of emanations, some cause to practice the Perfection of Generosity, some cause to practice the Perfection of Discipline, some cause to practice the Perfection of Patience,
some cause to practice the Perfection of Diligence, some cause to practice the Perfection of Meditation, some cause to practice the Perfection of Wisdom, some cause to practice the Four Dhyanas, some cause to practice the Four Immeasurables, some cause to practice the Four Formless Absorptions, some cause to practice the Thirty-seven Factors of Enlightenment, some cause to practice the Four Noble Truths, some cause to practice the Eight Liberations, some cause to practice the Nine Successive Abidings, some cause to practice Emptiness, Signlessness, Wishlessness, some cause to practice the Five Superknowledges, some cause to practice all Samadhis, some cause to practice all Dharani Gates, some cause to practice the Ten Powers of the Tathagata, some cause to practice the Four Fearlessnesses, some cause to practice the Four Analytical Knowledges, some cause to practice Great Love, some cause to practice Great Compassion, some cause to practice the Eighteen Unshared Dharmas of the Buddha. Some cause to practice the Fruit of Stream-entry, some cause to practice the Fruit of Once-returner, some cause to practice the Fruit of Non-returner, some cause to practice the Arhatship, some cause to practice Solitary Enlightenment, some cause to practice up to Omniscience. Subhuti, what do you think? Does that emanation make various distinctions among the dharmas? He replied: Bhagavan, no. The Bhagavan said: Subhuti, likewise, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he teaches the Dharma to sentient beings, and having completely liberated them from all inversions, to those who are neither bound nor liberated.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་དུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་
རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་མི་དམིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ལ་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཏེ། གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཏེ། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་གང་ལ་ཡང་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་གནས་སོ། །རང་བཞིན་ལ་རང་བཞིན་མི་གནས་སོ། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་མི་གནས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་དེ། གང་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་འབྱེད་དེ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོ

【汉语翻译】
如是如实地善加安立。何以故？善现，谓如是色非系缚非解脱，受、想、行、识诸蕴非系缚非解脱，乃至一切相智亦非系缚非解脱。若色之非系缚非解脱，彼非是色。受、想、行
诸蕴及识之非系缚非解脱性，彼非是识。乃至一切相智之非系缚非解脱性，彼非是一切相智。何以故？谓如是色是极清净故。受、想、行诸蕴及识是极清净故。乃至一切相智是极清净故。善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，虽为有情说法，然不观有情。菩萨摩诃萨于一切法不观，以彼不观之理而住，谓色空性不观之理，受、想、行诸蕴及识空性不观之理，乃至一切相智之空性不观之理而住，于有为及无为之法等，于何亦无所住。何以故？谓如是于何所住，如是之自性不可观故，无事物不住于无事物，自性不住于自性，他物不住于他物。何以故？谓如是彼等一切皆无所观，凡无所观者，彼于何亦不住。善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，彼等一切法皆是空性一切之差别。善现，如是于般若波罗蜜多行之菩萨摩诃萨，佛薄

【英语翻译】
Thus, it is properly and truly established. Why is that? Subhuti, it is like this: form is neither bound nor liberated; feeling, perception, mental formations, and consciousness are neither bound nor liberated; even all-knowingness is neither bound nor liberated. Whatever is the non-binding and non-liberation of form, that is not form. The non-binding and non-liberation nature of feeling, perception, mental formations,
and consciousness is not consciousness. Even the non-binding and non-liberation nature of all-knowingness is not all-knowingness. Why is that? Because form is utterly pure. Feeling, perception, mental formations, and consciousness are utterly pure. Even all-knowingness is utterly pure. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in that way, although he teaches the Dharma to sentient beings, he does not perceive sentient beings. A Bodhisattva-Mahasattva abides in the non-perception of all dharmas in the manner of that non-perception, that is, he abides in the manner of non-perception of the emptiness of form, the manner of non-perception of the emptiness of feeling, perception, mental formations, and consciousness, and the manner of non-perception of the emptiness of even all-knowingness. He does not abide in any of the conditioned and unconditioned dharmas. Why is that? Because the nature of what is to be abided in is not perceived. Non-things do not abide in non-things, self-nature does not abide in self-nature, and other things do not abide in other things. Why is that? Because all of them are unobservable. Whatever is unobservable does not abide in anything. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in that way, all those dharmas are the distinctions of all emptiness. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom in that way, the Buddha, the Blessed One,

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱོན་དུ་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་
ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་དང༌། ཉན་ཐོས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་དེའི་རྗེས་སུ་རྟོགས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེའང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་འདའོ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འདའ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་འདའ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ལའང་འདའ་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འདའ་བ་ཡང་མ་མཆིས། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལའང་འདའ་བ་མ་མཆིས་ན། ཅི་ལགས་འོ་ན་གཟུགས་ཀྱང་གཞན་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་གཞན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་གཞན་ཞིག་ལགས་སམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་གཞན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་གཞན་ཞིག་ལགས་སམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་གཞན་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་གཞན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་གཞན་ཞིག་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱང་གཞན་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་གཞན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་གཞན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་གཞན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་གཞན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱང་གཞན་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་གཞན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། ཚོར་བ་
དང། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་གཞན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་གཞན

【汉语翻译】
不应被已逝诸佛、菩萨摩诃萨、独觉、声闻和一切圣者所非难。为何如此呢？因为这些如来薄伽梵，以及菩萨摩诃萨，独觉和声闻，都已证悟了法性。证悟法性后，他们为众生宣说佛法，而这也不会超越诸法的法性。为何如此呢？因为善现，法的界限是不可超越的。如是性和真实的边际是不可超越的。为何如此呢？因为它们也没有可超越的自性。之后，具寿善现对薄伽梵这样说道：薄伽梵，如果这样，法的界限没有可超越的，如是性和真实的边际也没有可超越的，那么，色也与法的界限不同，如是性也不同，真实的边际也不同吗？受、想、行和识也与法的界限不同，如是性也不同，真实的边际也不同吗？乃至一切种智也与法的界限不同，如是性也不同，真实的边际也不同吗？薄伽梵说：善现，不是这样的。色也与法的界限不同，如是性也不同，真实的边际也不同。受、想、行和识也与法的界限不同，如是性也不同，真实的边际也不同。乃至一切种智也不同，法的界限也不同，如是性也不同，真实的边际也不同。善现问道：薄伽梵，如果这样，色也与法的界限不同，如是性也不同，真实的边际也不同。受、想、行和识也与法的界限不同，如是性也不同，真实的边际也不同

【英语翻译】
Should not be blamed by the Buddhas who have passed away, the Bodhisattva-Mahasattvas, the Pratyekabuddhas, the Shravakas, and all the Aryas. Why is that? Because these Tathagata-Bhagavats, and these Bodhisattva-Mahasattvas, these Pratyekabuddhas, and these Shravakas, have also realized the suchness of Dharma. Having realized the suchness of Dharma, they teach the Dharma to sentient beings, and this does not transcend the suchness of all Dharmas. Why is that? Because, Subhuti, the realm of Dharma is immutable. Suchness and the ultimate reality are immutable. Why is that? Because they also do not have the nature of being transcended. Then, the venerable Subhuti said to the Bhagavan: Bhagavan, if that is the case, there is no transcendence of the realm of Dharma, and there is no transcendence of suchness and the ultimate reality, then, is form different from the realm of Dharma, is suchness different, is the ultimate reality different? Are feeling, perception, volition, and consciousness also different from the realm of Dharma, is suchness different, is the ultimate reality different? Even up to all-knowingness, is it different from the realm of Dharma, is suchness different, is the ultimate reality different? The Bhagavan said: Subhuti, that is not so. Form is not different from the realm of Dharma, suchness is not different, the ultimate reality is not different. Feeling, perception, volition, and consciousness are not different from the realm of Dharma, suchness is not different, the ultimate reality is not different. Even up to all-knowingness, it is not different. The realm of Dharma is not different, suchness is not different, the ultimate reality is not different. Subhuti asked: Bhagavan, if that is the case, form is not different from the realm of Dharma, suchness is not different, the ultimate reality is not different. Feeling, perception, volition, and consciousness are not different from the realm of Dharma, suchness is not different, the ultimate reality is not different.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་གཞན་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་གཞན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་འགོད་ཅིང་ནག་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནག་པོ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་པོ་ནི་ལྷ་དང་མི། དཀར་ནག་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་ནག་གི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། མི་གང་ཅིང་དཀར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་གནག་ཅིང་དཀར་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ་ཞེས་བགྱི་བར་རྣམ་པར་དགོད་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཚད་མར་བྱས་ཏེ། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དགོད་པ་བསྟན་གྱི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དགོད་པ་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་དེ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་ཏུ་མེད་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པ། ཐ་སྙད་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མི་བདེན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་འགོད་པ་ལགས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་མ་ལགས་ན། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཅི་
བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའམ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཤེས་སམ། གལ་ཏེ་ཤེས་ན་ནི་དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམ། རང་བྱང་ཆུབ་བམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རྣམ་པར་འགོད

【汉语翻译】
嘛拉嘎！乃至一切智之间也是他者，法界也是他者，如是性也是他者，真实际也是他者，如果不是这样，那么如何安立诸法的果，并且黑色之法的异熟是黑色，即有情地狱和旁生之生处以及阎罗世界，白色之法的异熟是白色，即天和人，黑白之法的异熟是体验黑白的安乐和痛苦，非黑非白的善法之异熟是非黑非白，即入流果和一来果以及不来果和阿罗汉以及独觉和无上正等觉呢？会这样安立的。世尊开示说：饶益，以世俗谛作为衡量，显示安立果，但是在胜义谛中，不能显示安立果。那是什么原因呢？因为法是不可分别的，不可言说的，没有名称的，就像这样，不是真实的，没有形体的，没有出生的，没有灭亡的，没有一切烦恼的，没有清净的，这是超越边际的空性，没有开始和结束的空性。禀告说：世尊，如果这样，以世俗谛来摄持，安立果，而不是以胜义谛，那么所有凡夫俗子也会成为入流果和一来果以及不来果和阿罗汉以及独觉和无上正等觉了。世尊开示说：饶益，什么？凡夫俗子知道世俗谛吗？还是知道胜义谛吗？如果知道，那么他们也会被安立为入流果或者一来果或者不来果或者阿罗汉或者独觉或者无上正等觉。

【英语翻译】
Ma lags! Even between all-knowingness, there is otherness. The realm of Dharma is also other. Suchness is also other. The ultimate reality is also other. If it is not so, then how are the fruits of all dharmas established, and the maturation of black dharmas is black, namely sentient beings in hell, the birth place of animals, and the realm of Yama. The maturation of white dharmas is white, namely gods and humans. The maturation of black and white dharmas is experiencing the happiness and suffering of black and white. The maturation of non-black and non-white dharmas is non-black and non-white, namely the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and Arhatship, as well as solitary enlightenment and unsurpassed perfect complete enlightenment? It will be established in this way. The Blessed One said: Rabjor, by taking conventional truth as the measure, the establishment of fruits is shown. But in ultimate truth, the establishment of fruits cannot be shown. Why is that? Because the Dharma is indivisible, unspeakable, and without designation. Like this, it is not true, without form, without birth, without cessation, without all afflictions, and without purification. This is emptiness that transcends limits, emptiness without beginning and end. Requested: Blessed One, if that is the case, by holding onto conventional truth, the fruits are established, but not by ultimate truth, then all ordinary beings will also become stream-enterers, once-returners, non-returners, Arhats, solitary Buddhas, and unsurpassed perfect complete enlightenment. The Blessed One said: Rabjor, do ordinary beings know conventional truth? Or do they know ultimate truth? If they know, then they will also be established as stream-enterers, once-returners, non-returners, Arhats, solitary Buddhas, or unsurpassed perfect complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར་ན། རབ་འབྱོར་གྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ལམ་ཡང་མེད། ལམ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཡང་མེད། ལམ་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་པར་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ལྟ་ག་ལ་འོང༌། རབ་འབྱོར་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ལ་ནི་ལམ་ཡང་ཡོད། ལམ་སྒོམ་པ་ཡང་ཡོད་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་གང་ཟག་དེ་དག་ལ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཡོད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་ལམ་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་འཐོབ་པའམ། འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བགྱི་བ་མ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་འཐོབ་པའམ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་ལམ་མ་བསྒོམས་པར་ཡང་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་མེད་དེ། ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ། །ལམ་ལ་མ་གནས་པར་ཡང་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱེད་དེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་རིས་སུ་བཅད་ཅིང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དགོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སམ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་རིས་སུ་བཅད་ཅིང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དགོད་པ་མ་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྤངས་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའོ། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་གནོད་སེམས་བསྲབས་པས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའོ། །འོག་མའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའོ། །བླ་མའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པས་
དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་ཀུན་འབྱུང་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་ཤེས་པས་རང་བྱང་ཆུབ་བོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིས་སུ་བཅད་ཅིང་འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་མཆིས་ན་གསུངས་པའི་དོན་དེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམ། རང་བྱང་ཆུབ་བམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག

【汉语翻译】
如果转变，那么，如果善现，凡夫俗子们既没有道，也没有道的安立，也没有道的修习，怎么会有为凡夫俗子们安立果呢？善现，圣者有道，也有道的修习，因此，那些圣者有果的安立。请问：世尊，是因为修道而获得果，还是没有获得果呢？世尊说：善现，不是这样的。不是修道而获得果，也不是没有获得果。善现，不修道也没有获得果，也没有获得道的果。不住于道，也不会获得果。善现，这样的话，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，善巧方便地为众生安立果，但不会区分有为界和无为界，也不会安立果。请问：世尊，如果这样，没有区分有为界或无为界而安立果，那么，世尊说，这是断除了三种结缚而证得入流果，减弱了贪欲和嗔恨而证得一来果，断除了五种下分结而证得不来果，断除了五种上分结而证得阿罗汉果，无论如何，了知一切生起之法都是灭法而证得独觉菩提，断除了习气所造成的烦恼而证得正等觉菩提。世尊，如果没有区分有为或无为之法的果的安立，我该如何理解您所说的话呢？世尊说：善现，入流果、一来果、不来果、阿罗汉果、独觉菩提或无上正等觉

【英语翻译】
If it transforms, then, if Subhuti, ordinary people have neither the path, nor the establishment of the path, nor the cultivation of the path, how can there be the establishment of the fruit for ordinary people? Subhuti, noble beings have the path, and also the cultivation of the path, therefore, those noble beings have the establishment of the fruit. Question: World Honored One, is it because of cultivating the path that one obtains the fruit, or is there no obtaining of the fruit? The World Honored One said: Subhuti, it is not like that. It is not that one obtains the fruit by cultivating the path, nor is there no obtaining of the fruit. Subhuti, without cultivating the path, there is also no obtaining of the fruit, nor is there the obtaining of the fruit of the path. Without abiding in the path, one will also not obtain the fruit. Subhuti, in this way, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he skillfully establishes the fruit for sentient beings, but he does not distinguish between the conditioned realm and the unconditioned realm, nor does he establish the fruit. Question: World Honored One, if it is like that, without distinguishing between the conditioned realm or the unconditioned realm and establishing the fruit, then, the World Honored One said, this is the fruit of entering the stream by abandoning the three bonds, the fruit of once-returning by weakening desire and hatred, the fruit of non-returning by abandoning the five lower bonds, the state of Arhat by abandoning the five higher bonds, in any case, knowing that all arising dharmas are of the nature of cessation, one attains self-awakening, and by abandoning all the afflictions that connect with habitual tendencies, one attains perfect and complete awakening. World Honored One, if there is no establishment of the fruit of conditioned or unconditioned dharmas by distinguishing them, how should I understand what you have said? The World Honored One said: Subhuti, the fruit of entering the stream, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the state of Arhat, self-awakening, or unsurpassed perfect and complete awakening.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདུས་བྱས་སམ། འོན་ཏེ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཡིན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདུས་མ་བགྱིས་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ནི་འདུས་མ་བགྱིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འོ་ན་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་རིས་སུ་བཅད་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་གི་ཚེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཆུད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་འདུས་བྱས་ཤེས་སམ། འདུས་མ་བྱས་ཤེས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རིས་སུ་གཅོད་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རིས་སུ་བཅད་པས་ཆོས་མི་སྟོན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། བསམ་གཏན་
དང་པོའམ། བསམ་གཏན་གཉིས་པའམ། བསམ་གཏན་གསུམ་པའམ། བསམ་གཏན་བཞི་པའམ། བྱམས་པའམ། སྙིང་རྗེའམ། དགའ་བའམ། བཏང་སྙོམས་སམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སམ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་སམ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་སམ། དབང་པོ་རྣམས་སམ། སྟོབས་རྣམས་སམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སམ། ལམ་མམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སམ། བསམ་གཏན་རྣམས་སམ། ཚད་མེད་པ་རྣམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སམ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སམ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤ

【汉语翻译】
圆满菩提是有为法吗？还是无为法？ 回答说：世尊，那是无为法。善逝那是无为法。 世尊说： 善现，那么无为法有差别吗？ 回答说：世尊，不是的。 世尊说： 善现，你怎么想？ 无论何时，善男子或善女子，对于有为或无为之法，例如，无相融入于一个相之中，那时，对于有为或无为之法，有什么差别吗？ 回答说：世尊，不是的。 世尊说： 善现，同样，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，例如，以内空和无物自性空之间进行专注，不会以差别对待众生而说法。 那些也是布施波罗蜜多，或持戒波罗蜜多，或忍辱波罗蜜多，或精进波罗蜜多，或禅定波罗蜜多，或智慧波罗蜜多，或初禅，或二禅，或三禅，或四禅，或慈，或悲，或喜，或舍，或虚空无边处的等至，或识无边处的等至，或无所有处的等至，或非想非非想处的等至，或念住，或正断，或神足，或根，或力，或菩提分，或道，或圣谛，或禅定，或无量，或无色定，或解脱，或次第住的等至，或空性，或无相，或无愿，或神通，或三摩地，或陀罗尼门，或如来。

【英语翻译】
Is perfect enlightenment conditioned or unconditioned? He replied: O Blessed One, it is unconditioned. The Sugata is unconditioned. The Blessed One said: Subhuti, is there then a distinction in the unconditioned dharma? He replied: O Blessed One, no. The Blessed One said: What do you think, Subhuti? When a son or daughter of good family, with respect to conditioned or unconditioned dharmas, such as when the signless is merged into one sign, is there then any distinction made between conditioned or unconditioned dharmas? He replied: O Blessed One, no. The Blessed One said: Similarly, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he focuses on such things as the emptiness of the internal and the emptiness of the nature of non-things, and does not teach the Dharma by distinguishing between sentient beings. These are also the Perfection of Giving, or the Perfection of Morality, or the Perfection of Patience, or the Perfection of Diligence, or the Perfection of Meditation, or the Perfection of Wisdom, or the first Dhyana, or the second Dhyana, or the third Dhyana, or the fourth Dhyana, or Loving-kindness, or Compassion, or Joy, or Equanimity, or the absorption of the sphere of infinite space, or the absorption of the sphere of infinite consciousness, or the absorption of the sphere of nothingness, or the absorption of the sphere of neither perception nor non-perception, or the mindfulness, or the perfect abandonment, or the miraculous feet, or the faculties, or the powers, or the limbs of enlightenment, or the path, or the noble truths, or the meditations, or the immeasurables, or the formless absorptions, or the liberations, or the successive abidings, or emptiness, or signlessness, or wishlessness, or the superknowledges, or the samadhis, or the doors of dharanis, or the Tathagata.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སམ། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སམ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སམ། བྱམས་པ་ཆེན་པོའམ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རམ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་གང་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཡང་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དེ། སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་སམ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌།
འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྒོམ་ཡང༌། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཆགས་པ་མེད། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་དེ། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དོན་དུ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྒོམ་མོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་དེ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་གནས་པའམ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ་པོ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྤྲུལ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །བག་ལ་ཉལ་བ་དང་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང

【汉语翻译】
或者趋入的力量等，或者无畏等，或者各个正等觉等，或者大慈，或者大悲，或者佛的不共法等，乃至一切相智之间，对于任何法也没有现前耽著。因为对它没有现前耽著，所以对任何事物也没有贪著。例如，如来所化现的布施，也不会贪著布施的果报，也不会体验布施的果报。进一步说，是为了使一切众生完全从痛苦中解脱而布施。持戒的波罗蜜多，忍辱的波罗蜜多，精进的波罗蜜多，禅定的波罗蜜多，智慧的波罗蜜多，以及有漏和无漏的法，世间和出世间，
有为和无为的法，即使修习，也不会贪著有为和无为法的果报。不会体验有为和无为法的果报。进一步说，是为了使一切众生完全从痛苦中解脱，而修习有为和无为的法。 善现，同样，菩萨摩诃萨也行持六波罗蜜多和一切法，但对任何法都没有住着或贪着。这是为什么呢？因为他没有完全理解诸法的法性。然后，具寿善现对世尊说了这样的话：世尊，菩萨摩诃萨如何才能完全理解诸法的法性呢？ 世尊说：善现，化身不会完全行于贪欲、嗔恨和愚痴。不会完全行于随眠和现行。不会完全行于一切内外之法。不会完全行于有漏和无漏之法。不会完全行于有为和无为之法。不会完全行于色。以及受、想

【英语翻译】
Or the powers of entering, or the fearlessnesses, or the individual perfect knowledges, or the great love, or the great compassion, or the Buddha's unmixed dharmas, or even up to the all-knowingness itself, there is no manifest attachment to any dharma. Because there is no manifest attachment to it, there is no attachment to anything. For example, the emanation of the Thus-Gone One, even when giving alms, has no attachment to the fruit of alms, and does not experience the fruit of alms. Furthermore, alms are given for the purpose of completely liberating all sentient beings from suffering. The perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, and the dharmas with outflows and without outflows, the mundane and the supramundane,
Even when meditating on the conditioned and the unconditioned dharmas, there is no attachment to the fruit of the conditioned and unconditioned dharmas. The fruit of the conditioned and unconditioned dharmas is not experienced. Furthermore, for the purpose of completely liberating all sentient beings from suffering, the conditioned and unconditioned dharmas are meditated upon. Subhuti, likewise, the Bodhisattva Mahasattva also practices the six perfections and all dharmas, but has no dwelling or attachment to any dharma. Why is that? Because he does not fully comprehend the nature of dharmas. Then, the venerable Subhuti said this to the Blessed One: Blessed One, how does the Bodhisattva Mahasattva fully understand the nature of dharmas? The Blessed One said: Subhuti, an emanation does not fully engage in desire, hatred, and delusion. It does not fully engage in latent tendencies and manifestations. It does not fully engage in all internal and external dharmas. It does not fully engage in dharmas with outflows and without outflows. It does not fully engage in conditioned and unconditioned dharmas. It does not fully engage in form. And feeling, perception

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་
།མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ།། །། བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་བརྒྱད་པ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲུལ་པས་ལམ་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར། འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་ན་ཡང་མི་སྣང་ན་ལམ་བསྒོམ་དུ་ཅི་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དངོས་པོ་ལ་ལ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བའམ། འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་ན་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པས་དངོས་པོ་ལ་ལ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བའམ། འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་ནས་གདོན་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ་པོས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
。行和识也不可取用。处和界和缘起也不可取用。波罗蜜多和一切空性，以及菩提分法三十七品也不可取用。圣谛和禅定和无量和无色定，以及八解脱和渐次住定九，以及空性、无相、无愿和神通也不可取用。等持和陀罗尼门也不可取用。如来十力和四无畏和四无碍解和慈悲大和怜悯大，以及十八不共佛法也不可取用。乃至一切种智也不可取用。善现，如是菩萨摩诃萨于一切法亦不可取用。善现，如是菩萨摩诃萨善能通达一切法之法性。

第六十八品。

请问：世尊，化身依于道修习，也不会被烦恼所染污，也不会变得清净，也不会显现在五趣轮回中，那修道有什么用呢？

世尊开示说：善现，你认为如何？如来的化身依赖于某些事物，而变得染污，或者变得清净，或者显现在五趣轮回中，有这样的事物吗？

请问：世尊，不是这样的。世尊，如来的化身依赖于某些事物，而变得染污，或者变得清净，或者从五趣轮回中解脱的事物，是没有的。

世尊开示说：善现，如是菩萨摩诃萨善能

【英语翻译】
Neither are formations nor consciousness to be appropriated. Neither are the sense-fields, the elements, nor dependent origination to be appropriated. Neither are the perfections, all emptiness, nor the thirty-seven wings of enlightenment to be appropriated. Neither are the noble truths, the meditations, the immeasurables, nor the formless absorptions to be appropriated. Neither are the eight liberations, the nine serial abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, nor the superknowledges to be appropriated. Neither are the concentrations nor the gateways of dharani to be appropriated.

Neither are the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four particular exact knowledges, great love, great compassion, nor the eighteen unshared qualities of a Buddha to be appropriated. Up to all-knowledge itself, there is nothing to be appropriated. Subhuti, likewise, a Bodhisattva-Mahasattva also does not appropriate any dharmas. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva thoroughly understands the characteristic of the dharma of all dharmas.

The Sixty-eighth Fascicle.

Asked: "Bhagavan, even if an emanation relies on cultivating the path, it will not become defiled, nor will it become purified, nor will it appear in the cycle of the five destinies, so what is the use of cultivating the path?"

The Bhagavan said: "Subhuti, what do you think? Does the emanation of the Tathagata rely on some entity and become defiled, or become purified, or appear in the cycle of the five destinies? Is there any such entity?"

Asked: "Bhagavan, that is not so. Bhagavan, there is no such entity that the emanation of the Tathagata relies on and becomes defiled, or becomes purified, or is liberated from the cycle of the five destinies."

The Bhagavan said: "Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva thoroughly

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་སམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའོ། །གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་
གཟུགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲུལ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་མ་མཆིས། ཚོར་བ་མ་མཆིས། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་མཆིས། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས། གང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་མ་མཆིས་ན། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ནམ། ལྷའམ་མི་དག་ལས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གང་ཡང་དམིགས་སམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་ནས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་སོ། །མཐོང་ངོ༌། །རྟོགས་སོ། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་སོ། །མཐོང་ངོ༌། །རྟོགས་སོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཚལ་ཞིང་མཐོང་སྟེ་རྟོགས་པ་ལ། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་འཚལ་ཞིང་མཐོང་སྟེ་རྟོགས་པ་ལགས་ན། གང་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་

【汉语翻译】
是证悟啊。请问，世尊，是否一切色如幻化？受、想、行、识一切都如幻化吗？世尊说：善现，一切色都如幻化。受、想、行、识一切都如幻化。请问，世尊，既然一切色都如幻化，受、想、行、识一切都如幻化，世尊，幻化中没有色，没有受，没有想、行、识，没有烦恼，没有清净，没有从中解脱的五道轮回，那么菩萨摩诃萨如何成为大丈夫的行持呢？世尊说：善现，你认为如何？菩萨摩诃萨在行持菩萨行时，是否缘取任何应从地狱、畜生、阎罗世界、天或人中解脱的众生？回答：世尊，不是的。世尊说：善现，正是如此。正是如此，菩萨摩诃萨不缘取任何应从三界中解脱的众生。那是什么原因呢？因为他了知一切法如幻，见，证悟。了知如幻化，见，证悟。这应被认为是菩萨摩诃萨大丈夫的行持。请问，世尊，如果菩萨摩诃萨如是了知、见、证悟一切法如幻，了知、见、证悟如幻化，那么菩萨摩诃萨为了什么而行持六波罗蜜多？四禅定、四无量、四无色定、五神通和三十七菩提分法

【英语翻译】
It is realization. Asked: Blessed One, are all forms like illusions? Are all feelings, perceptions, formations, and consciousness like illusions? The Blessed One said: Subhuti, all forms are like illusions. All feelings, perceptions, formations, and consciousness are like illusions. Asked: Blessed One, since all forms are like illusions, and all feelings, perceptions, formations, and consciousness are like illusions, Blessed One, in illusions there is no form, no feeling, no perception, no formations, no consciousness, no defilement, no purification, and no cycle of the five destinies from which one is liberated, then how does a Bodhisattva Mahasattva become the conduct of a great being? The Blessed One said: Subhuti, what do you think? When a Bodhisattva Mahasattva practices the conduct of a Bodhisattva, does he perceive any sentient being to be liberated from hell, the realm of animals, the world of Yama, gods, or humans? Replied: Blessed One, no. The Blessed One said: Subhuti, it is so. It is so, a Bodhisattva Mahasattva does not perceive any sentient being to be liberated from the three realms. Why is that? Because he knows all dharmas to be like illusions. Sees, realizes. Knows to be like illusions. Sees, realizes. This should be recognized as the conduct of a Bodhisattva Mahasattva. Asked: Blessed One, if it is so that a Bodhisattva Mahasattva knows, sees, and realizes all dharmas to be like illusions, knows, sees, and realizes to be like illusions, then for what purpose does a Bodhisattva Mahasattva practice the six perfections? The four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the five superknowledges, and the thirty-seven factors of enlightenment

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས། ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱིད་པ་ལགས། སེམས་ཅན་
ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་རང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་བ་ལྟ་བུར་ཤེས་སུ་ཟིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་མི་སྤྱོད་དོ། །རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་རང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་པས། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཅི་ལ་གནས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པར་བགྱིད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མིང་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལ་གནས་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། དེ་དག་མིང་དང་མཚན་མ་ལ་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མིང་ནི་གང་ལགས། མཚན་མ་ནི་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་མིང་ཞེས་བྱ་བའམ། མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་དུ་མིང་གིས་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མིང་ཞེས་བྱ་བའམ། མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བའམ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའམ། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བའམ། སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཁྱེའུ་ཞེས་བྱ་བའམ། བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བའམ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ལྷ་ཞེས་བྱ་བའམ། མི་ཞེས་བྱ་བའམ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའམ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་

【汉语翻译】
以及，行于佛陀不共之十八法之间。为何菩萨摩诃萨行于菩提道之间？为了清净佛土，为了成熟众生。世尊告曰：善现，若众生各自了知一切法如幻化，则菩萨摩诃萨亦不为众生之故，于无数劫中行菩萨行。善现，众生各自不了知一切法如幻化，是故菩萨摩诃萨于无数劫中行六波罗蜜多，成熟众生，清净佛土。善现白言：世尊，若一切法如梦、如影、如阳焰、如眩翳、如幻、如化，世尊，众生住于何处，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，且令众生向上提升？世尊告曰：善现，众生住于对名与相之非真实之遍计之上，是故菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，且令彼等从名与相中向上提升。白言：世尊，名为何？相为何？世尊告曰：善现，如是，所谓名，所谓相，乃是虚妄之名言施设。如是，所谓名，所谓相，所谓色，所谓受，所谓想，所谓诸行，所谓识，所谓女人，所谓男人，所谓童子，所谓童女，所谓地狱众生，所谓畜生之生处，所谓阎摩之世界，所谓天，所谓人，所谓有为之法，所谓无为之法，

【英语翻译】
And, it is practiced among the eighteen unmixed dharmas of the Buddha. Why do Bodhisattva Mahasattvas practice in the path of Bodhi? It is to purify the Buddha-field, and to fully ripen sentient beings. The Blessed One said: Subhuti, if sentient beings were to understand all dharmas as being like an illusion, then the Bodhisattva Mahasattva would not, for the sake of sentient beings, practice the conduct of a Bodhisattva for countless kalpas. Subhuti, because sentient beings do not understand all dharmas as being like an illusion, therefore the Bodhisattva Mahasattva practices the six perfections for countless kalpas, fully ripens sentient beings, and purifies the Buddha-field. Subhuti asked: Blessed One, if all dharmas are like a dream, like a reflection, like a mirage, like an optical illusion, like a magic trick, like an emanation, Blessed One, where do sentient beings reside that the Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom and causes sentient beings to ascend upwards? The Blessed One said: Subhuti, sentient beings reside in the completely imputed, which is not truly name and form, therefore the Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, and causes them to ascend upwards from name and form. He asked: Blessed One, what is name? What is form? The Blessed One said: Subhuti, thus, what is called 'name' or 'form' is an adventitious verbal designation. Thus, what is called 'name' or 'form', what is called 'form', what is called 'feeling', what is called 'perception', what is called 'formations', what is called 'consciousness', what is called 'woman', what is called 'man', what is called 'boy', what is called 'girl', what is called 'hell being', what is called 'animal realm', what is called 'world of Yama', what is called 'god', what is called 'human', what is called 'conditioned dharma', what is called 'unconditioned dharma',

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའམ།
རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའམ། རང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའམ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་མིང་གིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་མིང་ཐམས་ཅད་ནི་མིང་གི་དོན་ཀྱིས་བཏགས་པ་སྟེ། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གང་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་མིང་ཙམ་སྟེ། དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་མིང་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱིས། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་ཁྱེད་ཆགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་སྐུལ་བར་བྱེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་མཚན་མ་གང་ཞེ་ན། གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གང་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་སྟེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་མའོ། །རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཞེ་ན། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་གཟུགས་རགས་པའམ། ཕྲ་བའམ། བཟང་བའམ། ངན་པའམ། རྒྱང་རིང་བའམ། ཐག་ཉེ་བ་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་བཟུང་བ་སྟེ། འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་མ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་མེད་པའི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། མཚན་མར་བཟུང་བས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་མཚན་མ་དེ་དག་ལས་བཀྲོལ་ཞིང་མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་འགོད་ཅིང་རབ་ཏུ་གཞོག་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་འདི་ནི་མཚན་མའོ། །འདི་ནི་མཚན་མ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མི་ལྟུང་བ་དེ་ལྟར་འགོད་ཅིང་གཞོག་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་མཚན་མ་ལས་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
或者说，名为入流果，或者说，名为一来果，或者说，名为不来果，或者说，名为阿罗汉，或者说，名为独觉，或者说，名为正等觉，这些都是用幻化的名称来假立的。善现，一切名称都是用名称的意义来安立的，凡是凡夫俗子所贪著的一切有为法都只是名称而已。因此，菩萨摩诃萨在修般若波罗蜜多时，以善巧方便了知一切名称都来源于完全的觉悟，所以，你们不要贪著于完全分别的、无实事自性空性。劝勉说，通达一切法空性的大师们不会执著于显现。善现，如此一来，菩萨摩诃萨在修般若波罗蜜多时，便以善巧方便为众生宣说佛法。善现，什么是相呢？这二者是凡夫俗子所贪著的相。哪二者呢？即色相和无色相。善现，什么是色相呢？无论是过去、未来、现在产生的粗大、微细、美好、丑陋、遥远、邻近的色，凡是诸法被刹那间的普遍分别所执持，这就被称为色相。善现，什么是无色相呢？无论任何无色法，如果被执为相，就会产生分别和烦恼，这就被称为无色相。因此，菩萨摩诃萨在修般若波罗蜜多时，以善巧方便从这些相中解脱出来，并将他们安置于无相的法界中，并加以调伏，无论如何都不要堕入“这是相，这是无相”的二元对立之中，如此安置和调伏。善现，如此一来，菩萨摩诃萨在修般若波罗蜜多时，便以善巧方便使众生从相中解脱出来。

【英语翻译】
Or, called the fruit of stream-enterer, or, called the fruit of once-returner, or, called the fruit of non-returner, or, called Arhat, or, called Pratyekabuddha, or, called perfectly complete enlightenment, these are all labeled with illusory names. Subhuti, all names are established by the meaning of the name, all conditioned phenomena to which ordinary people are attached are just names. Therefore, when Bodhisattva-Mahasattvas practice Prajnaparamita, they skillfully understand that all names come from complete enlightenment, so, you should not be attached to the completely differentiated, empty nature of no real entity. Exhorting, masters who understand the emptiness of all dharmas will not be attached to appearances. Subhuti, in this way, when Bodhisattva-Mahasattvas practice Prajnaparamita, they skillfully teach the Dharma to sentient beings. Subhuti, what is a sign? These two are the signs to which ordinary people are attached. Which two? Namely, the sign of form and the sign of formlessness. Subhuti, what is the sign of form? Whether it is the past, future, or present coarse, subtle, beautiful, ugly, distant, or near form, all dharmas are held by momentary universal differentiation, this is called the sign of form. Subhuti, what is the sign of formlessness? No matter what formless dharma, if it is held as a sign, it will produce differentiation and affliction, this is called the sign of formlessness. Therefore, when Bodhisattva-Mahasattvas practice Prajnaparamita, they skillfully liberate themselves from these signs, and place them in the realm of signlessness, and subdue them, no matter what, do not fall into the duality of "this is a sign, this is signless", thus placing and subduing them. Subhuti, in this way, when Bodhisattva-Mahasattvas practice Prajnaparamita, they skillfully liberate sentient beings from signs.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
བཀྲོལ་ཞིང་མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །གསོལ་པ། གལ་ཏེ་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ཙམ་དུ་བས་ཏེ། མིང་དང་མཚན་མར་བས་ལ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་བས་ཏེ། ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདག་ཀྱང་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་ལ། གཞན་ཡང་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཐོབ་པ་ལ་གཞོག་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས་ས་ནས་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་ལགས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དངོས་པོའམ་དངོས་པོའི་མཚན་མ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཁྱད་པར་འཐོབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་འཐོབ་པ་ལ་སྦྱོར་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་མཚན་མ་ཡང་མེད། དངོས་པོ་ཡང་མེད་པས་ན། རབ་འབྱོར་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །
མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་

【汉语翻译】
解脱并且完全安立于无相之界。 祈请：如果这一切法仅仅是如此，仅仅是施设为名和相，仅仅是来源于完全施设，那么，世尊，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，我亦获得善法之差别，并且使他人亦获得善法之差别，以那些善根使地地完全圆满，使众生与三乘相应。 世尊开示说： 饶益，如果存在事物或者事物的相，那么，饶益，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，也不会获得差别，也不会使他人获得差别，因为这样事物的相也不存在，事物也不存在。 饶益，因此菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以无相之方式使禅定波罗蜜多完全圆满。 以无相之方式使精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多和布施波罗蜜多完全圆满。 以无相之方式使四禅定、四无量和四无色定完全圆满。 以无相之方式使四念住、四正断、神足、根、力、菩提支和八圣道支完全圆满。 以无相之方式使内空、外空和内外空完全圆满。
以无相之方式使无事物自性空性之间完全圆满。 以无相之方式使八解脱、九次第住等至、四圣谛和空性解脱门、无相和无愿完全圆满。

【英语翻译】
Liberation and complete establishment in the realm of signlessness. Request: If all these dharmas are merely thus, merely designated as name and sign, merely arising from complete designation, then, World Honored One, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, may I also obtain the distinction of virtuous dharmas, and also cause others to obtain the distinction of virtuous dharmas, and with those virtuous roots, may I completely perfect stage after stage, and connect sentient beings with the three vehicles. The World Honored One said: Subhuti, if there were a thing or a sign of a thing, then, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he would not obtain distinction, nor would he cause others to obtain distinction, because in this way the sign of a thing does not exist, and the thing does not exist either. Subhuti, therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he completely perfects the Dhyana Paramita in the manner of signlessness. In the manner of signlessness, he completely perfects the Virya Paramita, the Kshanti Paramita, the Shila Paramita, and the Dana Paramita. In the manner of signlessness, he completely perfects the four Dhyanas, the four Immeasurables, and the four Formless Absorptions. In the manner of signlessness, he completely perfects the four Smrtyupasthanas, the four Samyakprahānas, the feet of miraculous power, the Indriyas, the Balas, the Bodhyangas, and the eightfold Noble Path. In the manner of signlessness, he completely perfects inner emptiness, outer emptiness, and inner-outer emptiness.
In the manner of signlessness, he completely perfects up to the emptiness of the self-nature of non-things. In the manner of signlessness, he completely perfects the eight liberations, the nine sequential abidings, the four Noble Truths, and the liberation gates of emptiness, signlessness, and wishlessness.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་ཡང་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་སྦྱོར་ཏེ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཆུང་དུ་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤེས་བཞག་པ་ཙམ་གྱི་ཁྱོན་ཅིག་མཚན་མ་ཡོད་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་མཚན་མ་མེད་པ་དང་དྲན་པ་མེད་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་གཞོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མཚན་མ་མེད་པ། དྲན་པ་མེད་པ། ཡིད་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མཆིས་ཤིང༌། དྲན་པ་མ་མཆིས་ཏེ། ཡིད་ལ་བགྱི་བ་མ་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་འདི་དག་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཟག་པ་དང་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་སོ། །
འདི་དག་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བགྲང་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། མཚན་མ་མེད་པ་ཡང་གཞན་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱ

【汉语翻译】
得以圆满。以无相之方式，使神通、等持、总持之门得以圆满。以无相之方式，使如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法得以圆满。如是善法圆满后，复以无相之方式与其他善法相应。  Rabjor，若小至发梢之部分仍有相，菩萨摩诃萨于修般若波罗蜜多时，则无法现证无相、无念、无作意之法，众生亦无法趋向真如及无漏之法。 Rabjor，无漏之法即是无相、无念、无作意。 Rabjor，如是菩萨摩诃萨于修般若波罗蜜多时，以无漏之法利益一切众生。 提问：世尊，若一切法皆无相、无念、无作意，则世尊，如何区分此为善法，此为不善法？此为世间法，此为出世间法？此为有漏法，此为无漏法？此为有为法，此为无为法？此为共同法，此为不共法？此为声闻之法，此为独觉之法，此为菩萨之法，此为佛之法？ 世尊开示：Rabjor，你意谓如何？无相是另一法，声闻之法又是另一法吗？ 回答：世尊，并非如此。世尊

【英语翻译】
is perfected. Through the mode of signlessness, the superknowledges, samādhis, and gateways of dhāraṇīs are perfected. Through the mode of signlessness, the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are perfected. Having perfected those virtuous qualities, one then engages with other virtuous qualities through the mode of signlessness. Rabjor, if even a small amount, as little as a fraction of a hair-tip, has a sign, then when a bodhisattva mahāsattva engages in the Perfection of Wisdom, they will not fully awaken to the signless, unthinking, and unengaged Dharma. Likewise, sentient beings will not incline towards Suchness and the uncontaminated Dharmas. Rabjor, the uncontaminated Dharmas are signless, unthinking, and unengaged. Rabjor, thus, when a bodhisattva mahāsattva engages in the Perfection of Wisdom, they benefit all sentient beings through the uncontaminated Dharmas. Question: Blessed One, if all Dharmas are without signs, without thought, and without engagement, then, Blessed One, how can we distinguish between these being virtuous Dharmas, these being non-virtuous Dharmas, these being worldly Dharmas, these being supramundane Dharmas, these being contaminated Dharmas, these being uncontaminated Dharmas, these being conditioned Dharmas, these being unconditioned Dharmas, these being common Dharmas, these being uncommon Dharmas, these being Dharmas of the Hearers, these being Dharmas of the Solitary Buddhas, these being Dharmas of the Bodhisattvas, and these being Dharmas of the Buddhas? The Blessed One said: Rabjor, what do you think? Is signlessness one thing, and the Dharmas of the Hearers another? Reply: Blessed One, it is not so. Blessed One,

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། མཚན་མ་མེད་པ་ཡང་གཞན་ལ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ནམ། མཚན་མ་མེད་པ་ཡང་གཞན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ནམ། མཚན་མ་མེད་པ་ཡང་གཞན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དོ། །རང་བྱང་ཆུབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་ལྟ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་ལྟ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་མ་མེད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་མང་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་
པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་འདི་གསུམ་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ

【汉语翻译】
说：善现，你怎么想？无相也是其他的吗？独觉的法也是其他的吗？无相也是其他的吗？菩萨的法也是其他的吗？无相也是其他的吗？佛的法也是其他的吗？回答：世尊，不是这样的。世尊说：善现，无相即是入流果，一来果，不来果，阿罗汉，独觉菩提，菩萨之法，佛之法。回答：世尊，是这样的，如来是这样的。世尊说：善现，因此之故，一切法应如是知为无相。善现，菩萨摩诃萨于此一切无相之法中学习，则增长诸多善法。即六波罗蜜多，内空乃至无物自性空，四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，四圣谛，四禅定，四无量，四无色定，八解脱，九次第定，空性，无相，无愿，五神通，一切三摩地，一切陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，以及其他无量无边的佛法。为何如此？菩萨摩诃萨唯应学空性、无相、无愿，不应学其他。为何如此？一切善法皆摄于此三解脱门中。

【英语翻译】
said: Subhuti, what do you think? Is the signless also other? Are the Dharmas of the Pratyekabuddhas also other? Is the signless also other? Are the Dharmas of the Bodhisattvas also other? Is the signless also other? Are the Dharmas of the Buddhas also other? He replied: Blessed One, it is not so. The Blessed One said: Subhuti, the signless itself is the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the Arhat himself, the Pratyekabuddha enlightenment, the Dharma of the Bodhisattva, the Dharma of the Buddha. He replied: Blessed One, it is so, Tathagata, it is so. The Blessed One said: Subhuti, therefore, all Dharmas should be known as signless. Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva who learns in this signless Dharma increases many virtuous Dharmas. Namely, the six perfections, the emptiness of the inner and up to the emptiness of the self-nature of non-things, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the four noble truths, the four meditations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the five superknowledges, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared Dharmas of the Buddha, and the immeasurable Dharmas of the Buddha that are not such. Why is that? The Bodhisattva Mahasattva should only learn emptiness, signlessness, and wishlessness, and should not learn anything else. Why is that? All virtuous Dharmas are included in these three doors of liberation.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་འདུས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའོ། །མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སློབ་པ་ཡིན། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ལ་སློབ་པ་ཡིན། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་སློབ་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སློབ་པ་ཡིན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སློབ་པ་ཡིན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་སློབ་པ་ཡིན། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སློབ་པ་ཡིན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་
བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་པ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་གང་གི་ཚུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སློབ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། གཟུགས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང༌། གཟུགས་ཇི་ལྟར་འགག་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དབུ་བའི་ཕུང་པོ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསོད་ལྡོང་དང༌། ཤིན་ཏུ་གསེ་ཚགས་དང༌

【汉语翻译】
没有聚集。如此，以自性空性即是空性解脱之门。离相即是无相解脱之门。无有显现造作即是无愿解脱之门。于此三种解脱之门修学的菩萨摩诃萨，即是修学五蕴。修学十二处。修学十八界。修学十二缘起支。修学六度波罗蜜多。修学内空性。修学无事物自性空性之间。修学四念住。修学四正断。修学四神足。修学五根。修学五力。修学七菩提分。修学八正道支。修学四圣谛。修学四禅定。修学四无量。修学四无色定。修学八解脱。修学九次第住定。修学空性。修学无相。修学无愿。修学诸神通。修学诸三摩地。修学诸陀罗尼门。修学如来十力。修学四无畏。修学四无碍解。修学大慈。修学大悲。修学十八不共佛法。修学乃至一切种智。 具寿善现请问：世尊，以何等之理，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行持之时，修学近取五蕴？ 世尊告曰：善现，于此，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行持之时，善知色，善知色之生起，善知色之灭尽，善知色之真如是何等。 彼云何知色耶？ 此如譬如水泡之聚，无有心要，极易坏灭，极其疏松，

【英语翻译】
There is no gathering. Thus, emptiness by its own nature is the door to emptiness liberation. Being free from characteristics is the door to signlessness liberation. Having no manifestation of fabrication is the door to wishlessness liberation. The Bodhisattva-Mahasattva who trains in these three doors of liberation trains in the five aggregates. Trains in the twelve sources. Trains in the eighteen elements. Trains in the twelve limbs of dependent origination. Trains in the six perfections. Trains in inner emptiness. Trains in the emptiness of the nature of non-things. Trains in the four mindfulnesses. Trains in the four perfect abandonments. Trains in the four legs of magical power. Trains in the five faculties. Trains in the five powers. Trains in the seven branches of enlightenment. Trains in the eightfold noble path. Trains in the four noble truths. Trains in the four concentrations. Trains in the four immeasurables. Trains in the four formless absorptions. Trains in the eight liberations. Trains in the nine successive abidings. Trains in emptiness. Trains in signlessness. Trains in wishlessness. Trains in all superknowledges. Trains in all samadhis. Trains in all dharani gates. Trains in the ten powers of the Tathagata. Trains in the four fearlessnesses. Trains in the four analytical knowledges. Trains in great love. Trains in great compassion. Trains in the eighteen unshared qualities of the Buddha. Trains up to all-knowingness. The venerable Subhuti asked: "Lord, in what way does a Bodhisattva-Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, train in the five aggregates of appropriation?" The Lord replied: "Subhuti, in this case, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he thoroughly knows form, thoroughly knows how form arises, thoroughly knows how form ceases, and thoroughly knows what the suchness of form is like. How does he know form? It is like a collection of bubbles, without essence, extremely perishable, and extremely loose.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
། ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཟུགས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་ཅིང་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པས་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང༌། གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། གང་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་པ་དེ་གང་དུ་ཡང་མ་སོང་བར་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་སྐྱེ་མི་འགག་འོང་བ་མེད་འགྲོ་བ་མེད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན། འབྲི་བ་མ་ཡིན། འཕལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཚོར་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཆུའི་ཆུ་བུར་གསོག་ཏུ་འདུག་པ་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པ་ལྟར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཚོར་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཚོར་བའི་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚོར་བ་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་ཅིང་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པས་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་བ་སྟེ། གང་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་པ་དེ་གང་དུ་ཡང་མ་འོངས་པར་ཤེས་
པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཚོར་བའི་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཚོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་སྐྱེ་སྟེ་མི་འགག་འོང་བ་མེད་འགྲོ་བ་མེད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན། འབྲི་བ་མ་ཡིན། འཕེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདུ་ཤེས་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུ་ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་པ་ལྟར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདུ་ཤེས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདུ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདུ་ཤེས་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་ཅིང་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པས་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། གང་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་པ་དེ་གང་དུ་ཡང་མ་སོང་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདུ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདུ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི

【汉语翻译】
完全了知其毫无实义，如此便是了知色。如何了知色的生和灭呢？色从任何地方都不来，到任何地方也不去，因此从任何地方都不来，到任何地方也不去，从任何地方都没有来，便知其到任何地方也没有去，如此便是了知色的生和灭。如何了知色的真如呢？色的真如是不生不灭，没有来没有去，不是完全的烦恼，不是完全的清净，不是减少，不是增多，不是颠倒，安住于真如，因此称为真如。如此便是了知色的真如。如何了知受呢？譬如水泡聚集而生灭一样了知，如此便是了知受。如何了知受的生和灭呢？受从任何地方都不来，到任何地方也不去，因此从任何地方都不来，到任何地方也不去，从任何地方都没有来，便知其到任何地方也没有来，如此便是了知受的生和灭。如何了知受的真如呢？受的真如是不生不灭，没有来没有去，不是完全的烦恼，不是完全的清净，不是减少，不是增多，不是颠倒，安住于真如，因此称为真如。如此便是了知受的真如。如何了知想呢？譬如在阳焰中完全看不到水一样了知，如此便是了知想。如何了知想的生和灭呢？想从任何地方都不来，到任何地方也不去，因此从任何地方都不来，到任何地方也不去，从任何地方都没有来，便知其到任何地方也没有去，如此便是了知想的生和灭。如何了知想的真如呢？想的真如是

【英语翻译】
Knowing thoroughly that it is utterly without essence, thus one knows form. How does one know the arising and ceasing of form? Form does not come from anywhere, nor does it go anywhere, therefore it does not come from anywhere, nor does it go anywhere; knowing that it has not come from anywhere, it has not gone anywhere, thus one knows the arising and ceasing of form. How does one know the suchness of form? The suchness of form is unborn, unceasing, without coming, without going, not utterly afflicted, not utterly purified, not decreasing, not increasing, not inverted, abiding in suchness; therefore it is called suchness. Thus one knows the suchness of form. How does one know feeling? It is like knowing that water bubbles gather and arise and cease; thus one knows feeling. How does one know the arising and ceasing of feeling? Feeling does not come from anywhere, nor does it go anywhere, therefore it does not come from anywhere, nor does it go anywhere; knowing that it has not come from anywhere, it has not come anywhere, thus one knows the arising and ceasing of feeling. How does one know the suchness of feeling? The suchness of feeling is unborn, unceasing, without coming, without going, not utterly afflicted, not utterly purified, not decreasing, not increasing, not inverted, abiding in suchness; therefore it is called suchness. Thus one knows the suchness of feeling. How does one know perception? It is like knowing that water is utterly imperceptible in a mirage; thus one knows perception. How does one know the arising and ceasing of perception? Perception does not come from anywhere, nor does it go anywhere, therefore it does not come from anywhere, nor does it go anywhere; knowing that it has not come from anywhere, it has not gone anywhere, thus one knows the arising and ceasing of perception. How does one know the suchness of perception? The suchness of perception is

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་མི་འགག་འོང་བ་མེད་འགྲོ་བ་མེད། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན། འབྲི་བ་མ་ཡིན། འཕེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཆུ་ཤིང་གི་ཤུན་པ་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་ཅིང་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པས་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང༌། གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། གང་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་པ་དེ་གང་དུ་ཡང་མ་སོང་བར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདུ་བྱེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་སྐྱེ་མི་འགག་འོང་བ་མེད་འགྲོ་བ་མེད། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན། འབྲི་བ་མ་ཡིན། འཕེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་
ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མ་བྱེད་པར་སྤྲུལ་པའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་ལྟར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་ཅིང་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པས་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་བ་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་བ་སྟེ། གང་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་པ་དེ་གང་དུ་ཡང་མ་སོང་བར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་སྐྱེ་མི་འགག་འོང་བ་མེད་འགྲོ་བ་མེད། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན། འབྲི་བ་མ་ཡིན། འཕེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཤེས

【汉语翻译】
不生不灭，无来无去。不是完全的烦恼，不是完全的清净，不是减少，不是增加。那是颠倒的，不是如实存在的。因此，称为如实。这样，就了解了感觉的如实性。如何了解诸行呢？例如，剥开树木的树皮，就很难找到树心一样，要这样去了解。这样，就了解了诸行。如何了解诸行的生灭呢？诸行从任何地方来都没有，到任何地方去都没有，所以从任何地方都不来，到任何地方都不去。要知道，从任何地方都没有来的，就不会到任何地方去。这样，就了解了诸行的生灭。如何了解诸行的如实性呢？诸行的如实性是不生不灭，无来无去。不是完全的烦恼，不是完全的清净，不是减少，不是增加。不是颠倒的，而是如实存在的。因此，称为如实。这样，就了解了诸行的如实性。
如何了解识呢？例如，像魔术师变出的军队的四肢一样去了解。这样，就了解了识。如何了解识的生灭呢？识从任何地方来都没有，到任何地方去都没有，所以从任何地方都不来，到任何地方都不去。要知道，从任何地方都没有来的，就不会到任何地方去。这就是了解了识的生灭。如何了解识的如实性呢？识的如实性是不生不灭，无来无去。不是完全的烦恼，不是完全的清净，不是减少，不是增加。不是颠倒的，而是如实存在的。因此，称为如实。这样，就了解了识的如实性。如何了解诸处呢？

【英语翻译】
Neither arising nor ceasing, neither coming nor going. It is not completely afflicted, not completely purified, not decreasing, not increasing. That is inverted, not truly existing. Therefore, it is called Suchness. Thus, the Suchness of feeling is known. How are formations known? For example, just as if the bark of a tree is peeled off separately, the heartwood is very difficult to find, so it should be understood. Thus, formations are known. How are the arising and ceasing of formations known? Formations do not come from anywhere, nor do they go anywhere, so they do not come from anywhere, nor do they go anywhere. Know that what has not come from anywhere will not go anywhere. Thus, the arising and ceasing of formations are known. How is the Suchness of formations known? The Suchness of formations is neither arising nor ceasing, neither coming nor going. It is not completely afflicted, not completely purified, not decreasing, not increasing. It is not inverted, but truly existing. Therefore, it is called Suchness. Thus, the Suchness of formations is known.
How is consciousness known? For example, it should be understood like the four limbs of an army conjured by a magician. Thus, consciousness is known. How are the arising and ceasing of consciousness known? Consciousness does not come from anywhere, nor does it go anywhere, so it does not come from anywhere, nor does it go anywhere. Know that what has not come from anywhere will not go anywhere. This is knowing the arising and ceasing of consciousness. How is the Suchness of consciousness known? The Suchness of consciousness is neither arising nor ceasing, neither coming nor going. It is not completely afflicted, not completely purified, not decreasing, not increasing. It is not inverted, but truly existing. Therefore, it is called Suchness. Thus, the Suchness of consciousness is known. How are the sense bases known?

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམས་ནི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ནི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཁམས་རྣམས་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མིག་གི་ཁམས་ཀྱང་མིག་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཁམས་རྣམས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །སའི་ཁམས་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པར་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྟེན་ཅིང་
འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཞི་བར་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་ཡིན། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། འགོག་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་ཡིན། བདེན་པ་ཤེས་པ་ཡིན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་ཡིན། གཉིས་ལས་རྣམས་པར་གྲོལ་བ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། འགོག་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཕ

【汉语翻译】
是什么呢？眼、耳、鼻、舌、身、意，这些眼、耳、鼻、舌、身、意都是空性的。内部的法也是内部的法空性。外部的法也知道是外部的法空性。这样就是了解了处。怎么样是了解了界呢？眼界也是眼界的自性空性。色界也是色界的自性空性。眼识界也是眼识界的自性空性。耳、鼻、舌、身、意界也是意界的自性空性。法界也是法界的自性空性。意识界也是意识界的自性空性，这样就是了解了界。地界是地界的自性空性。同样，水界、火界、风界、空界、识界也知道是自性空性。怎么样是了解缘起呢？了解缘起是无生，同样，了解缘起是无灭，无断，无常，非一，非异，无来，无去，远离戏论且寂静，这样就是了解了缘起。怎么样是了解圣谛呢？了解苦圣谛，了解集，了解灭，了解灭道圣谛。怎么样是了解苦圣谛呢？了解是苦，了解是谛，了解是圣谛，从二者解脱是圣谛，无二是圣谛，这样就是了解了。同样，了解集、灭、灭道圣谛，这样就是了解了

【英语翻译】
What is it? The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are empty of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Internal dharmas are empty of internal dharmas. External dharmas are also known to be empty of external dharmas. Thus, one knows the ayatanas. How does one know the dhatus? The eye-dhatu is also empty of the nature of the eye-dhatu. The form-dhatu is also empty of the nature of the form-dhatu. The eye-consciousness-dhatu is also empty of the nature of the eye-consciousness-dhatu. The ear, nose, tongue, body, and mind-dhatu are also empty of the nature of the mind-dhatu. The dharma-dhatu is also empty of the nature of the dharma-dhatu. The mind-consciousness-dhatu is also known to be empty of the nature of the mind-consciousness-dhatu. Thus, one knows the dhatus. The earth-dhatu is empty of the nature of the earth-dhatu. Similarly, the water-dhatu, fire-dhatu, wind-dhatu, space-dhatu, and consciousness-dhatu are known to be empty of their own nature. How does one know dependent origination? Knowing that dependent origination is without arising, and similarly, knowing that dependent origination is without ceasing, without interruption, without permanence, not one, not different, without coming, without going, free from elaboration and peaceful, thus one knows dependent origination. How does one know the noble truths? One knows the noble truth of suffering, one knows the origin, one knows the cessation, one knows the path to the cessation, the noble truth. How does one know the noble truth of suffering? One knows suffering, one knows truth, one knows the noble truth, liberation from duality is the noble truth, non-duality is called the noble truth, thus one knows. Similarly, one knows the origin, cessation, and the path to the cessation, the noble truth, thus one knows.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མ་ནོར་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་འབྱུང་བ་བ་དང། འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་ཆོས་དེ་དག་དེ་ལྟར་འཚལ་ན། དེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པར་མི་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ལ་ལ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གཞན་གང་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དམིགས་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། རང་སངས་རྒྱས་སམ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་དབྱིངས་སུམ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གཞན་ནོ་ཞེས་བཏགས་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སློབ་པས་གང་ལ་བསླབ་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དང༌། འཇིག་ར

【汉语翻译】
要知道苦谛。如何才能知道苦的真如呢？要知道苦的真如是不颠倒。同样，也要彻底了解集谛、灭谛和道谛。这样才能了解圣谛的真如。然后，具寿善现对薄伽梵说：“薄伽梵，如果菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，像这样寻求那些相互不同的法，难道不会扰乱法界吗？”薄伽梵说：“善现，如果存在一个不属于法界的法，那确实会扰乱。善现，我不见任何不属于法界的其他法。如果见到，那也会扰乱法界。为什么呢？善现，无论是如来、菩萨，还是独觉，或者如来的声闻，都不见任何不属于法界的法。因为不见，所以没有‘不属于法界的其他法’这样的假立。善现，因此，行般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨应该学习法界。善现问：‘薄伽梵，菩萨摩诃萨学习法界，将学习什么？’薄伽梵说：‘善现，行法界的菩萨摩诃萨将学习一切法。为什么呢？善现，一切法都是法界。’问：‘薄伽梵，为什么一切法都是法界呢？’薄伽梵说：‘善现，无论是如来出世还是不出世，以无分别的方式，诸法的法界都安住于真如。善现，法界是这样的：善法和不善法，以及世间

【英语翻译】
One must know the truths of suffering. How does one know the suchness of suffering? One must know that the suchness of suffering is non-erroneous. Similarly, one must also thoroughly understand the suchness of origination, cessation, and the path. In this way, one knows the suchness of the noble truths. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One, "Blessed One, if a Bodhisattva-Mahasattva, while practicing the Perfection of Wisdom, seeks those mutually different dharmas in that way, will he not disturb the element of Dharma?" The Blessed One said, "Subhuti, if there were a dharma that does not belong to the element of Dharma, then it would indeed be disturbing. Subhuti, I do not see any other dharma that does not belong to the element of Dharma. If one were to see it, then it would also disturb the element of Dharma. Why is that? Subhuti, neither the Tathagata, nor the Bodhisattva, nor the Pratyekabuddha, nor the Shravaka of the Tathagata sees any dharma that does not belong to the element of Dharma. Because one does not see it, there is no designation of 'another dharma that does not belong to the element of Dharma.' Subhuti, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom should train in the element of Dharma." Subhuti asked, "Blessed One, what will a Bodhisattva-Mahasattva learn by studying the element of Dharma?" The Blessed One said, "Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices the element of Dharma will learn all dharmas. Why is that? Subhuti, all dharmas are the element of Dharma." He asked, "Blessed One, why are all dharmas the element of Dharma?" The Blessed One said, "Subhuti, whether the Tathagatas appear or do not appear, the element of Dharma of all dharmas abides in suchness in an undifferentiated manner. Subhuti, the element of Dharma is like this: virtuous and non-virtuous dharmas, and the mundane.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་དང༌། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སློབ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་བསླབ་པར་

【汉语翻译】
有系缚和无系缚，世间和出世间，有漏和无漏之法，有罪和无罪之法，有为和无为之所有诸法。善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，于法界修学，即于一切法修学。请问，世尊，若一切法即是法界，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，如何于色修学？如何于受、想、行、识修学？如何于处、界、缘起修学？如何于布施波罗蜜多修学？如何于持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多修学？如何于内空修学？如何于无物自性空乃至空空性修学？如何于四念住修学？如何于四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分修学？如何于四圣谛、四静虑、四无量、四无色定、八解脱、次第止住九定、空性、无相、无愿、六神通、一切等持、一切陀罗尼门修学？如何于如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、大喜、大舍、十八不共佛法修学？如何于大丈夫三十二相、八十随好圆满成就修学？

【英语翻译】
conditioned and unconditioned, mundane and supramundane, defiled and undefiled dharmas, blameworthy and blameless dharmas, all conditioned and unconditioned dharmas. Subhuti, thus, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, by studying the element of dharma, he will study all dharmas. The question: Bhagavan, if all dharmas are the element of dharma, how does a Bodhisattva-Mahasattva practicing the Perfection of Wisdom study form? How does he study feeling, perception, formations, and consciousness? How does he study the sense bases, elements, and dependent origination? How does he study the Perfection of Giving? How does he study the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom? How does he study inner emptiness? How does he study the emptiness of non-entity's self-nature up to the emptiness of emptiness? How does he study the four mindfulnesses? How does he study the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path? How does he study the four noble truths, the four meditations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the six superknowledges, all samadhis, and all dharani gates? How does he study the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, great joy, great equanimity, and the eighteen unshared qualities of the Buddha? How does he study the thirty-two marks of a great man and the complete accomplishment of the eighty minor marks?

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
བགྱི། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་བགྱི་བ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའི་རིགས་དང༌། ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་བགྱི་བ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་བགྱི་བ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། སྣང་བ་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་སུ་ཆེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་གནས་
གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་བགྱི་བ་ལ་བསླབ་ཅིང༌། དེར་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་བགྱི་བ་ལ་བསླབ་ཅིང་དེར་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་བགྱི། ཇི་ལྟར་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པ་དང༌། བདུན་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། དགུ་པ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་བཅུ་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱི་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱི་བ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བསླབས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཙལ་བར་བགྱི་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཟུགས་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམས་པར་ཤེས་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ

【汉语翻译】
当行。如何生于种姓高贵、地位显赫的王族，当为此而学。如何生于种姓高贵、地位显赫的婆罗门族，如何生于种姓高贵、地位显赫的居士族，当为此而学。如何生于四大天王众天之列，以及三十三天、夜摩天、兜率天、乐变化天、他化自在天、梵众天、梵辅天、大梵天、光天、少光天、无量光天、极光净天、少净天、无量净天、遍净天、无云天、福生天、广果天、无想有情天等天众之中，当为此而学。如何生于
净居天众之列，当为此而学，并且不生于彼处。如何生于空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处等天众之中，当为此而学，并且不生于彼处。如何发起第一菩提心，当为此而学。如何发起第二、第三、第四、第五、第六、第七、第八、第九、第十菩提心，当为此而学。如何修学声闻地、独觉地，当为此而学。如何修学菩萨的无瑕疵行，以及成熟有情、清净佛土，当为此而学。如何修学菩提道，以及为了以一切方式寻觅一切法，当修学菩提道。世尊，如果菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，当修学色，当修学受、想、行、识，当修学处、界、缘起，当修学布施波罗蜜多，当修学持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静

【英语翻译】
Should act. How to be born into a noble and high-ranking royal family, one should train for this. How to be born into a noble and high-ranking Brahmin family, and how to be born into a noble and high-ranking householder family, one should train for this. How to be born as a god in the retinue of the Four Great Kings, as well as the Thirty-three, Yama, Tushita, Nirmāṇarati, Paranirmita-vaśavartin, Brahma's retinue, Brahma's attendants, Great Brahma, Light, Lesser Light, Immeasurable Light, Clear Light, Lesser Virtue, Immeasurable Virtue, Increasing Virtue, Cloudless, Merit-born, Great Fruit, and the gods of the Realm of Non-Perception, one should train for this. How to be born in the
retinue of the Pure Abodes, one should train for this, and also not be born there. How to be born as a god in the Realm of Infinite Space, Realm of Infinite Consciousness, Realm of Nothingness, Realm of Neither Perception nor Non-Perception, one should train for this, and also not be born there. How to generate the first Bodhicitta, one should train for this. How to generate the second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, and tenth Bodhicitta, one should train for this. How to train in the Hearer's ground and the Solitary Buddha's ground, one should train for this. How to train in the flawless conduct of a Bodhisattva, as well as maturing sentient beings and purifying the Buddha-field, one should train for this. How to train in the path to enlightenment, and in order to seek all dharmas in all ways, one should train in the path to enlightenment. Blessed One, if a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, one should train in form, one should train in feeling, perception, formations, and consciousness, one should train in the sense bases, elements, and dependent origination, one should train in the Perfection of Generosity, one should train in the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, and the Perfection of

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བར་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌།
སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བསླབ་པར་བགྱི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སྤྱོད་པའམ། མི་སྤྲོ་བ་སྤྲོ་བར་བགྱིད་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་གྲང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་མ་མཆིས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལགས། གཟུགས་ལས་གུད་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་མཆིས་ཏེ། གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་གཟུགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལགས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གུད་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་མཆིས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལགས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལས་གུད་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་མཆིས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡ

【汉语翻译】
我将修学恒常的波罗蜜多和智慧的波罗蜜多。我将修学内空性。我将修学无事物自性空性之间。我将修学菩提之分法三十七品。我将修学圣谛和禅定和无量和无色界的等至和八解脱和渐次安住的九等至和空性、空性、无相、无愿和现观和三摩地和陀罗尼门。我将修学如来的力量和无畏和
种种正知和慈悲和大悲和不共佛法。我将修学入流果和一来果和不还果。我将修学阿罗汉和独觉菩提。如果我将修学直至一切种智，那么，世尊，为此之故，菩萨摩诃萨不会行于颠倒或不乐而作乐。世尊，那是为了什么呢？因为法界中没有那些分别，色也不是法界，色之外也没有法界，色即是法界，法界即是色。受、想、行和识也不是法界，识之外也没有法界，识即是法界，法界即是识。处、界和缘起也不是法界，缘起之外也没有法界，缘起即是法界，法界即是缘起。波罗蜜多和空性和菩提之分法三十七品也

【英语翻译】
I will train in the constant Paramita and the Paramita of wisdom. I will train in inner emptiness. I will train between the emptiness of the nature of non-things. I will train in the thirty-seven factors of enlightenment. I will train in the Noble Truths and the Dhyanas and the Immeasurables and the Formless Absorptions and the Eight Liberations and the Nine Successive Abidings and Emptiness, Emptiness, Signlessness, Wishlessness and Manifest Knowledge and Samadhis and Dharani Gates. I will train in the powers of the Tathagata and the Fearlessnesses and
Individual Correct Knowledges and Great Love and Great Compassion and the Unshared Dharmas of the Buddha. I will train in the Stream-enterer Fruit and the Once-returner Fruit and the Non-returner Fruit. I will train in Arhatship and Solitary Enlightenment. If I will train up to the All-knowingness, then, Blessed One, for that reason, the Bodhisattva Mahasattva will not act perversely or dislike and make joy. Blessed One, what is that for? Because there are no discriminations in the Dharmadhatu, and form is not the Dharmadhatu, and there is no Dharmadhatu outside of form, form is the Dharmadhatu, and the Dharmadhatu is form. Feeling, perception, formation, and consciousness are also not the Dharmadhatu, and there is no Dharmadhatu outside of consciousness, consciousness is the Dharmadhatu, and the Dharmadhatu is consciousness. The sense bases, elements, and dependent origination are also not the Dharmadhatu, and there is no Dharmadhatu outside of dependent origination, dependent origination is the Dharmadhatu, and the Dharmadhatu is dependent origination. The Paramitas and the Emptinesses and the thirty-seven factors of enlightenment are also

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལས་གུད་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་མཆིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལགས།
གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལས་གུད་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་མཆིས་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལས་གུད་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་མཆིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལགས། རང་བྱང་ཆུབ་ལས་གུད་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་མཆིས་ཏེ། རང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་རང་བྱང་ཆུབ་བོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་གུད་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་མཆིས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱི

【汉语翻译】
我非法界。从菩提分法之外，也没有法界，菩提分法也是法界。法界本身也是菩提分法。圣谛等，禅定等，四无量等，无色定等，解脱等，次第住定等，空性等，无相等，无愿等，神通等，三摩地等，陀罗尼门等，也非法界。
从陀罗尼门之外，也没有法界，陀罗尼门本身也是法界。法界本身也是陀罗尼门。如来十力等，四无畏等，四无碍解等，大慈和大悲等，佛不共法等，也非法界。从佛不共法之外，也没有法界，佛不共法也是法界。法界本身也是佛不共法。预流果等，一来果等，不来果等，阿罗汉等，独觉也非法界。从独觉之外，也没有法界，独觉本身也是法界。法界本身也是独觉。乃至一切种智也非法界。从一切种智之外，也没有法界，一切种智也是法界。法界本身也是一切种智。世尊开示说：善现，是这样的，是这样的。正如所说的那样。色本身也是法界。法界本身也是色。同样，受、想、行等，识本身也是法界。法

【英语翻译】
I am not the Dharmadhatu. Apart from the dharmas of the aspects of enlightenment, there is no Dharmadhatu, and the dharmas of the aspects of enlightenment are also the Dharmadhatu. The Dharmadhatu itself is also the dharmas of the aspects of enlightenment. The noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successive abidings in absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, and the doors of dharani are also not the Dharmadhatu.
Apart from the doors of dharani, there is no Dharmadhatu, and the doors of dharani themselves are the Dharmadhatu. The Dharmadhatu itself is also the doors of dharani. The powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the analytical knowledges, great love, great compassion, and the unshared dharmas of the Buddha are also not the Dharmadhatu. Apart from the unshared dharmas of the Buddha, there is no Dharmadhatu, and the unshared dharmas of the Buddha are also the Dharmadhatu. The Dharmadhatu itself is also the unshared dharmas of the Buddha. The fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, Arhatship itself, and self-enlightenment are also not the Dharmadhatu. Apart from self-enlightenment, there is no Dharmadhatu, and self-enlightenment itself is the Dharmadhatu. The Dharmadhatu itself is also self-enlightenment. Even omniscience is not the Dharmadhatu. Apart from omniscience, there is no Dharmadhatu, and omniscience itself is the Dharmadhatu. The Dharmadhatu itself is also omniscience. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. It is just as it is said. Form itself is also the Dharmadhatu. The Dharmadhatu itself is also form. Likewise, feeling, perception, formations, and consciousness itself are also the Dharmadhatu. The Dharma

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་
དང། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་རང་བྱང་ཆུབ་བོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གཞན་འགའ་ཞིག་མཐོང་ན་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཤེས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་མེད་པ་ལ་མིང་གི་བརྡས་ཆོས་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟ

【汉语翻译】
而我也完全是识。十二处和十八界和缘起本身也是法界。法界本身也是缘起。诸波罗蜜多和一切空性以及三十七菩提分法本身也是法界。法界本身也是菩提分法。圣谛和禅定和四无量和无色定和解脱以及渐次住定和空性及无相和无愿和神通和三摩地和陀罗尼门本身也是法界。法界本身也是陀罗尼门。如来十力和四无畏和四无碍解和慈悲大和悲心大和十八不共佛法本身也是法界。法界本身也是十八不共佛法。入流果和一来果和不来果和阿罗汉以及独觉本身也是法界。法界本身也是独觉。乃至一切种智也是法界。法界本身也是一切种智。善现，如果菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，见到法界之外的其他法，就不会安住于无上正等菩提，因为一切法都是法界。因此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，应了知一切法皆是法界，然后以名言诠释无名之法，说这是色，这是受、想、行，这是识，这些是十二处和十八界和缘起，这些是诸波罗蜜多和

【英语翻译】
And I am also completely consciousness. The twelve ayatanas and the eighteen dhatus and dependent origination itself are also the Dharmadhatu. The Dharmadhatu itself is also dependent origination. The Paramitas and all of emptiness and the thirty-seven factors of enlightenment themselves are also the Dharmadhatu. The Dharmadhatu itself is also the factors of enlightenment. The noble truths and meditation and the immeasurables and the formless absorptions and liberation, as well as the successive abidings and emptiness and signlessness and wishlessness and clairvoyance and samadhi and the doors of dharani themselves are also the Dharmadhatu. The Dharmadhatu itself is also the doors of dharani. The ten powers of the Tathagata and the four fearlessnesses and the four analytical knowledges and great loving-kindness and great compassion and the eighteen unshared qualities of the Buddha themselves are also the Dharmadhatu. The Dharmadhatu itself is also the eighteen unshared qualities of the Buddha. The fruit of stream-enterer and the fruit of once-returner and the fruit of non-returner and the Arhat and the Pratyekabuddha themselves are also the Dharmadhatu. The Dharmadhatu itself is also the Pratyekabuddha. Even up to the all-knowingness itself is also the Dharmadhatu. The Dharmadhatu itself is also the all-knowingness itself. Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva, when practicing the Prajnaparamita, sees some other dharma apart from the Dharmadhatu, then he will not abide in the unsurpassed perfect and complete enlightenment, because all dharmas are the Dharmadhatu. Therefore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Prajnaparamita, he should know that all dharmas are the Dharmadhatu, and then explain the nameless dharmas with names, saying, 'This is form,' 'This is feeling, perception, formation,' 'This is consciousness,' 'These are the twelve ayatanas and the eighteen dhatus and dependent origination,' 'These are the Paramitas and'

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌།
གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོའམ་སྒྱུ་མ་བྱེད་པའི་མཚན་བུ་མཁས་པ་ཞིག་གིས་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོའི་གཟུགས་སམ། རྟའི་གཟུགས་སམ། བ་ལང་གི་གཟུགས་སམ། རྔ་མོ་དང་ལུག་གི་གཟུགས་སམ། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། ཁྱེའུ་དང༌། བུ་མོའི་གཟུགས་སམ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ། གཞལ་མེད་ཁང་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་དང༌། ཀུན་དགའི་ར་བ་མདངས་དགའ་བ་དང༌། རྫིང་བུ་མདངས་དགའ་བ་དང༌། ནགས་ཚལ་མདངས་དགའ་བ་དག་སྤྲུལ་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་བསྟན། འཁོར་གྱི་སྟན་དང༌། གཞི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཏིང་སྟེ། མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། སྤྱན་གཟིགས་ཞིམ་པོ་དག་བསྟན་ཏམ། གླུ་དང་སིལ་སྙན་གྱིས་སྐྱེ་བོ་དགའ་བར་བྱས་སམ། སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བའམ། བཟོད་པ་སྒྲུབ་པའམ། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྩེ་བའམ། ཤེས་རབ་སྒོམ་པའམ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་སྐྱེ་བོ་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིགས་བསྟན་ཏམ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིགས་བསྟན་ཏམ། རི་རབ་བསྟན་ཏམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྟན་ཏམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང

【汉语翻译】
一切空性，以及三十七菩提分法。这些是圣者的真谛。禅定等，四无量等，无色界的等至，八解脱，九次第住等至，空性，无相，无愿，神通，三摩地，
陀罗尼门。这些是如来的力量，无畏，各别正智，大慈，大悲，以及佛的不共法。这是无上圆满菩提的界限，如是说法，即是安置于通达一切烦恼和清净的事業。善现，譬如幻术师或幻术师的弟子，凭借某些物质的形态，示现各种不同的形象，如大象的形象，马的形象，牛的形象，山羊和绵羊的形象，男人和女人，男孩和女孩的形象，花园，宫殿，苦行林，令人愉悦的园林，令人愉悦的池塘，令人愉悦的森林，并于其中示现。铺设各种各样的坐垫和基座，示现鲜花，花环，香，涂香，食物和美味的供品，或者以歌舞使人们感到快乐，或者完全布施，或者守护戒律，或者修持忍辱，或者精进，或者以三摩地嬉戏，或者修习智慧，或者以这样的方式使人们感到快乐，或者示现刹帝利种姓如大娑罗树，或者婆罗门种姓如大娑罗树，或者居士种姓如大娑罗树，或者示现须弥山，或者示现四大天王众的天神，或者三十三天众的天神，或者无诤天，或者兜率天，或者乐变化天，或者他化自在天。

【英语翻译】
All emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment. These are the truths of the noble ones. Dhyanas, immeasurables, formless absorptions, eight liberations, nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi,
The doors of dharani. These are the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the unmixed qualities of the Buddha. This is the limit of unsurpassed perfect enlightenment, thus teaching the Dharma is the activity of establishing the understanding of all afflictions and purification. Subhuti, for example, a magician or a skilled disciple of a magician, relying on certain forms of matter, shows various kinds of forms, such as the form of an elephant, the form of a horse, the form of a cow, the form of a goat and a sheep, the form of a man and a woman, the form of a boy and a girl, a garden, a palace, an ascetic forest, a delightful garden, a delightful pond, a delightful forest, and shows them in them. Spreading various kinds of cushions and bases, showing flowers, garlands, incense, unguents, food, and delicious offerings, or making people happy with songs and music, or giving completely, or keeping precepts, or practicing patience, or exerting effort, or playing with samadhi, or practicing wisdom, or making people happy in such ways, or showing the Kshatriya caste like a great sala tree, or the Brahmin caste like a great sala tree, or the householder caste like a great sala tree, or showing Mount Sumeru, or showing the gods of the Four Great Kings, or the gods of the Thirty-Three, or the No-Conflict, or the Joyful, or the Delightful Transformation, or the Others' Transformation Controlling.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཚངས་རིགས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། གསོད་ནས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་
བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྟན་ཏམ། མི་ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་བསྟན་ཏམ། མི་གདུང་བའི་ལྷ་རྣམས་བསྟན་ཏམ། ལེགས་མཐོང་གི་ལྷ་རྣམས་དང༌། རབ་ལྟའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྟན་ཏམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་བསྟན་ཏམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་མང་པོ་བསྟན་ཏམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙེམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ས་དང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེན་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཡོངས་སུ་གཏོང་པ་དང༌། སྤྱད་པར་དཀའ་བའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་བསྟན་ཏམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ན། དེ་ལ་སེམས་ཅན་བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མ་མི་འདིས་ལེགས་པ

【汉语翻译】
梵天种族，梵天前行者，梵天眷属，大梵天，少光天，无量光天，极光净天，少善天，无量善天，遍净天，无云天，福生天，广果天，无想有情天的诸天众是否已示现？或已示现大身天众？或已示现无热天众？或已示现善见天众？或已示现善现天众？或已示现色究竟天众？或已示现空无边处，识无边处，无所有处，非想非非想处等无色界天众？或已示现预流果，一来果，不还果，阿罗汉，众多独觉？或已示现菩萨摩诃萨从初发心乃至摄受，行布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，般若波罗蜜多，以及一切空性，菩提分法，禅定，解脱，三摩地，等持，圆满第一地，乃至圆满第十地，菩萨的无碍辩才，现证神通，以神通游戏并照亮世界，成熟众生，清净佛土，完全施舍身肢及受用，行难行之行，圆满如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，圆满大悲心，是否已示现这些？如果已示现圆满具足一切支分和肢节的佛身，那么凡愚众生会这样想：唉，这个人真好。

【英语翻译】
The Brahma race, the Brahma attendants, the Brahma host, the Great Brahma, the Lesser Light, the Immeasurable Light, the Clear Light, the Lesser Virtue, the Immeasurable Virtue, the Increasing Virtue, the Cloudless, the Born of Killing, the Great Fruit, the gods of the Unconscious Beings, have they been shown? Or have the gods of the Great Body been shown? Or have the gods of the No Affliction been shown? The gods of the Good View, the gods of the Excellent View, and the gods of the Akanistha have they been shown? The Limitless Space Birth, the Limitless Consciousness Birth, the Nothingness Birth, the Non-Discernment Non-Non-Discernment Birth, have the formless gods been shown? The Stream Enterer, the Once Returner, the Non-Returner, the Arhat, and many Solitary Buddhas have they been shown? The Bodhisattva Mahasattva, from the first generation of mind, has been closely held. Practicing the Perfection of Giving, the Perfection of Discipline, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom. All emptiness, the Dharma of the Bodhi side, meditation, liberation, samadhi, and practicing absorption. Completing the first ground, and completing up to the tenth ground. The Bodhisattva's unobstructed eloquence, manifesting the supernormal powers, playing with the supernormal powers and illuminating the world. Maturing sentient beings, purifying the Buddha field, completely giving up limbs and possessions, practicing difficult practices. Completing the Tathagata's powers, the fearlessnesses, the individual correct knowledge, the unmixed Buddha Dharmas, and completing great compassion, have these been shown? If the Buddha's body, complete with all limbs and parts, has been shown, then foolish sentient beings will think like this: Alas, this person is good.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསླབས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །རེ་མཛེས་དག་བྱེད། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བོ་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང༌། གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་
སྣ་ཚོགས་འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོའི་གཟུགས་དང༌། རྟའི་གཟུགས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་སྟོན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་ངོ་མཚར་ཆེར་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་མཁས་ཤིང་གསལ་བ་ཡིད་རྣོ་བ་དང་ལྡན་པ་སྤྱོད་པ་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་འདི་སྙམ་སྟེ། འདི་ལ་ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་ན་མི་འདི་དེ་ལྟར་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདི་དག་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ་སྙམ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དངོས་པོར་འདུ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་དག་གིས་ཤེས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡང་མི་མཐོང་སྟེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་མི་དམིགས་སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།དེ་བདག་ཀྱང་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ཡིན། གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། སྦྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གང་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བཟོད་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་འགྲུས་རྩོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་
སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡ

【汉语翻译】
被调伏是极稀奇的！期望美好清净。 像这样使众生欢喜， 各种各样的形像，就像这样： 大象的形像，马的形像， 佛的身躯肢体和细枝末节全部圆满地示现，认为是极稀奇的，执持为极稀奇。 那些智慧明了、心意敏锐、具有清净行为的士夫们会这样想： 在此没有可以指出的法，这个人以这样不存在的法使众多众生欢喜，认为是稀奇罕见的法。 那些有情将非实有执为实有，他们会这样知道。 善现，同样地，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，除了法界之外，什么法也不见，虽然以善巧方便使众生完全成熟，但不缘众生，也不缘安立为众生，这便是将众生安置于如实之义的利生事业。 我自己也行布施， 并且劝请他人行布施， 宣说布施的功德， 对于行布施的众生，赞叹他们的功德，并且随喜而令他们欢喜。 我自己也守护戒律， 并且劝请他人守护戒律， 宣说戒律的功德， 对于守护戒律的其他众生，赞叹他们的功德，并且随喜而令他们欢喜。 我自己也修安忍， 并且劝请他人修安忍， 宣说安忍的功德， 对于修安忍的其他众生，赞叹他们的功德，并且随喜而令他们欢喜。 我自己也精进， 并且劝请他人精进， 宣说精进的功德， 对于精进的其他众生，赞叹他们的功德，并且随喜而令他们欢喜。 我自己也入于禅定， 并且劝请他人入于禅定， 宣说禅定的功德。

【英语翻译】
Being tamed is extremely wonderful! Hoping for beauty and purity. In this way, making beings happy, Various kinds of forms, like this: The form of an elephant, the form of a horse, The Buddha's body, limbs, and all the details are fully shown, considering it extremely wonderful, holding it as extremely wonderful. Those wise and clear individuals, endowed with sharp minds and pure conduct, would think like this: If there is no dharma to be pointed out here, this person makes many beings happy with such non-existent dharma, considering it a rare and wonderful dharma. Those sentient beings perceive the non-existent as existent, and they will know this. Subhuti, similarly, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, they do not see any dharma other than the realm of dharma. Although they skillfully bring sentient beings to full maturity, they do not focus on sentient beings, nor do they focus on establishing them as sentient beings. This is the activity of placing sentient beings in accordance with the true meaning. I myself also give alms, And also encourage others to give alms, I proclaim the virtues of giving, For those sentient beings who give alms, I praise their virtues and rejoice with them, making them happy. I myself also keep the precepts, And also encourage others to keep the precepts, I proclaim the virtues of keeping the precepts, For other sentient beings who keep the precepts, I praise their virtues and rejoice with them, making them happy. I myself also cultivate patience, And also encourage others to cultivate patience, I proclaim the virtues of patience, For other sentient beings who cultivate patience, I praise their virtues and rejoice with them, making them happy. I myself also exert effort, And also encourage others to exert effort, I proclaim the virtues of effort, For other sentient beings who exert effort, I praise their virtues and rejoice with them, making them happy. I myself also enter into Samadhi, And also encourage others to enter into Samadhi, I proclaim the virtues of Samadhi.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་དགུ་པ། བདག་ཀྱང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བསླབ་པའི་གནས་ལྔའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བསམ་གཏན་དང་པོའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་
གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བཏང་སྙོམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗ

【汉语翻译】
。其他众生凡是入于禅定的，我都称扬他们的功德，随顺而欢喜。我自己也修习智慧，又劝勉他人修习智慧，称扬智慧的功德。其他众生凡是修习智慧的，我都称扬他们的功德，随顺而欢喜。这就是安立于六波罗蜜多的事业。

第六十九卷

我自己也如实地受持十善业道，又劝勉他人如实地受持十善业道，称扬十善业道的功德。其他众生凡是如实地受持十善业道的，我都称扬他们的功德，随顺而欢喜。我自己也如实地受持五学处，又劝勉他人受持五学处，称扬五学处的功德。其他众生凡是如实地受持五学处的，我都称扬他们的功德，随顺而欢喜。我自己也安住于具足八支的斋戒，又劝勉他人安住于具足八支的斋戒，称扬具足八支的斋戒的功德。其他众生凡是安住于具足八支的斋戒的，我都称扬他们的功德，随顺而欢喜。我自己也入于初禅，又劝勉他人入于初禅，称扬初禅的功德。其他众生凡是入于初禅的，我都称扬他们的功德，随顺而欢喜。我自己也入于二禅、三禅和四禅，又劝勉他人入于四禅，称扬四禅的功德。其他众生凡是入于四禅的，我都称扬他们的功德，随顺而欢喜。我自己也入于慈、悲、喜、舍，又劝勉他人入于舍，称扬舍的功

【英语翻译】
. I rejoice in praising the merits of those other sentient beings who are absorbed in samadhi and acting in accordance with it. I myself also meditate on wisdom, and I also encourage others to meditate on wisdom. I praise the merits of wisdom. I rejoice in praising the merits of those other sentient beings who meditate on wisdom and acting in accordance with it. This is the activity of establishing the six perfections.

Sixty-ninth fascicle

I myself also truly uphold the path of the ten virtuous actions, and I also encourage others to truly uphold the path of the ten virtuous actions. I praise the merits of the path of the ten virtuous actions. I rejoice in praising the merits of those other sentient beings who truly uphold the path of the ten virtuous actions and acting in accordance with it. I myself also truly uphold the five precepts, and I also encourage others to uphold the five precepts. I praise the merits of the five precepts. I rejoice in praising the merits of those other sentient beings who truly uphold the five precepts and acting in accordance with it. I myself also abide in the eight-limbed purification, and I also encourage others to abide in the eight-limbed purification. I praise the merits of the eight-limbed purification. I rejoice in praising the merits of those other sentient beings who abide in the eight-limbed purification and acting in accordance with it. I myself also enter into the first dhyana, and I also encourage others to enter into the first dhyana. I praise the merits of the first dhyana. I rejoice in praising the merits of those other sentient beings who enter into the first dhyana and acting in accordance with it. I myself also enter into the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana, and I also encourage others to enter into the fourth dhyana. I praise the merits of the fourth dhyana. I rejoice in praising the merits of those other sentient beings who enter into the fourth dhyana and acting in accordance with it. I myself also enter into loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, and I also encourage others to enter into equanimity. I praise the merits of equanimity.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་བཏང་སྙོམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྒོམ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སྒོམ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྒོམ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན

【汉语翻译】
我亦安住于舍，赞叹随喜其他众生安住于舍。我亦安住于无边虚空处，无边识处，少分无所有处，非想非非想处。复又策励他众安住于非想非非想处，赞叹非想非非想处之功德。随喜其他众生安住于非想非非想处。我亦修习三十七菩提分法，复又策励他众修习三十七菩提分法，赞叹三十七菩提分法之功德。随喜其他众生修习三十七菩提分法。我亦修习三解脱门，八解脱，九次第住，五神通，诸三摩地，诸陀罗尼门。复又策励他众修习陀罗尼门，赞叹诸陀罗尼门之功德。随喜其他众生修习陀罗尼门。我亦修习如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法。复又策励他众修习十八不共佛法，赞叹十八不共佛法之功德。随喜其他众生修习十八不共佛法。我亦成办三十二大丈夫相，八十随形好。复又策励他众成办三十二大丈夫相，八十随形好。

【英语翻译】
I also abide in equanimity, praising and rejoicing in the merits of other sentient beings who abide in equanimity. I also abide in the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception. Furthermore, I encourage others to abide in the sphere of neither perception nor non-perception, and I praise the merits of the sphere of neither perception nor non-perception. I rejoice in the merits of other sentient beings who abide in the sphere of neither perception nor non-perception. I also meditate on the thirty-seven factors of enlightenment. Furthermore, I encourage others to meditate on the thirty-seven factors of enlightenment, and I praise the merits of the thirty-seven factors of enlightenment. I rejoice in the merits of other sentient beings who meditate on the thirty-seven factors of enlightenment. I also meditate on the three doors of liberation, the eight liberations, the nine successive abidings, the five supernormal cognitions, all the samadhis, and all the doors of dharani. Furthermore, I encourage others to meditate on the doors of dharani, and I praise the merits of the doors of dharani. I rejoice in the merits of other sentient beings who meditate on the doors of dharani. I also meditate on the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. Furthermore, I encourage others to meditate on the eighteen unshared qualities of a Buddha, and I praise the merits of the eighteen unshared qualities of a Buddha. I rejoice in the merits of other sentient beings who meditate on the eighteen unshared qualities of a Buddha. I also accomplish the thirty-two major marks of a great being and the eighty minor marks. Furthermore, I encourage others to accomplish the thirty-two major marks of a great being and the eighty minor marks.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་གང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྔོན་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་མ་ཡིན། བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་སྔོན་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན། བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བས། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཡང་ཤིན་ཏུ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ལ། སེམས་ཅན་དུ་དམིགས་པ་ཡང་མ་མཆིས་ན། སུའི་
དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒོམ་པ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཚད་མར་བྱས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒོམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་གཞན་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོ

【汉语翻译】
这是为了宣说大丈夫的三十二相和八十随形好的功德。其他众生如果修成大丈夫的三十二相和八十随形好，那么宣说他们的功德并随顺而行，就会感到欢喜，这便是引导众生走上成佛之路的事业啊！

 具寿善现，如果法的界限最初是怎样的，后来也不是那样，中间也不是那样，那么菩萨摩诃萨在修般若波罗蜜多时，就不会巧妙地为众生开示法的界限，也不会使众生完全成熟，也不会使佛土完全清净。善现，法的界限最初是怎样的，后来也是那样，中间也是那样。因此，菩萨摩诃萨在修般若波罗蜜多时，就会巧妙地为众生开示法的界限，为了众生的利益而行菩萨行，使众生完全成熟，使佛土完全清净。然后，具寿善现对薄伽梵这样说道：薄伽梵，既然众生也完全不可得，对众生的执着也不可得，那么菩萨摩诃萨修般若波罗蜜多是为了谁的利益呢？

 这样说完之后，薄伽梵对具寿善现这样说道：善现，菩萨摩诃萨是以真实的边际作为衡量来修般若波罗蜜多的。善现，如果真实的边际是另一回事，众生的边际又是另一回事，那么菩萨摩诃萨就不会修般若波罗蜜多了。善现，真实的边际不是另一回事，众生的边际也不是另一回事。因此，菩萨摩诃萨也是为了众生的利益而修般若波罗蜜多，般若波罗

【英语翻译】
This is to proclaim the merits of the thirty-two marks of a great man and the eighty minor marks of excellence. If other sentient beings cultivate the thirty-two marks of a great man and the eighty minor marks of excellence, then proclaiming their merits and following them will bring joy, and this is the activity of leading sentient beings onto the path to Buddhahood!

 Shariputra, if the realm of Dharma is such that it is not the same in the beginning, the end, and the middle, then when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he will not skillfully reveal the realm of Dharma to sentient beings, nor will he fully ripen sentient beings, nor will he purify the Buddha-fields. Shariputra, the realm of Dharma is such that it is the same in the beginning, the end, and the middle. Therefore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he will skillfully reveal the realm of Dharma to sentient beings, practice the conduct of a Bodhisattva for the benefit of sentient beings, fully ripen sentient beings, and purify the Buddha-fields. Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One: Blessed One, since sentient beings are completely unattainable and the attachment to sentient beings is also unattainable, for whose benefit does a Bodhisattva-Mahasattva meditate on the Perfection of Wisdom?

 After saying this, the Blessed One said to the venerable Shariputra: Shariputra, a Bodhisattva-Mahasattva meditates on the Perfection of Wisdom by taking the ultimate limit of reality as the measure. Shariputra, if the ultimate limit of reality were one thing and the limit of sentient beings were another, then a Bodhisattva-Mahasattva would not meditate on the Perfection of Wisdom. Shariputra, the ultimate limit of reality is not one thing, and the limit of sentient beings is not another. Therefore, a Bodhisattva-Mahasattva also meditates on the Perfection of Wisdom for the benefit of sentient beings, the Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འགོད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེས་རང་བཞིན་རང་བཞིན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་བཞིན་ལ་རང་བཞིན་ལ་རང་བཞིན་གནས་པ་མ་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འགོད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད། རང་བཞིན་ལ་རང་བཞིན་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་ན། འོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འགོད་དེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་
སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འགོད་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བགྱིད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ནས། སྦྱིན་པ་དེའི་ཐོག་མའི་མཐའ་དང༌། ཐ་མའི་མཐའ་དང་དབུས་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་དེའི་ཐོག་བའི་མཐའ་ཡང་སྟོང༌། ཐ་མའི་མཐའ་ཡང་སྟོང༌། དབུས་ཀྱང་སྟོང་པ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་སྟོང༌། སྦྱིན་བདག་ཀྱང་སྟོང༌། ལེན་པ་ཡང་སྟོང་པར་སྟོན་ཞིང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་དོན་དེ་དག་མེད་ཀྱིས། སྦྱིན་པ་ཡང་གཞན་ལ་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡ

【汉语翻译】
在彼岸修习的菩萨摩诃萨，将众生安置于真实之边，而真实之边不扰乱。请问，世尊，如果真实之边不是他者，众生之边也不是他者，那么真实之边会安住于真实之边吗？世尊，如果真实之边安住于真实之边，那么它会安住于自性之中。世尊，如果自性不住于自性，世尊，菩萨摩诃萨在修习般若波罗蜜多时，如何将众生安置于真实之边呢？世尊说：善现，真实之边不住于真实之边，自性也不安住于自性。然而，菩萨摩诃萨在修习般若波罗蜜多时，以善巧方便将众生之边安置于真实之边，而不扰乱真实之边。为什么呢？
因为众生之边不是他者，真实之边也不是他者。因此，众生之边和真实之边是无二的，是不可分的。请问，世尊，菩萨摩诃萨在修习般若波罗蜜多时，以善巧方便将众生安置于真实之边，而不扰乱真实之边，那是怎样的方便呢？世尊说：善现，在此，菩萨摩诃萨在修习般若波罗蜜多时，从初发心开始，就引导众生行布施。在引导众生行布施之后，显示布施的初始之边、最终之边和中间。如同布施的初始之边也是空，最终之边也是空，中间也是空一样，布施的果报也是空，施主也是空，接受者也是空。善男子，就这样，在真实之边中没有这些意义，布施也是将果报布施给他人

【英语翻译】
The Bodhisattva-Mahasattva who meditates on going to the other shore, places beings on the edge of reality, and the edge of reality is not disturbed. Asked, "Lord, if the edge of reality is not other, and the edge of beings is not other, then will the edge of reality abide on the edge of reality? Lord, if the edge of reality abides on the edge of reality, then it will abide in its own nature. Lord, if nature does not abide in nature, Lord, how does the Bodhisattva-Mahasattva place beings on the edge of reality when practicing Prajnaparamita?" The Lord said: "Subhuti, there is no abiding of the edge of reality on the edge of reality, nor does nature abide in nature. However, when the Bodhisattva-Mahasattva practices Prajnaparamita, he skillfully places the edge of beings on the edge of reality, without disturbing the edge of reality. Why?
Because the edge of beings is not other, and the edge of reality is not other. Therefore, the edge of beings and the edge of reality are non-dual and inseparable." Asked, "Lord, when the Bodhisattva-Mahasattva practices Prajnaparamita, with skillful means, he places beings on the edge of reality without disturbing the edge of reality. What kind of means is that?" The Lord said: "Subhuti, here, when the Bodhisattva-Mahasattva practices Prajnaparamita, from the moment of the first arising of the mind, he guides beings to give alms. After guiding beings to give alms, he shows the initial edge, the final edge, and the middle of the alms. Just as the initial edge of the alms is empty, the final edge is empty, and the middle is empty, so the fruit of the alms is empty, the giver is empty, and the receiver is empty. Son of good family, in this way, there is no meaning in the edge of reality, and giving alms is also giving the fruit to others.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཞན་ནོ་སྙམ་དུ་མ་སེམས་ཤིག ། སྦྱིན་བདག་ཀྱང་གཞན་ལ། ལེན་པ་ཡང་གཞན་ནོ་སྙམ་དུ་མ་སེམས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནམ་སྦྱིན་པ་ཡང་གཞན་ལ་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་གཞན་ནོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས། སྦྱིན་བདག་ཀྱང་གཞན་ལ་ལེན་པ་ཡང་གཞན་ནོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་བ་དེའི་ཚེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་འདི་བདུད་རྩི་དང་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དང་མཐར་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱིན་པ་འདིས་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་འཛིན་ཅིང༌། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མ་འཛིན་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་སྦྱིན་པས་སྟོང་ངོ༌། །དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་འབྲས་བུས་སྟོང་ངོ༌། །སྦྱིན་བདག་ཀྱང་སྦྱིན་བདག་གིས་སྟོང་ངོ༌། །ལེན་པ་ཡང་ལེན་བས་སྟོང་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་མི་དམིགས། སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། སྦྱིན་བདག་དང་ལེན་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་རབ་འབྱོར་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འགོད་དེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོངས་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་གྱིས་ཤིག །མ་སྦྱིན་པར་ལེན་པ་དང་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཞེ་གཅོད་པ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་དང༌། ཆགས་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོངས་ལ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་གྱིས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོག་དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གང་ཡང་མེད་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་སོམས་དང༌། གང་གིས་སྲོག་གཅད་པར་བྱ་བའི་སྲོག་ཆགས་དང༌། གང་གིས་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན། གང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་དང༌། ཆགས་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། གང་གིས་ལོག་པར་ལྟ་བར་བརྟོགས་པ་དང༌། གང་གིས་ལོག་པར་ལྟ་བར་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་སྟོན་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འགོད་དེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས

【汉语翻译】
不要想我是他人。施主也是他人，受者也是他人，不要这样想。种姓之子，你何时布施，也不要想布施的果报也是他人。施主也是他人，受者也是他人，不要这样想。那时，你的布施会变成甘露，甘露的果报，最终变成甘露。这个布施不要完全执著于色，以及受、想、行、识。为什么呢？因为，你所做的这个布施，是布施性空的。它的果报也是果报性空的。施主也是施主性空的。受者也是受者性空的。因为在空性中，布施不可得，布施的果报、施主和受者都不可得。为什么呢？因为，这些法自性甚深空性之故。另外，善现，
菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，以善巧方便使众生安住于戒律。来，种姓之子，断除杀生，从杀生中返回。断除不予而取、欲邪行、妄语、离间语、恶语、绮语、贪心、害心和邪见，从邪见中返回。种姓之子，对于这些法，无论如何观察，都没有那样的自性。种姓之子，思考一下，什么是以杀生所杀的众生？以及什么是以杀生而杀的行为？什么是不予而取？什么是欲邪行？什么是妄语？什么是离间语？什么是恶语？什么是绮语？什么是贪心？什么是害心？什么是邪见？以及以何邪见而观察？以何邪见而见？这样的法又是什么呢？这样教导并使他们安住于戒律。善现，菩萨摩诃萨以这样的善巧方便，在般若波罗蜜多中行时，众生们

【英语翻译】
Do not think that I am someone else. The benefactor is also someone else, and the receiver is also someone else, do not think like that. Son of good family, whenever you give alms, do not think that the result of giving alms is also for someone else. The benefactor is also someone else, and the receiver is also someone else, do not think like that. At that time, your almsgiving will become nectar, the result of nectar, and ultimately become nectar. This almsgiving should not completely grasp form, as well as feeling, perception, formation, and consciousness. Why is that? Because, this almsgiving that you do is empty of almsgiving. Its result is also empty of result. The benefactor is also empty of benefactor. The receiver is also empty of receiver. Because in emptiness, almsgiving is not observed, the result of almsgiving, the benefactor, and the receiver are not observed. Why is that? Because, these dharmas are said to be extremely empty by their very nature. Furthermore, Subhuti,
When a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he skillfully establishes sentient beings in morality. Come, son of good family, abandon killing and turn away from killing. Abandon taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, covetousness, harmful intent, and wrong view, and turn away from wrong view. Son of good family, no matter how you examine these dharmas, there is no such nature. Son of good family, think about it, what is the living being that is to be killed by killing? And what is the dharma of killing by killing? What is taking what is not given? What is sexual misconduct? What is lying? What is divisive speech? What is harsh speech? What is idle chatter? What is covetousness? What is harmful intent? What is wrong view? And by what wrong view is it observed? By what wrong view is it seen? What is such a dharma? Thus he teaches and establishes them in morality. Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva with such skillful means practices the Prajnaparamita, sentient beings

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསྟན་པས་རིགས་ཀྱི་བུ་དེས་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པར་རིག་ནས་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱེད་དོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་འཁྲུག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་དེས་ཀྱང་བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའམ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། དེའི་
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཕན་ཚུན་གནོད་པར་སེམས་ཤིང་འཁྲུག་པར་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་སྙམ་དུ་འདེམས་ཤིང་སྟོན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་བཟོད་པ་སྒྲུབས་ཤིག །བཟོད་པ་སྒོམས་ཤིག །དེས་པ་དང་སེམས་ཞི་བ་དང་ནང་དུ་སེམས་པའི་དང་ཚུལ་དུ་གྱིས་ཤིག །གང་གནོད་བ་བྱེད་པ་དང༌། གང་གིས་གནོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་གནོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་གྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་སུ་ཡོད། གནོད་པར་ནི་སུ་ལ་བྱ། ཅིས་ནི་གནོད་པར་བྱ། སེམས་དང་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་ཡང་མི་སྟོང་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཛད་དོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་མ་བྱས་སོ། །ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བྱས་སོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བྱས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། གནས་གཙང་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པ

【汉语翻译】
的果报，显示了布施的果报和持戒的果报，显示了布施的果报和持戒的果报，也显示了其自性为空性，因此，善男子了知布施和持戒的果报自性为空性，因此不会对它执着。没有执着就不会动摇，从而产生智慧。智慧也能断除一切随眠和现行，从而在无余涅槃的境界中完全寂灭，但这也不是世俗谛的究竟意义。为什么呢？因为在空性中，没有什么可以完全寂灭，也没有什么可以被称为完全寂灭的法，无法找到这样的法。所谓的涅槃，就像这样，超越边际就是空性。善现，此外，当菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，如果看到众生彼此怀有恶意，心怀嗔恨，就应当这样劝诫和开示：善男子，修持忍辱！修习忍辱！要温和、心平气和，内心要平静。无论是谁在加害，无论是谁在被加害，以及对谁进行加害，这些法都是自性空。善男子，谁在加害？对谁进行加害？用什么进行加害？这些心和法都是自性空，凡是自性空的，永远不会变成不空，这不是如来所造作的，也不是菩萨、独觉和声闻所造作的，也不是天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽所造作的，也不是四大天王所统领的诸天所造作的，也不是三十三天、夜摩天、兜率天、乐变化天、他化自在天、梵天、光音天、遍净天、无云天，也不是空无边处天、识无边处天、无所有处天

【英语翻译】
showed the fruit of, showed the fruit of generosity and the fruit of morality, showed the fruit of generosity and the fruit of morality, and also showed that its essence is emptiness, therefore, the son of the family, knowing that the fruit of generosity and morality is empty in nature, will not be attached to it. Without attachment, one will not be disturbed and will generate wisdom. Wisdom can also cut off all latent tendencies and manifestations, and thus completely pass into the realm of nirvana without residue, but this is not the ultimate meaning of worldly terms. Why is that? Because in emptiness, there is nothing that can be completely extinguished, nor is there any dharma that can be called completely extinguished, and such a dharma cannot be found. What is called nirvana is like this: transcendence of extremes is emptiness. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if he sees sentient beings harboring malice towards each other and filled with anger, he should advise and instruct them thus: Son of good family, practice patience! Cultivate patience! Be gentle, peaceful, and calm within. Whatever harms, whatever is harmed, and whatever is harmed, all these dharmas are empty in nature. Son of good family, who is harming? Who is being harmed? With what is one harming? All these minds and dharmas are empty in nature, and whatever is empty in nature will never become non-empty, and this is not made by the Tathagatas, nor by the Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Sravakas, nor by the Devas, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, and Mahoragas, nor by the Devas of the Four Great Kings, nor by the Thirty-three, Yama, Tushita, Nirmāṇarati, Paranirmitavasavartin, Brahma, Abhasvara, Subhakrtsna, Anabhraka, nor by the Heaven of Infinite Space, the Heaven of Infinite Consciousness, the Heaven of Nothingness.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བྱས་ཏེ། དེ་ནི་རྟག་པར་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ནི་སུ་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐབས་མཁས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཀོད་ཅིང་རིམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །གཞོག་གོ །འདུལ་ལོ། །རབ་ཏུ་
འགོད་དོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་དུ་དམིགས་པ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱིས་དབེན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་དག་མཐོང་ན། འདི་ལྟར་ལུས་དང་སེམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ངང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་ཞུམ་ཞི་ལེ་ལོར་འགྱུར་བའམ། གང་ལ་ཞུམ་ཞིང་ལེ་ལོར་འགྱུར་བའམ། གང་གིས་ཞུམ་ཞིང་ལེ་ལོར་འགྱུར་བའམ། གང་ཞུམ་ཞིང་ལེ་ལོར་འགྱུར་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བ་ཡིན་གྱིས། ལུས་དང་སེམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ། ལེ་ལོ་བོར་ཏེ་དགེ་བའི་ཆོས་སྦྱིན་པའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་སམ། བཟོད་པའམ། བརྩོན་འགྲུས་སམ། བསམ་གཏན་ནམ། ཤེས་རབ་བམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དམ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རམ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སམ། ཡང་དག་པར་སྤོང་པ་རྣམས་སམ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་སམ། དབང་པོ་རྣམས་སམ། སྟོབས་རྣམས་སམ།

【汉语翻译】
的生处，以及非有想非无想处的诸天也没有造作。那是恒常也自性空。自性空对谁也不造成损害。若问：善现，是这样的，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，以方便善巧使有情与自性空性及因和果相结合，安置于自性空性中，并逐渐如实开示无上正等菩提，如实劝勉，如实赞扬，如实令欢喜，调伏，训诲，善为安立。但那也不是世俗谛的胜义谛。那是什么缘故呢？因为自性空性中，没有谁获得，没有谁能获得，也没有什么可获得。善现，这是真实的边际空性，安住于此，菩萨摩诃萨为了有情们的利益而行般若波罗蜜多，对于有情没有执著，对于有情的施设也没有执著。那是什么缘故呢？因为这样一切法都远离有情。善现，再者，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，以方便善巧见到有情懈怠、精进微弱，便这样以身语意如实劝发精进：诸善男子，自性空性中，没有任何法会退缩、止息、懈怠，也没有谁会退缩、止息、懈怠，也没有什么能使退缩、止息、懈怠，也没有什么退缩、止息、懈怠之法。所有这些法都不能超出自性空性，所以要身语意发起精进，舍弃懈怠，修持布施等善法，或戒律，或忍辱，或精进，或禅定，或智慧，或内空性，乃至无物自性性空性之间，或念住，或正断，或神足，或根，或力。

【英语翻译】
of rebirth, and the gods of the realm of neither perception nor non-perception did not create it. That is also always empty of inherent existence. Emptiness of inherent existence does not harm anyone. If asked: Subhuti, is it so that when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he skillfully connects sentient beings with emptiness of inherent existence and cause and effect, establishes them in emptiness of inherent existence, and gradually reveals the unsurpassed perfect and complete enlightenment, truly encourages, truly praises, truly makes joyful, tames, trains, and establishes well. But that is not the ultimate truth of worldly convention. Why is that? Because in emptiness of inherent existence, there is no one who obtains, no one who can obtain, and nothing to be obtained. Subhuti, this is the true ultimate emptiness, abiding in it, the Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom for the benefit of sentient beings, without attachment to sentient beings, and without attachment to the designation of sentient beings. Why is that? Because all phenomena are devoid of sentient beings. Subhuti, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he skillfully sees sentient beings who are lazy and have little diligence, and thus truly encourages diligence with body, speech, and mind: Noble sons, in emptiness of inherent existence, there is no Dharma that shrinks, ceases, or becomes lazy, nor is there anyone who shrinks, ceases, or becomes lazy, nor is there anything that causes shrinking, ceasing, or becoming lazy, nor is there any Dharma of shrinking, ceasing, or becoming lazy. All those Dharmas do not go beyond emptiness of inherent existence, so generate diligence with body, speech, and mind, abandon laziness, and practice virtuous Dharmas such as generosity, or discipline, or patience, or diligence, or meditation, or wisdom, or emptiness of the interior, up to emptiness of the non-entity of essential nature, or mindfulness, or right abandonment, or miraculous feet, or faculties, or powers.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
 བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སམ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སམ། བསམ་གཏན་རྣམས་སམ། ཚད་མེད་པ་རྣམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སམ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སམ། གཟུངས་ཀྱི་
སྒོ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སམ། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སམ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སམ། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དག་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རྟོགས་ཤིག །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་ཞུམ་པར་འགྱུར་བ་གནག་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །གཞོག་གོ །འདུལ་ལོ། །རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་གཉིས་ལ་མི་གནས་པར་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ནི་གང་ལ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་སྦྱིན་པའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་སམ། བཟོད་པའམ། བརྩོན་འགྲུས་སམ། བསམ་གཏན་ནམ། ཤེས་རབ་བམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དམ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རམ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སམ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་སམ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་སམ། དབང་པོ་རྣམས་སམ། སྟོབས་རྣམས་སམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སམ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སམ། བསམ་གཏན་རྣམས་སམ། ཚད་མེད་པ་རྣམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སམ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མ

【汉语翻译】
菩提之支分，或圣道八支，或圣谛，或禅定，或四无量，或无色定，或解脱，或渐次安住之等至，或空性，以及无相、无愿、神通，或等持，或陀罗尼门，或如来之十力，或四无畏，或种种别知，大慈和大悲，以及不共佛法等，应勤精进。种姓之子，以空性无碍通达彼等一切法。于无碍之法，亦无有怯弱退缩。如是，善现，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，以方便善巧，为有情众生如实开示自性空性之空性，如实劝勉，如实赞叹，如实欢喜，调伏，训导，善加安立。无论如何，皆不于二边而住，如是善加安立。何以故？自性空性乃无二，不可作二。无二之法，于任何处亦无有安住。善现，复次，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，以方便善巧，于自性空性之精进，选择并随顺开示有情众生：来，种姓之子，布施，或戒律，或忍辱，或精进，或禅定，或智慧，或内空性，乃至无物自性空性之间，或念住，或正断，或神足，或根，或力，或菩提之支分，或圣道八支，或圣谛，或禅定，或四无量，或无色定，或解脱，或渐次安住之等至，或空性，以

【英语翻译】
The limbs of enlightenment, or the eightfold noble path, or the noble truths, or the meditations, or the immeasurables, or the formless absorptions, or the liberations, or the successive abidings in absorption, or emptiness, as well as signlessness, wishlessness, and clairvoyance, or samādhis, or the gateways of dhāraṇī, or the ten powers of the Tathāgata, or the four fearlessnesses, or the individual perfect knowledges, great love and great compassion, and the unshared qualities of the Buddhas, you should strive diligently. Sons of good family, realize all those dharmas without obstruction through emptiness. In the unobstructed dharma, there is no weakness or shrinking back. Thus, Subhūti, when a bodhisattva-mahāsattva engages in the Perfection of Wisdom, through skillful means, he truly shows beings the emptiness of intrinsic emptiness, truly encourages them, truly praises them, truly gladdens them, tames them, trains them, and establishes them well. In any case, he does not abide in duality, and thus establishes them well. Why is that? Intrinsic emptiness is non-dual, it cannot be made dual. A non-dual dharma does not abide anywhere. Subhūti, furthermore, when a bodhisattva-mahāsattva engages in the Perfection of Wisdom, through skillful means, he selects and accordingly shows beings diligence in intrinsic emptiness: Come, son of good family, giving, or ethics, or patience, or diligence, or meditation, or wisdom, or inner emptiness, up to the emptiness of the nature of non-things, or the mindfulnesses, or the perfect abandonments, or the legs of magical power, or the faculties, or the powers, or the limbs of enlightenment, or the eightfold noble path, or the noble truths, or the meditations, or the immeasurables, or the formless absorptions, or the liberations, or the successive abidings in absorption, or emptiness, with

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སམ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སམ། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སམ། སོ་སོ་ཡང་དག་
པར་རིག་པ་རྣམས་སམ། བྱམས་པ་ཆེན་པོའམ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དེ་དག་ལ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམས་ལ། ཆོས་དེ་དག་གཉིས་པར་ཡང་ཡིད་ལ་མ་བྱེད་ཅིག །མི་གཉིས་པར་ཡང་ཡིད་ལ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་དེ་དག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་པར་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན། མི་གཉིས་པར་ཡང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་རིམ་གྱིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་དོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་སེམས་གཡེང་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་དུ་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམས་ཤིག་།གཡེང་བའི་འདུ་ཤེས་སམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་དེ་དག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་གང་ཡང་གཡེང་བའམ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱད་ན། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཅི་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྦྱིན་པ་གཏོང་བའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བའམ། བཟོད་པ་སྒོམ་པའམ། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའམ། བསམ་གཏན་སྐྱེད་པའམ། ཤེས་རབ་སྒོམ་པའམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དམ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་དམ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕ

【汉语翻译】
无有边际，无有希求，以及神通等，或者三摩地等，或者陀罗尼之门等，或者如来之力量等，或者无畏等，或者种种正智等，或者大慈，或者大悲，于彼等佛之不共法策励精进，且莫于彼等法作二想，亦莫作不二想。何以故？彼等法自性空故，自性空性不应作二想，亦不应作不二想。 善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，以方便善巧令诸有情于自性空性中成熟，成熟已，渐次安置于预流果，一来果，不来果，阿罗汉位，及自菩提。亦善安立于道相智，及无上正等菩提。 善现，复次菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，以方便善巧教诫开示心散乱之有情如是之语：汝等善男子，修习三摩地！莫作散乱想，亦莫作三摩地想。何以故？彼等法自性空故，于自性空性中，亦无有散乱或专注之法可得。 汝住于彼三摩地，行于自性空性时，无论以身语意造作何种善法，或布施，或持戒，或忍辱，或精进，或修禅定，或修智慧，或行于内空性，乃至行于无物自性性空性之间，或于念住等，或于正断等，或于神足等，或于根等，或于力等，或于菩提分等，或于

【英语翻译】
without limits, without aspirations, and with supernormal knowledges, or with samādhis, or with the doors of dhāraṇīs, or with the powers of the thus-gone ones, or with fearlessnesses, or with individual perfect knowledges, or with great love, or with great compassion, exert effort in those unshared qualities of a buddha, and do not think of those qualities as dual, and do not think of them as nondual. Why is that? Those qualities are empty of intrinsic nature, and emptiness of intrinsic nature is not to be thought of as dual, and is not to be thought of as nondual. Subhūti, in that way, when a bodhisattva mahāsattva engages in the perfection of wisdom, through skillful means, he fully ripens beings in emptiness of intrinsic nature, and having fully ripened them, he gradually establishes them in the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, arhatship, and self-awakening. He also well establishes them in knowledge of the aspects of the path, and unsurpassed perfect complete awakening. Subhūti, furthermore, when a bodhisattva mahāsattva engages in the perfection of wisdom, through skillful means, he admonishes and shows beings whose minds are distracted with these words: "Come here, sons of good family, meditate on samādhi! Do not think of distraction, and do not think of samādhi." Why is that? Those qualities are empty of intrinsic nature, and in emptiness of intrinsic nature, there is nothing to be fixated on as a quality that is distracted or one-pointed. When you abide in that samādhi and engage in emptiness of intrinsic nature, whatever virtuous qualities you do with body, speech, and mind, whether you give generosity, or keep ethics, or cultivate patience, or exert effort, or develop concentration, or cultivate wisdom, or engage in inner emptiness, or engage between emptiness of the nature of non-things, or in the mindfulnesses, or in the perfect abandonments, or in the legs of magical power, or in the faculties, or in the powers, or in the limbs of awakening, or in

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ལམ་ཡན་
ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་དམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་དམ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སྤྱོད་དམ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སྤྱོད་དམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་དམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་དམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་སྤྱོད་དམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་དམ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་སྤྱོད་དམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ཏེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་བར་འགའ་ཡང་ལས་མི་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་གྱི། དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཚོལ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཡོངས་སུ་འགྲོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་ཆོས་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཚེ་རབས་བརྗེས་ཀྱང་ནམ་དུའང་རྣམ་པར་ཆུད་མི་ཟ་སྟེ། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཟུངས་ཐོབ་ཅིང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའམ། ངག་གི་དབང་པོའམ། ཡིད་ཀྱི་
དབང་པོ་མི་ཉམས་པ་ཡིན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
是否行持于圣道的八支分？是否行持于圣谛等，禅定等，无量等，无色定等，八解脱，渐次住定九，空性，无相，无愿，神通等，三摩地等，陀罗尼门等？是否行持于如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，大喜，大舍，十八不共佛法？是否行持于大丈夫相三十二相？是否行持于八十随好？是否行持于声闻道和独觉道？是否行持于菩萨道和佛道？是否行持于入流果，一来果，不来果，阿罗汉果，独觉菩提？是否行持于乃至一切种智？是否行持于令众生完全成熟？是否行持于令佛土完全清净？也可以说，选择并随顺指示说：这些善法能够以极小的努力成就。 善现，如是菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多时，以善巧方便利益众生，从发起最初发心开始，直到临终，也不会无所事事，而是寻求一切善法，利益众生，恒常不断地供养诸佛世尊，从佛土到佛土完全游行，从诸佛世尊那里获得的法，即使转生无数次，直到未现证无上正等菩提之间，也永远不会徒劳无益，而是恒常不断地获得陀罗尼，身体的根，或者语言的根，或者意念的根也不会衰退。这是什么原因呢？因为是这样，菩萨

【英语翻译】
Does one practice the eightfold path of the noble way? Does one practice the noble truths, the dhyanas, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, the gateways of dharani? Does one practice the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, great joy, great equanimity, the eighteen unshared qualities of a Buddha? Does one practice the thirty-two marks of a great being? Does one practice the eighty minor marks? Does one practice the path of the Hearers and the path of the Solitary Buddhas? Does one practice the path of the Bodhisattvas and the path of the Buddhas? Does one practice the fruit of Stream-enterer, the fruit of Once-returner, the fruit of Non-returner, Arhatship itself, Solitary Awakening? Does one practice up to the state of Omniscience? Does one practice for the purpose of fully ripening sentient beings? Does one practice for the purpose of fully purifying the Buddha-fields? It can also be said that one chooses and subsequently indicates, saying: 'These virtuous dharmas will be accomplished with very little effort.' Subhuti, in this way, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, with skillful means, he benefits sentient beings. From the moment of generating the first thought of enlightenment until the end, he will not be inactive, but will seek all virtuous dharmas and benefit sentient beings. He will constantly and continuously make offerings to the Buddhas, the Bhagavat, and will completely travel from Buddha-field to Buddha-field. The dharma that he obtains from those Buddhas, the Bhagavat, will never be in vain, even if he is reborn countless times until he has not yet fully awakened to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. He will constantly and continuously obtain dharani, and the faculties of his body, speech, or mind will not deteriorate. Why is that? Because it is like this, a Bodhisattva

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
པའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པ་དེས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་མམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་མམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པར་འགྱུར། མངོན་པར་ཤེས་པ་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པར་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ན་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཤེས་རབ་འཆལ་བ་ཅན་བློ་ཆུང་བ་རྣམས་མཐོང་ན། འདི་སྐད་དུ་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཅི་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཤིག་དང༌། ཁྱོད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། མཐར་བདུད་རྩིར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་གང་མངོན་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བའམ། ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཆོས་ཀྱང་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ།
ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཚེ། ནམ་ཡང་རྗེས་སུ་མ་བསྒྲུབས་པ་མ་ཡིན། དེ་ནི་བདག་ཀྱང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་གནས་པ་ཡིན། གཞན

【汉语翻译】
那位大菩萨以恒常不间断地精勤修习一切种智，由此一切道都将精勤修习。无论是声闻道，还是独觉道，还是菩萨道，还是佛道，都将精勤修习。任何神通，对于菩萨摩诃萨以不虚耗的方式有所助益的那些，也将精勤修习。如果安住于从异熟所生的神通，并且做利益众生的事情，即使在五趣轮回中流转，也不会从一切种智中完全退失。 善现，如此一来，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，安住于自性空性，以善巧方便利益众生。 善现，此外，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，安住于自性空性，如果见到智慧不稳固、心智狭小的众生，便会这样劝导和教示他们： “来吧，善男子，无论身、语、意做什么样的行为，都要了悟那些都是自性空性。这样，你的所有行为都会变成甘露的果实，最终变成甘露。 在自性空性中，没有什么会显现，也没有什么会退失，不存在那样的法。 这是为什么呢？因为自性空性不会退失。在自性空性中，也没有任何会退失的法。 这是为什么呢？因为自性空性既不是实有，也不是非有。在一切法都是非有自性的情况下，又有什么会退失呢？” 善现，如此一来，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时， 以善巧方便劝导和教示众生。 在这样劝导和教示的时候，从来没有不成就的。 这也是我正确地受持和安住于十善业道的原因。 其他

【英语翻译】
That great Bodhisattva, by constantly and continuously cultivating the all-knowingness, will thereby cultivate all paths diligently. Whether it be the path of the Hearer, or the path of the Solitary Buddha, or the path of the Bodhisattva, or the path of the Buddha, all will be cultivated diligently. Whatever superknowledges benefit the Bodhisattva Mahasattva in a way that is not wasteful, those too will be cultivated diligently. If one dwells in the superknowledges arising from maturation and performs deeds for the benefit of sentient beings, even revolving in the cycle of the five destinies, one will not completely degenerate from the all-knowingness. Subhuti, in this way, when a Bodhisattva Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, he abides in the emptiness of inherent existence and benefits sentient beings through skillful means. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, abiding in the emptiness of inherent existence, if he sees sentient beings with unstable wisdom and small minds, he advises and instructs them thus: "Come, son of good family, whatever actions of body, speech, and mind you may do, realize that all of them are empty of inherent existence. Then, all your actions will become the fruit of nectar, and ultimately become nectar. In the emptiness of inherent existence, there is nothing that will manifest, nor will anything degenerate; there is no such dharma. Why is that? Because the emptiness of inherent existence does not degenerate. In the emptiness of inherent existence, there is also no dharma that will degenerate. Why is that? Because the emptiness of inherent existence is neither existent nor nonexistent. When all dharmas are of the nature of nonexistence, what could possibly degenerate?" Subhuti, in this way, when a Bodhisattva Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, He advises and instructs sentient beings through skillful means. When advising and instructing in this way, there is never a failure to accomplish. This is also why I have correctly taken up and abide in the path of the ten virtuous actions. Others

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་ལ་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་གནས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་གནས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱམས་པ་སྒོམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པ་ཡིན་གཞན་ཡང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཏང་སྙོམས་སྒོམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྒོམ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་
རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་སློབ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སློབ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་མི་འཇིགས

【汉语翻译】
我又正确地劝勉行持十善业之道。我亦已正确地受持并安住于五学处。我又正确地劝勉他人受持五学处。我亦已正确地受持并安住于近住八支斋戒。我又正确地劝勉他人受持近住八支斋戒。我亦入于初禅。我又正确地劝勉他人入于初禅。我亦入于第二禅、第三禅及第四禅。我又正确地劝勉他人入于第四禅。我亦恒常不间断地安住于慈爱。我又正确地劝勉他人恒常不间断地修持慈爱。我亦恒常不间断地安住于悲、喜、舍。我又正确地劝勉他人恒常不间断地修持舍。我亦恒常入于空无边处定、识无边处定、无所有处定及非想非非想处定。我又正确地劝勉他人入于非想非非想处定。我亦修习诸波罗蜜多、一切空性及三十七菩提分法。我又正确地劝勉他人修习三十七菩提分法。
我亦修学三解脱门。我又正确地劝勉他人修学三解脱门。我亦修学诸圣谛、诸禅定、八解脱、九次第定、诸神通及诸三摩地、陀罗尼门。我又正确地劝勉他人修学陀罗尼门。我亦修学如来十力。我又正确地劝勉他人修学如来十力。我亦不畏

【英语翻译】
I also correctly encourage the path of the ten virtuous actions. I have also correctly taken and abide in the five precepts. I also correctly encourage others to take the five precepts. I have also correctly taken and abide in the eight-limbed purification that is near abiding. I also correctly encourage others to take the eight-limbed purification that is near abiding. I also enter into the first dhyana. I also correctly encourage others to enter into the first dhyana. I also correctly enter into the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana. I also correctly encourage others to enter into the fourth dhyana. I also constantly and continuously abide in loving-kindness. I also correctly encourage others to constantly and continuously cultivate loving-kindness. I also constantly and continuously abide in compassion, joy, and equanimity. I also correctly encourage others to constantly and continuously cultivate equanimity. I also constantly enter into the samadhi of the sphere of infinite space, the samadhi of the sphere of infinite consciousness, the samadhi of the sphere of nothingness, and the samadhi of the sphere of neither perception nor non-perception. I also correctly encourage others to enter into the samadhi of the sphere of neither perception nor non-perception. I also cultivate the perfections, all of emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment. I also correctly encourage others to cultivate the thirty-seven factors of enlightenment.
I also train in the three doors of liberation. I also correctly encourage others to train in the three doors of liberation. I also train in the noble truths, the dhyanas, the eight liberations, the nine successive abidings, the superknowledges, the samadhis, and the doors of dharani. I also correctly encourage others to train in the doors of dharani. I also train in the ten powers of the Tathagata. I also correctly encourage others to train in the ten powers of the Tathagata. I am also fearless.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སློབ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བདག་ཀྱང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ལ་མི་ངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འགོད་པ་དང༌། བདག་ཀྱང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པ་ཡིན། བདག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་དེ་ལ་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། གཞོག་ཅིང་འདུལ་བ་དང་འགོད་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚེ། ནམ་ཡང་ལས་མེད་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་ན། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་སེམས་ཅན་ཡང་མི་དམིགས། ཆོས་ཀྱང་མི་དམིགས། ཆོས་མ་ལགས་པ་ཡང་མི་དམིགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་སེམས་ཅན་མི་དམིགས་སོ། །ཆོས་མི་དམིགས་སོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གལ་རེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞིག་མ་ཡིན་ན་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་

【汉语翻译】
四念住，四正断，大慈，大悲，以及十八不共佛法。我学习这些。此外，我也策励他人学习十八不共佛法。我也学习大丈夫的三十二相和八十随形好。此外，我也策励他人学习大丈夫的三十二相和八十随形好。我生起入流果的智慧，并且安住于此。此外，我也安立他人于入流果。我也生起一来果、不来果和阿罗汉果的智慧，并且不安住于此。此外，我也将他人安立于阿罗汉果。我也生起独觉菩提之道，并且不安住于此。此外，我也将他人安立于独觉菩提。我也生起无上正等觉之道。此外，我选择、示导、调伏、教化和安立他人。善现，当菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，从最初发心开始，安住于自性空性，并且利益众生时，不会有任何时候无所事事。请问。
世尊，如果一切法都是自性空，那么在自性空性中，既不执着众生，也不执着法，也不执着非法。那么，世尊，菩萨摩诃萨如何为了遍知一切而精进修行呢？世尊说：善现，正是如此，正是如此。正如你所说，一切法都是自性空，在自性空性中，不执着众生，不执着法，也不执着非法。善现，如果一切法不是自性空，那么菩萨摩诃萨也不会安住于自性空性之中。

【英语翻译】
the four mindfulnesses, the four right abandonments, great love, great compassion, and the eighteen unshared dharmas of the Buddha. I train in these. Furthermore, I encourage others to train in the eighteen unshared dharmas of the Buddha. I also train in the thirty-two marks of a great being and the eighty minor marks. Furthermore, I encourage others to train in the thirty-two marks of a great being and the eighty minor marks. I generate the knowledge of the fruit of stream-entry and abide in it. Furthermore, I establish others in the fruit of stream-entry. I also generate the knowledge of the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the fruit of arhat, and I do not abide in them. Furthermore, I thoroughly establish others in the fruit of arhat. I also generate the path of self-awakening and do not abide in it. Furthermore, I thoroughly establish others in self-awakening. I also generate the path of unsurpassed, perfect, and complete awakening. Furthermore, I choose, show, subdue, tame, and establish others in it. Subhuti, when a bodhisattva mahasattva practices the perfection of wisdom, from the moment of generating the first thought, abiding in the emptiness of inherent existence and working for the benefit of sentient beings, there is never a time when he is idle. Please speak.
Bhagavan, if all dharmas are empty of inherent existence, then in the emptiness of inherent existence, neither sentient beings are apprehended, nor dharmas are apprehended, nor non-dharmas are apprehended. Then, Bhagavan, how does a bodhisattva mahasattva engage in perfect practice for the sake of all-knowingness? The Bhagavan said: Subhuti, it is just so, it is just so. It is just as you have said, all dharmas are empty of inherent existence, and in the emptiness of inherent existence, sentient beings are not apprehended, dharmas are not apprehended, and non-dharmas are not apprehended. Subhuti, if all dharmas were not empty of inherent existence, then a bodhisattva mahasattva would not abide in the emptiness of inherent existence.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་བར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་མི་སྟོན་ཏོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནི་རང་
བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དྲན་པ་ཉེ་བ

【汉语翻译】
彼，乃至无上正等觉现证成佛之后，也不示现诸法自性空。自性空的那些法是什么呢？ 善现，色是自性空。受、想、行、识是自性空。处、界、缘起是自性空。波罗蜜多们、一切空性、菩提分法是自性空。圣谛们、静虑们、无量们、无色定们、解脱们、渐次住定们、空性、无相、无愿、神通们、等持们、陀罗尼门是自性空。如来十力们、无畏们、各别正智们、大慈、大悲、大喜、大舍、佛的不共法是自性空。大丈夫三十二相、八十随好是自性空。预流果、一来果、不来果、阿罗汉果、独觉菩提是自性空。乃至一切种智之间是自性空。因此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，就以五蕴是自性空来开示法。以十二处是自性空来开示法。以十八界是自性空来开示法。以缘起是自性空来开示法。以一切波罗蜜多是自性空来开示法。以一切空性是自性空来开示法。以念住

【英语翻译】
Thereafter, even after manifestly and completely awakening into unsurpassed and perfectly complete enlightenment, he does not teach that all phenomena are intrinsically empty. What are those phenomena that are intrinsically empty? Subhuti, form is intrinsically empty. Feeling, perception, formation, and consciousness are intrinsically empty. The sense bases, the elements, and dependent origination are intrinsically empty. The perfections, all emptinesses, and the dharmas of the aspects of enlightenment are intrinsically empty. The noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the progressively abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, and the gateways of dharani are intrinsically empty. The powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual correct knowledges, great love, great compassion, great joy, great equanimity, and the unmixed dharmas of the Buddha are intrinsically empty. The thirty-two marks of a great being and the eighty minor marks are intrinsically empty. The fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of arhat, and solitary enlightenment are intrinsically empty. Up to the state of all-knowingness, everything is intrinsically empty. Therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he teaches the Dharma that the five aggregates are intrinsically empty. He teaches the Dharma that the twelve sense bases are intrinsically empty. He teaches the Dharma that the eighteen elements are intrinsically empty. He teaches the Dharma that dependent origination is intrinsically empty. He teaches the Dharma that all the perfections are intrinsically empty. He teaches the Dharma that all emptinesses are intrinsically empty. He teaches the Dharma that the mindfulnesses are

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །
རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞིག་མ་ཡིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམི

【汉语翻译】
四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，是自性空，如是说法。四圣谛，四禅，四无量，四无色定，八解脱，次第止住九次第定，解脱之门空性，无相，无愿，五神通，一切三摩地，一切陀罗尼门，是自性空，如是说法。如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，大喜，大舍，是自性空，如是说法。十八不共佛法是自性空，如是说法。大丈夫三十二相，八十随好是自性空，如是说法。
入流果，一来果，不来果，阿罗汉，独觉菩提是自性空，如是说法。一切种智，断除习气相续的一切烦恼是自性空，如是说法。善现，如果内空自性不是空性，那么菩萨摩诃萨也不会说一切法是自性空。如果外空，内空，内外空，空性空，大空，胜义空，有为空，无为空，过边空，无始无终空，舍空，自性空，一切法空，自相空，不可得

【英语翻译】
The four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path are empty of inherent existence, thus the Dharma is taught. The four noble truths, the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, the door to liberation, emptiness, signlessness, wishlessness, the five superknowledges, all samadhis, and all dharani doors are empty of inherent existence, thus the Dharma is taught. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, great joy, and great equanimity are empty of inherent existence, thus the Dharma is taught. The eighteen unshared qualities of a Buddha are empty of inherent existence, thus the Dharma is taught. The thirty-two marks of a great being and the eighty minor marks are empty of inherent existence, thus the Dharma is taught.
The fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, arhatship, and solitary enlightenment are empty of inherent existence, thus the Dharma is taught. Omniscience and the abandonment of all afflictions that connect with habitual tendencies are empty of inherent existence, thus the Dharma is taught. Subhuti, if the emptiness of the internal were not empty of inherent existence, then Bodhisattva Mahasattvas would not teach that all phenomena are empty of inherent existence. If external emptiness, internal emptiness, both internal and external emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness of abandonment, emptiness of inherent existence, emptiness of all phenomena, emptiness of self-character, and the unobtainable

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞིག་མ་ཡིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བཤིག་པར་མི་འགྱུར་ན། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འཇིག་པར་མི་འགྱུར། རྟག་པར་མི་འགྱུར། ཕྱིས་མེད་པར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡུལ་ན་མི་གནས། ཕྱོགས་ན་མི་གནས་ཏེ། དེ་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མ་ཡིན། གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། དེ་ནི་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་འཕེལ་བ་དམིགས་པའམ། འགྲིབ་པ་དམིགས་པའམ། འགྲིབ་པའམ། སྐྱེ་བའམ། འབྱུང་བའམ། འགག་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བ་དམིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཇུག་སྟེ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་འཇུག་པའམ་མི་འཇུག་པར་མཐོང་བ་མེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་
མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་མཐོང་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེས་སྒྲིབ་པའི་ཆོས་གང་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་བདག་མི་དམིགས། བདག་ཏུ་བཏགས་པ་ཡང་མི་དམིགས། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང། འགྲོ་བ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ཅན་དང༌། ཤེད་བདག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཚོར་བར་བྱེད་པ་པོ་དང༌། སློང་བ་པོ་དང༌། ཀུན་ནས་སློང་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོར་ཡང་མི་དམིགས། མཐོང་བ་པོར་བཏགས་པ་ཡང་མི་དམིགས། གཟུགས་ཀྱང་མི་དམིགས། གཟུགས་སུ་བཏགས་པ་ཡང་མི་དམིགས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མི་དམིགས། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བཏགས་པ་ཡང་མི་དམིགས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་ད

【汉语翻译】
散坏空性，无事物空性，自性空性，无事物之自性空性，如果不是自性空性，那么菩萨摩诃萨也不会说诸法自性为空，也不会宣说佛法。因此，如果自性空性不被破坏，那么自性空性就不会毁灭，不会恒常，不会走向消灭。为什么呢？因为它不住于处所，不住于方位，它不是从任何地方而来，也不是到任何地方而去，这就是法的住处。在那里，任何法的增长不可见，减少不可见，减少，生起，出现，灭尽，烦恼，清净都不可见。这就是诸法的自性，安住于此，菩萨摩诃萨们正确地进入无上正等觉，对于任何法，没有进入或不进入的可见。一切法无进入且无住处，这就是诸法的法住。因此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，见到一切法自性为空，就不会从无上正等觉退转。为什么呢？因为他是这样，他不会真正地见到任何遮蔽的法，而是真正地见到一切法无遮蔽。他是这样，在自性空性中，不执着于我，也不执着于我所设定的。不执着于有情，生命，行者，滋养者，士夫，补特伽罗，有力者，力主，作者，感受者，使感受者，乞求者，完全乞求者，知者，见者。也不执着于见者所设定的。也不执着于色，也不执着于色所设定的。感受，想，行蕴，识也不执着，也不执着于识所设定的。乃至三十二大丈夫相

【英语翻译】
The emptiness of disintegration, the emptiness of non-things, the emptiness of self-nature, the emptiness of the self-nature of non-things, if it is not emptiness by nature, then even the Bodhisattva Mahasattva would not say that all dharmas are empty by nature, and would not preach the Dharma. Therefore, if the emptiness of self-nature is not destroyed, then the emptiness of self-nature will not be destroyed, will not be constant, and will not go to extinction. Why? Because it does not abide in a place, it does not abide in a direction, it does not come from anywhere, nor does it go anywhere, this is the abode of Dharma. There, no increase of any dharma is visible, no decrease is visible, decrease, arising, appearing, ceasing, affliction, purification are not visible. This is the self-nature of all dharmas, abiding in this, the Bodhisattva Mahasattvas correctly enter into the unsurpassed perfect enlightenment, for any dharma, there is no seeing of entering or not entering. All dharmas have no entering and no abiding, this is the Dharma abode of all dharmas. Therefore, when the Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, seeing that all dharmas are empty by nature, he will not turn back from the unsurpassed perfect enlightenment. Why? Because he is like this, he does not truly see any obscuring dharma, but truly sees all dharmas without obscuration. He is like this, in the emptiness of self-nature, he does not cling to self, nor does he cling to what is designated as self. He does not cling to sentient beings, life, goers, nourishers, persons, individuals, powerful ones, lords of power, doers, feelers, causers of feeling, beggars, complete beggars, knowers, seers. Nor does he cling to what is designated as seers. He does not cling to form, nor does he cling to what is designated as form. Feeling, perception, formations, and consciousness are also not clung to, nor are they clung to what is designated as consciousness. Even the thirty-two major marks of a great man

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡང་མི་དམིགས། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུར་བཏགས་པར་ཡང་མི་དམིགས་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པས། དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མའམ། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མ་ལ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་རྒྱུན་དུ་ཆོས་བསྟན་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྤྲུལ་པ་དེ་དག་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཡོད་དམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་བམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོ་མེད་ན་སེམས་ཅན་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམ། རང་བྱང་ཆུབ་བམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཡོངས་སུ་འཁྲིས་པའི་སྐྱེ་དགུ་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པ་ལ་གཞོག་གོ །འདུལ་ལོ། །རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པ་ལ་བདག་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་མེད་དོ། །སྲོག་མེད་དོ། །འགྲོ་བ་མེད་དོ། །གསོ་བ་མེད་དོ། སྐྱེས་བུ་མེད་དོ། །གང་ཟག་མེད་དོ། །ཤེད་ཅན་མེད་དོ། །ཤེད་བདག་མེད་དོ། །བྱེད་པ་པོ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་པོ་མེད་དོ། །ཤེས་པ་པོ་མེད་དོ། །མཐོང་བ་པོ་མེད་དོ། །དེ་ལ་གཟུགས་མེད་དོ། །ཚོར་བ་མེད་དོ། །འདུ་ཤེས་མེད་དོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ར

【汉语翻译】
我啊，连八十种随形好也不执著，既然连假立为八十种随形好也不执著，何况会对无上正等菩提产生怀疑呢？这被称为安立于自性空性的事业。再者，妙吉祥，例如，如来的化身，如果恒常于无数百千万亿劫中为比丘或比丘尼、优婆塞或优婆夷说法，妙吉祥，你认为如何？那些化身有获得预流果的份吗？有一来果、不来果、阿罗汉果、独觉菩提或无上正等菩提的份吗？回答说：世尊，没有，这是为什么呢？因为对他们来说，没有实物。世尊说：
妙吉祥，正是这样，正是这样，如果一切法都没有实物，那么哪个有情能被菩萨摩诃萨安立于预流果、一来果、不来果、阿罗汉果、独觉菩提或无上正等菩提呢？否则，被颠倒所染的众生将会依附于无颠倒，被调伏，被善加安立。什么是颠倒呢？那也是从分别的因产生的，因此不是颠倒，没有分别才是无颠倒。对于没有颠倒的，没有我，没有有情，没有命，没有行者，没有养育者，没有人，没有补特伽罗，没有力者，没有力主，没有作者，没有受者，没有知者，没有见者。于彼，没有色，没有受，没有想，没有行，没有识。于彼，没有生处和界，也没有缘起。于彼，没有波罗蜜多和一切空性，以及菩提分法。

【英语翻译】
I do not fixate even on the eighty minor marks of a Buddha. Since I do not fixate even on what is designated as the eighty minor marks, how much less would I have doubts about unsurpassed, perfect, and complete awakening? This is known as the activity of establishing in the emptiness of inherent existence. Furthermore, Mañjuśrī, for example, if an emanation of the Tathāgata were to constantly teach the Dharma for countless billions of myriads of millions of eons to a bhikṣu or bhikṣuṇī, an upāsaka or upāsikā, what do you think, Mañjuśrī? Would those emanations have a share in attaining the result of stream-entry? Would they have a share in attaining the result of once-returner, non-returner, arhatship, solitary awakening, or unsurpassed, perfect, and complete awakening? He replied: No, Blessed One, they would not. Why is that? Because for them, there is no entity. The Blessed One said:
Mañjuśrī, it is just so, it is just so. If all phenomena are without entity, then which sentient being should a bodhisattva mahāsattva establish in the result of stream-entry, once-returner, non-returner, arhatship, solitary awakening, or unsurpassed, perfect, and complete awakening? Otherwise, beings who are tainted by perversion will cling to the non-perverted, be tamed, and be well-established. What is perversion? That too arises from the cause of conceptualization, therefore it is not perversion; non-conceptualization is non-perversion. For that which is without perversion, there is no self, no sentient being, no life, no goer, no nourisher, no person, no individual, no powerful one, no lord of power, no maker, no feeler, no knower, no seer. In that, there is no form, no feeling, no perception, no formations, no consciousness. In that, there are no sense bases and elements, and no dependent arising. In that, there are no perfections and all emptinesses, and no factors of awakening.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་མེད་དོ། །དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་མེད་དོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་མེད་དོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མེད་དོ། །གང་ལ་གཟུགས་མེད་པ་དང༌། ཚོར་བ་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། གང་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། གང་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མེད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མེད་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་ལས་འགྲེལ་ཏོ། །གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་འགྲེལ་ཏོ། །གཟུགས་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་འགྲེལ་ཏོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་ལས་འགྲེལ་ཏོ། །གང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་བ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེ་ལ་བདག་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་དང༌། ས

【汉语翻译】
也没有。那是圣者的谛实，以及禅定，以及无量，以及无色界的等至，以及解脱，以及次第安住的等至，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及三摩地，以及陀罗尼之门都没有。于此，如来十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及大慈，以及大悲，以及十八不共佛法都没有。于此，乃至一切种智都没有。于其中，没有色，没有受，没有想，没有行，没有识，于其中，没有生处，没有界，没有缘起，于其中，没有波罗蜜多等，以及一切空性，以及菩提
分法等，乃至无上正等觉也没有，那就是自性空性。安住于此，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多。行于般若波罗蜜多，从颠倒的众生之想中解脱众生。从色之想中解脱。从无色之想中解脱。从一切有漏法中解脱。何为无漏法？即菩提分法等，以及三解脱门，以及四圣谛，以及八解脱，以及九次第安住等至，以及一切三摩地，以及一切陀罗尼之门，以及如来十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及大慈，以及大悲，以及十八不共佛法，那些也不是如彼的胜义谛之相，如是无为，以及不生，以及无事物，以及无生起，那就是自性空性。那是诸佛世尊的菩提，于此无我。众生和

【英语翻译】
are also absent. These are the truths of the noble ones, as well as meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successive abidings of meditative stabilization, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, samādhi, and the doors of dhāraṇī. The ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four particular correct knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are also absent. Likewise, there is nothing up to all-knowingness. In that, there is no form, no feeling, no perception, no formations, no consciousness, no sources, no realms, no dependent arising, no perfections, all emptinesses, and the aspects of awakening, up to unsurpassed, perfect, complete awakening. That is the emptiness of inherent existence. Abiding in that, bodhisattvas, great beings, engage in the Perfection of Wisdom. Engaging in the Perfection of Wisdom, they liberate beings from the perception of beings who have become inverted. They liberate from the perception of form. They liberate from the perception of the formless. They liberate from all contaminated dharmas. What are uncontaminated dharmas? Such as the aspects of awakening, the three doors of liberation, the four noble truths, the eight liberations, the nine successive abidings of meditative stabilization, all samādhis, all the doors of dhāraṇī, the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four particular correct knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha—those are not like the ultimate reality. Thus, unconditioned, unborn, without entity, and without arising, that is the emptiness of inherent existence. That is the awakening of the Buddhas, the Bhagavat, in which there is no self. Sentient beings and

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ྲོག་དང༌། སྐྱེ་བ་པོ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ཅན་དང༌། ཤེད་བདག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་མེད་དོ། །གཟུགས་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ལམ་གྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་འཇུག་པ་མེད་དེ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་སྔ་ནས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་
སྟོང་པ་ཉིད། ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད། བར་དུ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནམ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྟོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང༌། ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས། དེས་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་མི་གཅོད་དོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། འདས་པའི་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བ་དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི

【汉语翻译】
命与，生者与，养育者与，士夫与，补特伽罗与，有力者与，有主者与，作者与，受者与，知者与，见者，皆无有。色亦无有。受与，想与，行等与，识亦无有。生处与，界与，缘起亦无有。波罗蜜多等与，一切空性与，菩提之分法等皆无有。乃至一切相智亦无有。菩萨摩诃萨彼，唯除遍知自性空性之外，不为道义而趣入无上正等菩提义。彼自性空性者，从前亦自性空性，以后亦自性空性，中间亦自性空性，彼何时亦非自性不空。是故菩萨摩诃萨亦行于自性空性之波罗蜜多，为令解脱于心识有情之有情心识，而行于道之相智。彼行于道之相智时，如是，行于声闻之道与，独觉之道与，菩萨之道与，一切道。彼菩萨摩诃萨成办圆满一切道，成熟一切有情，清净一切佛刹之后，彼以寿命之行加持，而现证无上正等菩提。彼现证无上正等菩提成佛之后，如是，不中断佛之法性自性空性之流。彼乃诸佛薄伽梵之佛法，过去时之诸佛薄伽梵所有，如是，自性空性。未来时之诸佛薄伽梵所有，

【英语翻译】
Life and, the living and, the nourisher and, the person and, the individual and, the powerful and, the possessor of power and, the doer and, the feeler and, the knower and, the seer, are all nonexistent. Form is also nonexistent. Feeling and, perception and, formations and, consciousness are also nonexistent. Sense bases and, elements and, dependent origination are nonexistent. The perfections and, all of emptiness and, the factors of enlightenment are all nonexistent. Even up to all-knowingness is nonexistent. That Bodhisattva Mahasattva, except for fully knowing the emptiness of inherent nature, does not engage in the meaning of unsurpassed perfect and complete enlightenment for the sake of the path. That emptiness of inherent nature, from the beginning is also emptiness by inherent nature, in the future is also emptiness by inherent nature, in the middle is also emptiness by inherent nature, it is never not empty by inherent nature. Therefore, the Bodhisattva Mahasattva also practices the perfection of the emptiness of inherent nature, and in order to completely liberate the sentient beings who perceive sentient beings, he practices the knowledge of the aspects of the path. When he practices the knowledge of the aspects of the path, like this, he practices the path of the Hearers and, the path of the Solitary Buddhas and, the path of the Bodhisattvas and, all paths. That Bodhisattva Mahasattva accomplishes all paths completely, ripens all sentient beings, purifies all Buddha-fields, and then, he blesses the formation of life, and manifests unsurpassed perfect and complete enlightenment. After he manifests unsurpassed perfect and complete enlightenment and becomes a Buddha, like this, he does not cut off the continuum of the Buddha's nature, the emptiness of inherent nature. That is the Buddha-dharma of the Buddhas, the Bhagavat, whatever Buddhas, the Bhagavat, have appeared in the past, their Buddha-dharma is also like this, the emptiness of inherent nature. Whatever Buddhas, the Bhagavat, will appear in the future,

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གཟུགས་ཀྱང་གཞན་ནོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ནོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་ནོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་གཞན་ནོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ནོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ནོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ནོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ནོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་གཞན་ནོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ནོ་ཞེས་བགྱི་བར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བགྱིད་ཀྱི། གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་

【汉语翻译】
道理是这样的：自性是空性。现在十方世界的佛土中，所有安住和护持的如来薄伽梵，他们的成佛之道也是这样的：自性是空性。除了自性空性之外，如来薄伽梵不会在世间出现。因此，菩萨摩诃萨们无论在任何时候如何行持，才不会从一切种智中完全退失，就应当这样行持自性空性。应当行持自性空性的彼岸。行持此道的菩萨摩诃萨不会从一切种智中完全退失。善现请问：世尊，如果这样，菩萨摩诃萨们行持自性空性的一切法，那么色也和他者不同，自性空性也和他者不同。受、想、行、识也和他者不同，自性空性也和他者不同。处、界、缘起也和他者不同，自性空性也和他者不同。诸波罗蜜多、一切空性、菩提分法也和他者不同，自性空性也和他者不同。圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门也和他者不同，自性空性也和他者不同。如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、佛不共法也和他者不同，自性空性也和他者不同。乃至一切种智也和他者不同，自性空性也和他者不同。不应这样认为，自性空性是错乱的。色即是自性空性。

【英语翻译】
The way is like this: self-nature is emptiness. Now, in the realms of the ten directions, the Buddhas, the Bhagavat, who abide and protect, their way of Buddhahood is also like this: self-nature is emptiness. Other than self-nature emptiness, the Buddhas, the Bhagavat, will not appear in the world. Therefore, Bodhisattvas, great beings, should always practice self-nature emptiness in such a way that they will not completely fall away from all-knowingness. One should practice the perfection of self-nature emptiness. The Bodhisattva, the great being, who practices this will not completely fall away from all-knowingness. Subhuti asked: Blessed One, if that is so, Bodhisattvas, great beings, practice all dharmas of self-nature emptiness, then form is also different from it, and self-nature emptiness is also different from it. Feeling, perception, formation, and consciousness are also different from it, and self-nature emptiness is also different from it. The sense bases, elements, and dependent origination are also different from it, and self-nature emptiness is also different from it. The perfections, all emptinesses, and the dharmas of the aspects of enlightenment are also different from it, and self-nature emptiness is also different from it. The noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, gradual abidings in meditative stabilization, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhi, and the gates of dharani are also different from it, and self-nature emptiness is also different from it. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the unique qualities of the Buddha are also different from it, and self-nature emptiness is also different from it. Even all-knowingness is also different from it, and self-nature emptiness is also different from it. One should not think that self-nature emptiness is confused. Form itself is self-nature emptiness.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བགྱི་བར་སྤྱོད་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱང་གཞན་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་
ཀྱང་གཞན། ཚོར་བ་ཡང་གཞན། འདུ་ཤེས་ཀྱང་གཞན། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་གཞན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་ལ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་གཞན་ལ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཞན་ལ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ལ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་གཞན་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞིག་མ་ཡིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །གལ་ཏེ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཤེས་པ་རང་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞིག་མ་ཡི་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
是这样的。
自性空也是色。
受、想、行等，以及识，也是自性空。
自性空也是识。
乃至一切相智也是自性空。
自性空也是一切相智，这样做是极其稀有的。
薄伽梵（bhagavan）说：善现，是这样的，是这样的，如你所说的那样。
善现，如果色是异于自性空，受也是异于自性空，想也是异于自性空，行等也是异于自性空，识也是异于自性空，自性空也是异于识。
蕴和界以及处和缘起也是异于自性空，自性空也是异于缘起。
波罗蜜多也是异于自性空，自性空也是异于波罗蜜多。
菩提分法也是异于自性空，自性空也是异于菩提分法。
圣谛和静虑以及无量和无色定以及解脱和渐次住定以及空性以及无相以及无愿以及神通以及三摩地以及陀罗尼门以及如来十力以及四无畏以及各别正智以及大慈和大悲以及佛不共法等也是异于自性空，自性空也是异于佛不共法。
乃至一切相智也是异于自性空，自性空也不是异于一切相智。
如果色不是自性空，那么菩萨摩诃萨也不能现证无上正等菩提。善现，因为色是自性空，所以菩萨摩诃萨才能领悟到色是自性空，并且现证无上正等菩提。
如果受、想、行等、识不是自性空，那么菩萨

【英语翻译】
It is so.
Emptiness of inherent existence is also form.
Feeling, perception, formations, and consciousness are also emptiness of inherent existence.
Emptiness of inherent existence is also consciousness.
Even up to all-knowingness is emptiness of inherent existence.
Emptiness of inherent existence is also all-knowingness. It is very wonderful to practice in this way.
The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so, it is as you said.
Subhuti, if form were other than emptiness of inherent existence, and emptiness of inherent existence were also other, feeling were also other, perception were also other, formations were also other, consciousness were also other, and emptiness of inherent existence were also other than consciousness.
The aggregates, elements, sense sources, and dependent origination were also other than emptiness of inherent existence, and emptiness of inherent existence were also other than dependent origination.
The perfections were also other than emptiness of inherent existence, and emptiness of inherent existence were also other than the perfections.
The factors of enlightenment were also other than emptiness of inherent existence, and emptiness of inherent existence were also other than the factors of enlightenment.
The noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successively abiding stabilizations, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, samadhi, the gateways of dharani, the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, individual exact knowledges, great love, great compassion, and the unshared qualities of the Buddhas were also other than emptiness of inherent existence, and emptiness of inherent existence were also other than the unshared qualities of the Buddhas.
Even up to all-knowingness were also other than emptiness of inherent existence, and emptiness of inherent existence were not other than all-knowingness.
If form were not empty of inherent existence, then the bodhisattva mahasattva would not fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, because form is empty of inherent existence, therefore the bodhisattva mahasattva understands that form is empty of inherent existence and fully awakens to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.
If feeling, perception, formations, and consciousness were not empty of inherent existence, then the bodhisattva

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་
རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞིག་མ་ཡིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞིག་མ་ཡིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཐོབ་པར་བྱེད་དེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བ་ཉིད་ལ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་རྣམ་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་བའམ། རྟག་ཏུ་གནས་པའམ་འགྲོ་བ་མེད་དེ། གཞན་དུ་ན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་བདུད་དང་ཚངས་པར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །བདག་གི་གཟུགས་སོ། །བདག་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་རོ། །བདག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བདག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའོ་སྙམ་དུ་རྨོངས་ཤིང༌། དེ་དག་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཏེ། བདག་ཏུ་བྱ་བ་དང་བདག་གིར་བྱ་བ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ཏུ་བྱ་བ་དང་བདག་གིར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་ཆགས་སོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨亦不能现证无上正等菩提。 饶益，何以故？以识自性空故。是故菩萨摩诃萨了知识自性空，乃能现证无上正等菩提。 饶益，若一切种智乃至自性不空，菩萨摩诃萨亦不能现证无上正等菩提。 饶益，何以故？以一切种智自性空故。是故菩萨摩诃萨了知一切种智自性空，乃能现证无上正等菩提。 饶益，若无上正等菩提自性不空，菩萨摩诃萨亦不能现证无上正等菩提。 饶益，何以故？以无上正等菩提自性空故。是故菩萨摩诃萨了知无上正等菩提自性空，乃能现证一切种智。 以自性空性，任何法皆不生、不住、不去。 否则，有天之世间与有魔、梵天之世间，皆会愚痴地认为：‘此是色，是我之色，我是有色者。’乃至‘此是识，是我之识，我是有识者。’彼等执著于色，乃至执著于识，行于我所与我。 执著于我所与我，便执著、贪著内外之事物。 如是执著

【英语翻译】
A Bodhisattva-Mahasattva also cannot realize unexcelled, perfect Enlightenment. Subhuti, why is that? Because consciousness is empty of inherent existence. Therefore, a Bodhisattva-Mahasattva, understanding that consciousness is empty of inherent existence, realizes unexcelled, perfect Enlightenment. Subhuti, if all-knowingness up to inherent existence were not empty, a Bodhisattva-Mahasattva also could not realize unexcelled, perfect Enlightenment. Subhuti, why is that? Because all-knowingness is empty of inherent existence. Therefore, a Bodhisattva-Mahasattva, understanding that all-knowingness is empty of inherent existence, realizes unexcelled, perfect Enlightenment. Subhuti, if unexcelled, perfect Enlightenment were not empty of inherent existence, a Bodhisattva-Mahasattva also could not realize unexcelled, perfect Enlightenment. Subhuti, why is that? Because unexcelled, perfect Enlightenment is empty of inherent existence. Therefore, a Bodhisattva-Mahasattva, understanding that unexcelled, perfect Enlightenment is empty of inherent existence, realizes all-knowingness. Because of emptiness of inherent existence, no dharma whatsoever arises, abides, or goes. Otherwise, the world with the gods and the world with Mara and Brahma would foolishly think: 'This is form, my form, I am one with form,' up to 'This is consciousness, my consciousness, I am one with consciousness.' They would cling to form, up to clinging to consciousness, acting in terms of 'mine' and 'I.' Clinging to 'mine' and 'I,' they would cling to and be attached to internal and external things. Thus clinging

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེན་ཅིང་ཆགས་ནས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་དག་ཏུ་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་
འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་འགྲོ་ལ། འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་འགྲོལ་ལོ།། །།བམ་པོ་བདུན་ཅུ་པ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། གཟུགས་སྟོང་པའམ། འོན་ཏམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པའམ། འོན་ཏམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་སྟོང་པའམ། འོན་ཏམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའམ། འོན་ཏམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སྟོང་པའམ། འོན་ཏམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྟོང་པའམ། འོན་ཏམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པའམ། འོན་ཏམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གཟུགས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདི་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཤེས་

【汉语翻译】
执着贪恋而生起的诸蕴中，对于色、受、想、行以及识而执取，因此无法脱离生、老、病、死、悲伤、哀嚎、痛苦、忧恼和烦乱，也无法从五道的轮回中解脱。《七十品》。因此，菩萨摩诃萨行于自性空性的波罗蜜多时，不会执着于色是空性或者不是空性。对于受、想、行以及识是空性或者不是空性，也不会执着。对于诸蕴、界以及缘起是空性或者不是空性，也不会执着。对于诸波罗蜜多、一切空性以及菩提之道的诸法是空性或者不是空性，也不会执着。对于圣谛、禅定、无量、无色界的等至、解脱、次第止住的等至、空性、无相、无愿、神通、三摩地以及陀罗尼门是空性或者不是空性，也不会执着。对于如来的十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲以及十八不共佛法是空性或者不是空性，也不会执着。乃至对于无上正等觉是空性或者不是空性，也不会执着。为什么呢？因为自性空性是这样的：这是色，这是色的空性，所以不会执着于色。自性空性是这样的：这是受、想、行以及识，这是识的空性，所以对于识

【英语翻译】
Clinging and attached, in the aggregates that arise, one grasps at form, feeling, perception, formations, and consciousness. Therefore, one cannot escape from birth, old age, sickness, death, sorrow, lamentation, pain, distress, and confusion, nor can one be liberated from the cycle of the five paths. The Seventieth Chapter. Therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita of intrinsic emptiness, he does not cling to form as being empty or not empty. He does not cling to feeling, perception, formations, and consciousness as being empty or not empty. He does not cling to the aggregates, realms, and dependent origination as being empty or not empty. He does not cling to the Paramitas, all emptiness, and the dharmas of the path to enlightenment as being empty or not empty. He does not cling to the Noble Truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successive abidings of meditative stabilization, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the gateways of dharani as being empty or not empty. He does not cling to the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha as being empty or not empty. He does not cling to unsurpassed perfect and complete enlightenment as being empty or not empty. Why is that? Because intrinsic emptiness is like this: This is form, this is the emptiness of form, so one does not cling to form. Intrinsic emptiness is like this: These are feeling, perception, formations, and consciousness, this is the emptiness of consciousness, so for consciousness

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདི་དག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་
ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །འདི་དག་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདི་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདི་དག་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདི་དག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང་བྱང་ཆུབ་བོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ནང་གི་ནམ་མཁའ་ནི་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ནི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ལ་གང་འདི་ལྟར་འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ

【汉语翻译】
不使之扰乱。自性空性即是这些，乃是处、界、缘起。这些是缘起的空性，如是缘起不使之扰乱。自性空性即是这些，乃是波罗蜜多、空性、菩提之分法。这些是菩提之分法的空性，如是菩提之分法不使之扰乱。自性空性即是这些，乃是圣谛、静虑、无量、无色之等至、解脱、渐次安住之等至、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门。这些是陀罗尼门之空性，如是陀罗尼门不使之扰乱。自性空性即是这些，乃是如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、佛之不共法。这些是佛之不共法之空性，如是佛之不共法不使之扰乱。自性空性即是这些，乃是入流果、一来果、不来果、阿罗汉、独觉与菩提。这是菩提之空性，如是菩提不使之扰乱。善现，譬如，虚空不扰乱虚空。内部的虚空不扰乱外部的虚空。外部的虚空不扰乱内部的虚空。善现，同样，色也不扰乱空性。空性也不扰乱色。为何如此？因为对它们来说，像这样，这是色，这是空性，这样不扰乱。

【英语翻译】
does not disturb. Self-nature emptiness is these, namely, the sense bases, elements, and dependent arising. These are the emptiness of dependent arising, thus dependent arising is not disturbed. Self-nature emptiness is these, namely, the perfections, emptiness, and the dharmas of the aspects of enlightenment. These are the emptiness of the dharmas of the aspects of enlightenment, thus the dharmas of the aspects of enlightenment are not disturbed. Self-nature emptiness is these, namely, the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successively abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samādhis, and the doors of dhāraṇī. These are the emptiness of the doors of dhāraṇī, thus the doors of dhāraṇī are not disturbed. Self-nature emptiness is these, namely, the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the unshared dharmas of the Buddha. These are the emptiness of the unshared dharmas of the Buddha, thus the unshared dharmas of the Buddha are not disturbed. Self-nature emptiness is these, namely, the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, arhatship, solitary enlightenment, and enlightenment. This is the emptiness of enlightenment, thus enlightenment is not disturbed. Subhūti, for example, space does not disturb space. Inner space does not disturb outer space. Outer space does not disturb inner space. Subhūti, likewise, form does not disturb emptiness. Emptiness does not disturb form. Why is that? Because for them, like this, this is form, this is emptiness, thus it does not disturb.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ལ་གང་འདི་ལྟར་འདི་ནི་གཟུགས། འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
不扰乱那样的自性是没有的。同样的，一切法都要安立。受、想、行诸，以及识，空性也不扰乱。空性也不扰乱识。处、界、以及缘起，空性也不扰乱。空性也不扰乱缘起。波罗蜜多诸，以及一切空性，菩提之分法诸，空性也不扰乱。空性也不扰乱菩提之分法诸。圣谛、以及禅定、以及无量、以及无色之等至、以及解脱诸，以及渐次住之等至、以及空性、以及无相、以及无愿、以及神通、以及三摩地、以及陀罗尼之门诸，空性也不扰乱。空性也不扰乱陀罗尼之门诸。如来十力、以及四无畏、以及四无碍解、以及十八不共佛法，空性也不扰乱。空性也不扰乱十八不共佛法。入流果、以及一来果、以及不来果、以及阿罗汉，以及独觉菩提、以及无上正等觉菩提，空性也不扰乱。空性也不扰乱无上正等觉菩提。那是什么原因呢？因为对这些，如果这样，这是色，这是空性。这是受、以及想、以及行诸、以及识，这是空性。这是乃至无上正等觉菩提，这是空性，这样扰乱那样的自性是没有的。善现请问，薄伽梵。

【英语翻译】
Such a nature of not disturbing does not exist. Likewise, apply to all dharmas. Feeling, perception, formations, and consciousness, emptiness also does not disturb. Emptiness also does not disturb consciousness. The sense bases, the elements, and dependent origination, emptiness also does not disturb. Emptiness also does not disturb dependent origination. The perfections, and all emptiness, the dharmas of the aspects of enlightenment, emptiness also does not disturb. Emptiness also does not disturb the dharmas of the aspects of enlightenment. The noble truths, and meditation, and the immeasurable, and the formless attainments, and the liberations, and the successively abiding attainments, and emptiness, and the signless, and the wishless, and clairvoyance, and samadhi, and the doors of dharani, emptiness also does not disturb. Emptiness also does not disturb the doors of dharani. The ten powers of the Tathagata, and the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, emptiness also does not disturb. Emptiness also does not disturb the eighteen unshared qualities of a Buddha. The fruit of stream-enterer, and the fruit of once-returner, and the fruit of non-returner, and Arhatship, and solitary enlightenment, and unsurpassed perfect and complete enlightenment, emptiness also does not disturb. Emptiness also does not disturb unsurpassed perfect and complete enlightenment. Why is that? Because for these, if like this, this is form, this is emptiness. This is feeling, and perception, and formations, and consciousness, this is emptiness. This is up to unsurpassed perfect and complete enlightenment, this is emptiness, such a nature of disturbing does not exist. Subhuti inquired, Bhagavan.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་གལ་
ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མ་མཆིས་ན་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་ཞེས་བགྱི་བར་སེམས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་དབྱེར་མ་མཆིས་ཏེ། གཉིས་སུ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་བྱ་བར་གཉིས་སུ་བྱ་བ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་གཟུགས་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་བདག་གམ་བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། བདག་གིས་གཟུགས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེའམ། བདག་གི་གཟུགས་སོ་ཞེའམ། བདག་གི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེའམ། བདག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེའམ། བདག་གིས་
སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེའམ། བདག་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ་ཞེའམ། བདག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས

【汉语翻译】
那，如果一切法没有差别，那么为什么菩萨摩诃萨会想：我已正确地进入无上圆满菩提，将现证圆满正等觉呢？世尊，菩提是没有差别的，因为没有差别，所以不能现证圆满正等觉。世尊说：善现，正是这样，正是这样，菩提是没有差别的，对二取而行持就没有菩提。善现，菩提是没有二取的，因为没有二取，所以菩萨摩诃萨的菩提就是菩提。对于称为菩萨，不应执着于二取。菩萨摩诃萨的菩提，不对色而行持，不对受，想，行，识而行持，不对十二处，十八界，十二缘起而行持，不对波罗蜜多，一切空性，菩提分法而行持，不对圣谛，禅定，四无量，无色定，解脱，次第住定，空性，无相，无愿，神通，等持，陀罗尼门而行持，不对如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法而行持。为什么呢？菩提是没有我或我所的，我将对色而行持吗？或者这是我的色吗？或者我将对受，想，行，识而行持吗？或者这是我的识吗？或者我将对十二处，十八界，十二缘起而行持吗？或者这是我的十二缘起吗？或者我将对波罗蜜多

【英语翻译】
Then, if all dharmas are without distinction, why would a Bodhisattva Mahasattva think: 'I have correctly entered into the unexcelled, perfect, complete enlightenment, and I shall manifestly realize perfect, complete enlightenment'? World Honored One, enlightenment is without distinction, and because it is without distinction, one cannot manifestly realize perfect, complete enlightenment. The World Honored One said: Subhuti, it is just so, it is just so. Enlightenment is without distinction, and there is no enlightenment for those who engage in duality. Subhuti, enlightenment is without duality, and because there is no duality, the enlightenment of a Bodhisattva Mahasattva is enlightenment. One should not engage in duality by calling it a Bodhisattva. The enlightenment of a Bodhisattva Mahasattva does not engage with form, nor does it engage with feeling, perception, formations, or consciousness. It does not engage with the sense bases, the realms, or the dependent origination. It does not engage with the perfections, all emptiness, or the dharmas of the aspects of enlightenment. It does not engage with the noble truths, meditation, the immeasurables, the formless absorptions, liberation, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, or the gates of dharani. It does not engage with the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, or the eighteen unshared qualities of a Buddha. Why is that? Enlightenment is without self or what belongs to self. Should I engage with form? Or is this my form? Or should I engage with feeling, perception, formations, or consciousness? Or is this my consciousness? Or should I engage with the sense bases, the realms, or the dependent origination? Or is this my dependent origination? Or should I engage with the perfections?

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེའམ། བདག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ་ཞེའམ། བདག་གིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེའམ། བདག་གི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སོ་ཞེའམ། བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེའམ། བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ་ཞེའམ། བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེའམ། བདག་གི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་དང་བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ནི་འཛིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །མི་འཛིན་པ་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་པ་ལའང་མི་སྤྱོད་མི་འཛིན་པ་ལའང་མི་སྤྱོད་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཅི་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་པའམ། མི་འཛིན་པའམ། ཅི་ལ་ཡང་སྤྱོད་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དགྲ་བཅོམ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་བློ་འཛིན་པའམ། མི་འཛིན་པའམ་གང་ལ་ཡང་སྤྱོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་
ལ་ཡོང་ཡེ་ཉལ་བ་ཡང་མ་མཆིས་ན། དེའི་རྨི་ལམ་གྱི་བློ་འཛིན་པའམ། མི་འཛིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་འཛིན་པའམ་མི་འཛིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་

【汉语翻译】
，以及一切空性，或者对菩提之品之法进行修习吗？或者说，这是我的菩提之品之法吗？或者说，我将对圣谛、禅定、无量、无色界的等至、解脱、次第安住的等至、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼之门进行修习吗？或者说，这是我的陀罗尼之门吗？或者说，我将对如来的十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法进行修习吗？或者说，这是我的十八不共佛法吗？或者说，我将直至无上正等觉之间进行修习吗？或者说，这是我的无上正等觉，对于这些，我和我所都不存在。菩萨摩诃萨的菩提，不住于执取，也不住于不执取。善现请问：世尊，如果这样，菩萨摩诃萨的菩提不住于执取，也不住于不执取，那么菩萨摩诃萨的菩提修习什么呢？世尊开示说：善现，你认为如何？如来所化的菩提，住于执取吗？住于不执取吗？或者对任何事物有修习吗？回答说：世尊，不是这样的。世尊开示说：善现，你认为如何？阿罗汉的梦境之识，住于执取吗？住于不执取吗？或者对任何事物有修习吗？回答说：世尊，不是这样的。因为阿罗汉连睡眠都没有，哪里还会有梦境之识，又怎么会住在执取或不执取中进行修习呢？世尊开示说：善现，同样，菩萨摩诃萨的菩提，不住于执取或不执取。请问：世尊，如果这样，菩萨摩诃萨的菩提住于

【英语翻译】
, and all emptiness, or should I practice the dharmas of the aspects of enlightenment? Or are these my dharmas of the aspects of enlightenment? Or should I practice the noble truths, meditation, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successively abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani? Or are these my doors of dharani? Or should I practice the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha? Or are these my eighteen unshared qualities of a Buddha? Or should I practice until unexcelled, perfect enlightenment? Or is this my unexcelled, perfect enlightenment? There is no self or what belongs to self. The enlightenment of a Bodhisattva-Mahasattva does not abide in grasping, nor does it abide in not grasping. Subhuti asked: Bhagavan, if that is so, the enlightenment of a Bodhisattva-Mahasattva does not abide in grasping, nor does it abide in not grasping, then what does the enlightenment of a Bodhisattva-Mahasattva practice? The Bhagavan said: Subhuti, what do you think? Does the enlightenment manifested by the Tathagata abide in grasping? Does it abide in not grasping? Or is there any practice for anything? He replied: Bhagavan, it is not so. The Bhagavan said: Subhuti, what do you think? Does the mind of an Arhat's dream abide in grasping? Does it abide in not grasping? Or is there any practice for anything? He replied: Bhagavan, it is not so. Since an Arhat does not even sleep, how could there be a mind of dream, and how could it abide in grasping or not grasping to practice? The Bhagavan said: Subhuti, likewise, the enlightenment of a Bodhisattva-Mahasattva does not abide in grasping or not grasping. He asked: Bhagavan, if that is so, the enlightenment of a Bodhisattva-Mahasattva abides in

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད་མི་འཛིན་པ་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད། གཟུགས་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད། སྐྱེ་མཆེད་དང། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལའང་མི་སྤྱོད། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད་ན། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་ཞུགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་
བགྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་ཤིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་མ་སྤྱད། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་བཞི་ལ་མ་སྤྱད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་མ་སྤྱད། རྣམ་པ་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་མ་སྤྱད། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་སྤྱད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་

【汉语翻译】
對於彼亦不使用，對於不執取亦不使用。對於色亦不使用。對於受、想、行諸蘊、識亦不使用。對於處、界、緣起亦不使用。對於波羅蜜多等、一切空性、菩提分法等亦不使用。對於聖諦、靜慮、無量、無色定、解脫、漸次住定、空性、無相、無願、神通、等持、陀羅尼門等亦不使用。對於如來十力、四無畏、四無礙解、大慈、大悲、十八不共佛法亦不使用。乃至對於一切種智亦不使用。如是菩薩摩訶薩如何於六波羅蜜多使用？於十四空性、三十七菩提分法、三解脫門、靜慮、解脫、等持、一切等至、如來十力、四無畏、四無礙解、大慈、大悲、十八不共佛法使用？圓滿菩薩十地。安住於五神通。菩薩毫無過失而入。清淨佛土，成熟一切有情。圓滿成就三十二大丈夫相、八十隨好，將現證一切種智而成佛。薄伽梵不使用六波羅蜜多。不使用十四空性。不使用三十七菩提分法。不使用三解脫門。不使用靜慮、解脫、等持、一切等至。不使用如來十力、無畏

【英语翻译】
He does not use that either, nor does he use non-apprehension. He does not use form either. He does not use feeling, perception, formations, or consciousness either. He does not use the sense bases, the elements, or dependent origination either. He does not use the perfections, all emptinesses, or the dharmas of the path to enlightenment either. He does not use the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samādhi, or the doors of dhāraṇī either. He does not use the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, or the eighteen unshared dharmas of the Buddha either. He does not use even all-knowingness. How then does the bodhisattva mahāsattva make use of the six perfections? He makes use of the fourteen emptinesses, the thirty-seven dharmas of the path to enlightenment, the three doors of liberation, meditative stabilizations, liberations, samādhi, all absorptions, the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared dharmas of the Buddha. He perfects the ten bodhisattva grounds. He abides in the five clairvoyances. The bodhisattva enters without fault. He purifies the Buddhafields and ripens all sentient beings. He fully accomplishes the thirty-two marks of a great being and the eighty minor marks, and will awaken to all-knowingness. The Bhagavan does not make use of the six perfections. He does not make use of the fourteen emptinesses. He does not make use of the thirty-seven dharmas of the path to enlightenment. He does not make use of the three doors of liberation. He does not make use of meditative stabilizations, liberations, samādhi, or all absorptions. He does not make use of the ten powers of the Tathāgata or fearlessness.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མ་སྤྱད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བགྱིས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་མ་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་མ་ཞུགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་བགྱིས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བགྱིས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་མ་བསྒྲུབས་པར་ནི། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་མ་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ཞུགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་བྱས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་
སྨིན་པར་མ་བྱས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་མ་བསྒྲུབས་པར་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་

【汉语翻译】
四念住，四正知，大慈，大悲，十八不共佛法未修习，菩萨十地未圆满，五神通未安住，未入菩萨无过失之境，未清净佛土，未成熟众生，未成就大丈夫三十二相和八十随好，不能现证无上正等菩提而成佛。世尊开示说：善现，是这样的，是这样的，如你所说的那样，六波罗蜜未圆满，十四空性，三十七菩提分法，三解脱门，所有禅定、解脱、三摩地、等至，以及如来十力，四无畏，四正知，大慈，大悲，十八不共佛法未圆满，菩萨十地未圆满，五神通未安住，未入菩萨无过失之境，未清净佛土，未成熟众生，未成就大丈夫三十二相和八十随好，不能现证无上正等菩提而成佛。善现，菩萨摩诃萨应修习六波罗蜜，所有空性，四念住，乃至八圣道分，以及空性解脱门，无相解脱门，无愿解脱门，所有禅定、解脱、三摩地、等至，以及如来十力，四无畏，四正知，大慈，大悲，十八不共佛法。

【英语翻译】
The four mindfulnesses, the four right knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha have not been practiced. The ten bodhisattva grounds have not been perfected. The five superknowledges have not been dwelt in. The faultless state of a bodhisattva has not been entered. The Buddha-field has not been completely purified. Sentient beings have not been completely ripened. Without accomplishing the thirty-two marks of a great being and the eighty minor marks, one cannot become manifestly and completely enlightened in unsurpassed, perfect, complete enlightenment. The Bhagavan declared, "Subhuti, it is so, it is so. It is just as you have said. The six perfections have not been perfected. The fourteen emptinesses, the thirty-seven factors of enlightenment, the three doors of liberation, all the concentrations, liberations, samadhis, and attainments, as well as the ten powers of a Tathagata, the four fearlessnesses, the four right knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha have not been perfected. The ten bodhisattva grounds have not been perfected. The five superknowledges have not been dwelt in. The faultless state of a bodhisattva has not been entered. The Buddha-field has not been completely purified. Sentient beings have not been completely ripened. Without accomplishing the thirty-two marks of a great being and the eighty minor marks, one cannot become manifestly and completely enlightened in unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Subhuti, a bodhisattva mahasattva should practice the six perfections, all the emptinesses, the mindfulnesses, up to the eightfold noble path, as well as the emptiness liberation gate, the signless liberation gate, the wishless liberation gate, all the concentrations, liberations, samadhis, and attainments, as well as the ten powers of a Tathagata, the four fearlessnesses, the four right knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha."

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས། མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་སུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རང་བཞིན་དེ་ཡང་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། ཆོས་གང་ཡང་འཕེལ་པར་བྱེད་པའམ། འགྲིབ་པར་བྱེད་པའམ། སྐྱེ་བའམ། འགག་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བའམ། ཐོབ་པའམ། མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའི་
ཆོས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའི་དོན་དམ་པར་ནི་གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། སྐྱེ་མཆེད་དམ། ཁམས་སམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་རམ། གང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མེད་དེ། ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི

【汉语翻译】
并且，圆满了菩萨的十地。安住于五种神通。进入菩萨的无过失之境。清净一切佛土。成熟一切众生。圆满具足大丈夫的三十二相和八十随好。圆满了不退转之法性，以及恒常行于舍受。从而，将获得一切种智。 善现，那也安住于色的自性。安住于受、想、行，以及识的自性。安住于无上正等觉之间的自性。菩萨摩诃萨将现证无上正等觉而成佛。 那自性也是寂灭的。任何法都不增长，也不减少，不生，也不灭，不染污，也不清净，不获得，也不证悟。这被称为安立于无二之法的利他事业。 善现，那也执持世间的名言之法，菩萨摩诃萨将现证无上正等觉而成佛，但在胜义中，无论是色，还是受，还是想，还是行，还是识，还是处，还是界，还是缘起，还是波罗蜜多等，还是所有空性，以及菩提分法等，还是圣谛，还是禅定，还是无量，还是无色定，还是解脱，还是渐次住定，还是空性，还是无相，还是无愿，还是神通，还是等持，还是陀罗尼门等，还是如来十力，还是无畏，还是无碍解，还是大慈，还是大悲，还是不共佛法等，还是无上正等觉之间，或者任何趣入菩提之法，都没有这样的法。因为所有这些法都是

【英语翻译】
And, having perfected the ten bhumis of a Bodhisattva. Abiding in the five superknowledges. Entering the faultless state of a Bodhisattva. Having purified all Buddha-fields. Having fully ripened all sentient beings. Having fully accomplished the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being. Having perfected the dharma of non-regression, and constantly practicing in equanimity. Thus, one will attain omniscience. Subhuti, that also abides in the nature of form. Abides in the nature of feeling, perception, formation, and consciousness. Abides in the nature between unsurpassed perfect enlightenment. The Bodhisattva Mahasattva will realize unsurpassed perfect enlightenment and become a Buddha. That nature is also pacified. No dharma increases, nor decreases, is born, nor ceases, is defiled, nor purified, is attained, nor realized. This is called the activity of establishing in the non-dual dharma. Subhuti, that also, holding the dharmas designated in worldly terms, the Bodhisattva Mahasattva will realize unsurpassed perfect enlightenment and become a Buddha, but in ultimate reality, whether it is form, or feeling, or perception, or formations, or consciousness, or sense bases, or elements, or dependent origination, or the perfections, or all emptinesses, and the dharmas of the aspects of enlightenment, or the noble truths, or meditation, or the immeasurables, or the formless absorptions, or the liberations, or the successive abidings, or emptiness, or signlessness, or wishlessness, or superknowledges, or samadhi, or the doors of dharani, or the ten powers of the Tathagata, or the fearlessnesses, or the analytical knowledges, or great love, or great compassion, or the unshared dharmas of the Buddha, or between unsurpassed perfect enlightenment, or any dharma that leads to enlightenment, there is no such dharma. Because all those dharmas are

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་ཀྱང་སེམས་དེ་དག་མི་དམིགས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་གི་ཚེ་རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྨི་ལམ་མམ། སེམས་སམ། ལམ་མམ། འབྲས་བུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོ་ན་ཅི་ལྟར་རབ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་གྱི་གནས་བརྟན་ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་

【汉语翻译】
是依世俗名言安立，并非是胜义谛。因此，菩萨摩诃萨从初发心起，趋入菩提，然亦不缘彼等心，亦不缘有情、菩提、佛陀及菩萨。 善现，汝意云何？善现，汝于尔时，为断除有身见故，获得诸根，及无间三摩地，或得预流果，或一来果，或不还果，或得阿罗汉果，于彼时，有缘梦、心、道或果耶？ 答言：不也，世尊。 世尊告曰：如是，善现，名为善现之具寿，汝云何安立获得阿罗汉果耶？ 答言：世尊，是依世俗名言安立。 世尊告曰：善现，如是，菩萨摩诃萨亦是安立于世俗名言。色亦是安立于世俗名言。受、想、行及识亦是安立于世俗名言。处、界及缘起亦是安立于世俗名言。波罗蜜多等、一切空性及菩提分法等亦是安立于世俗名言。圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、渐次止住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地及陀罗尼门等亦是安立于世俗名言。如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲及十八不共佛法亦是安立于世俗名言。一切相智

【英语翻译】
It is established by taking worldly terms, but it is not in the ultimate sense. Therefore, the Bodhisattva Mahasattva, from the first arising of the mind, approaches enlightenment, but does not focus on those minds. He also does not focus on sentient beings, enlightenment, Buddhas, and Bodhisattvas. Subhuti, what do you think? Subhuti, at the time when you obtain the senses to abandon the view of the aggregates, and the Samadhi of No Interval, or obtain the fruit of Stream-enterer, or the fruit of Once-returner, or the fruit of Non-returner, or obtain the Arhatship itself, is there any focus on dreams, mind, path, or fruit at that time? He replied: No, World Honored One. The World Honored One said: In that case, how do you, the venerable one named Subhuti, establish that you have obtained Arhatship? He replied: World Honored One, it is established by taking worldly terms. The World Honored One said: Subhuti, in the same way, the Bodhisattva Mahasattva is also established in worldly terms. Form is also established in worldly terms. Feeling, perception, formations, and consciousness are also established in worldly terms. The sense bases, elements, and dependent origination are also established in worldly terms. The Paramitas, all emptiness, and the dharmas of the aspects of enlightenment are also established in worldly terms. The Noble Truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successive abiding stabilizations, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhis, and dharani gates are also established in worldly terms. The Tathagata's ten powers, fearlessnesses, fourfold perfect knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha are also established in worldly terms. Omniscience

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་འཕེལ་བར་བྱེད་པའམ། འགྲིབ་པར་བྱེད་པའམ། ཕན་འདོགས་པའམ། གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་མ་དམིགས་ན། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །ས་བཅུ་པའི་བར་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་
ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡར་བཏགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་

【汉语翻译】
乃至之间也安立为世间的名言。菩萨摩诃萨对于任何法，无论是增长，还是减损，无论是利益，还是损害，像这样的任何事物都不执著。如果对于法的自性加以执著，乃至对于诸法的法性也不执著，何况说生起最初的发心是可执著的呢？那是不存在的。乃至十地之间，以及波罗蜜多等，一切空性，以及三十七菩提分法是可执著的，更不用说了，那是不存在的。圣谛，以及静虑，以及无量，以及无色界的等持，以及解脱，以及渐次安住的等持，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及三摩地，以及陀罗尼门等是可执著的，更不用说了，那是不存在的。如来十力，以及无畏，以及四无碍解，以及大慈，以及大悲，以及十八不共佛法是可执著的，更不用说了，那是不存在的。乃至一切种智之间是可执著的，更不用说了，那是不存在的。 善现，如是菩萨摩诃萨行于六波罗蜜多，现证无上正等菩提，利益有情，这被称为是安立于假名识上的事业。之后，具寿善现对薄伽梵如是禀白道：世尊，如果菩萨摩诃萨行于六波罗蜜多，以及十四空性，以及三十七菩提分法，以及三解脱门，以及静虑，以及解脱，以及三摩地，以及一切等持，以及圣谛，以及神通，以及三摩地，以及陀罗尼门等，以及如来十力，以及无畏

【英语翻译】
Even between them, it is established as a worldly term. Bodhisattva-Mahasattvas do not fixate on any dharma, whether it increases or decreases, benefits or harms. If they fixate on the nature of dharma, and even do not fixate on the dharma nature of all dharmas, what need to mention that generating the initial mind is fixatable? That is non-existent. What need to mention that even the ten bhumis, the paramitas, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment are fixatable? That is non-existent. The noble truths, the dhyanas, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successively abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, and the gateways of dharanis, what need to mention that they are fixatable? That is non-existent. The ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the four analytical knowledges, the great loving-kindness, the great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, what need to mention that they are fixatable? That is non-existent. What need to mention that even all the way to all-knowingness is fixatable? That is non-existent. Subhuti, thus, Bodhisattva-Mahasattvas practice the six paramitas, manifest complete enlightenment in unsurpassed perfect complete enlightenment, and benefit sentient beings. This is called the activity of establishing on nominal consciousness. Then, the venerable Subhuti said to the Bhagavan: O Bhagavan, if Bodhisattva-Mahasattvas practice the six paramitas, the fourteen emptinesses, the thirty-seven factors of enlightenment, the three doors of liberation, the dhyanas, the liberations, the samadhis, all the absorptions, the noble truths, the superknowledges, the samadhis, the gateways of dharanis, the ten powers of the Tathagata, and the fearlessnesses,

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་སྐལ་བ་མ་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཅི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་
པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དང་ལེན་པ་ཡང་མི་དམིགས། ཆོས་དེ་དག་ལས་གཞན་དུ་ཡང་མི་སྤྱོད་ན་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན་ཐབས་མཁས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའང་མི་དམིགས། ཆོས་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་དུ་མི་སྤྱོད་ན་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན་ཐབས་མཁས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང། བཟོད་པ་དང་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མི་དམིགས། ཆོས་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་དུ་ཡང་མི་སྤྱོད་ན། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན། ཐབས་མཁས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་

【汉语翻译】
四念住，四正勤，大慈，大悲，以及行持十八不共佛法，即使圆满了菩提道，如果没有证得无上正等正觉的机缘，世尊，那要如何才能使菩萨摩诃萨证得无上正等正觉呢？世尊开示说：善现，当菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多时，以善巧方便行持布施波罗蜜多，却不执著布施者和受施者，也不行持其他法，那时菩萨摩诃萨才能获得菩提道。善现，菩萨摩诃萨如此行持般若波罗蜜多，才能以善巧方便证得无上正等正觉。善现，再者，当菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多时，行持持戒波罗蜜多，却不执著戒律和持戒者，也不行持其他二法，那时菩萨摩诃萨才能获得菩提道。善现，菩萨摩诃萨如此行持般若波罗蜜多，才能以善巧方便证得无上正等正觉。善现，再者，当菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多时，行持忍辱波罗蜜多，却不执著忍辱和忍辱者，也不行持其他二法，那时菩萨摩诃萨才能获得菩提道。善现，菩萨摩诃萨如此行持般若波罗蜜多，才能以善巧方便证得无上正等正觉。善现，再者

【英语翻译】
the four applications of mindfulness, the four right exertions, great love, great compassion, and practices the eighteen unshared qualities of a Buddha, even if the path to enlightenment is perfected, if there is no opportunity to manifest complete enlightenment in unsurpassed, perfect enlightenment, then how, Blessed One, will that bodhisattva mahasattva manifest complete enlightenment in unsurpassed, perfect enlightenment? The Blessed One said: Subhuti, when a bodhisattva mahasattva practices the perfection of wisdom, with skillful means, even though practicing the perfection of generosity, they do not fixate on the giver or the receiver of the gift. If they do not practice other dharmas besides these, then at that time the bodhisattva mahasattva will attain the path to enlightenment. Subhuti, if a bodhisattva mahasattva practices the perfection of wisdom in this way, with skillful means, they will manifest complete enlightenment in unsurpassed, perfect enlightenment. Furthermore, Subhuti, when a bodhisattva mahasattva practices the perfection of wisdom, even though practicing the perfection of ethics, they do not fixate on ethics or those who possess ethics. If they do not practice other two dharmas besides these, then at that time the bodhisattva mahasattva will attain the path to enlightenment. Subhuti, if a bodhisattva mahasattva practices the perfection of wisdom in this way, with skillful means, they will manifest complete enlightenment in unsurpassed, perfect enlightenment. Furthermore, Subhuti, when a bodhisattva mahasattva practices the perfection of wisdom, even though practicing the perfection of patience, they do not fixate on patience or those who possess patience. If they do not practice other two dharmas besides these, then at that time the bodhisattva mahasattva will attain the path to enlightenment. Subhuti, if a bodhisattva mahasattva practices the perfection of wisdom in this way, with skillful means, they will manifest complete enlightenment in unsurpassed, perfect enlightenment. Furthermore, Subhuti

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ཡང་མི་དམིགས། ཆོས་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་དུ་ཡང་མ་དམིགས་ན། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་
ན། ཐབས་མཁས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང༌། བསམ་གཏན་དང་བསམ་གཏན་པའང་མི་དམིགས། ཆོས་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་དུའང་མི་སྤྱོད་ན་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན། ཐབས་མཁས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའང་མི་དམིགས། ཆོས་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་དུའང་མི་སྤྱོད་ན། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན། ཐབས་མཁས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་སྒོམ་པ་ཡང་མི་དམིགས། ཆོས་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་དུའང་མི་སྤྱོད་ན། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན། ཐབས་མཁས་པས་བླ་ན་མེད་པ་

【汉语翻译】
当菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，虽行精进波罗蜜多，然不缘精进与精进之作者。若不缘彼二法，尔时菩萨摩诃萨乃得菩提之道。善现！菩萨摩诃萨如是行般若波罗蜜多，以善巧方便证得无上正等菩提。善现！复次，当菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，虽行静虑波罗蜜多，然不缘静虑与静虑者。若不缘彼二法，尔时菩萨摩诃萨乃得菩提之道。善现！菩萨摩诃萨如是行般若波罗蜜多，以善巧方便证得无上正等菩提。善现！复次，当菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，虽修般若波罗蜜多，然不缘般若与般若之所有。若不缘彼二法，尔时菩萨摩诃萨乃得菩提之道。善现！菩萨摩诃萨如是行般若波罗蜜多，以善巧方便证得无上正等菩提。善现！复次，当菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，虽行十八不共佛法，然不缘诸不共佛法，亦不缘修不共佛法者。若不缘彼二法，尔时菩萨摩诃萨乃得菩提之道。善现！菩萨摩诃萨如是行般若波罗蜜多，以善巧方便证得无上。

【英语翻译】
When a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, although he practices the Perfection of Diligence, he does not focus on diligence and the author of diligence. If he does not focus on those two dharmas, then the Bodhisattva-Mahasattva will attain the path to enlightenment. Subhuti! When a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in this way, he will attain Anuttara-samyak-sambodhi through skillful means. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, although he practices the Perfection of Dhyana, he does not focus on dhyana and the one who practices dhyana. If he does not focus on those two dharmas, then the Bodhisattva-Mahasattva will attain the path to enlightenment. Subhuti! When a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in this way, he will attain Anuttara-samyak-sambodhi through skillful means. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, although he cultivates the Perfection of Wisdom, he does not focus on wisdom and the possessor of wisdom. If he does not focus on those two dharmas, then the Bodhisattva-Mahasattva will attain the path to enlightenment. Subhuti! When a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in this way, he will attain Anuttara-samyak-sambodhi through skillful means. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, although he practices the eighteen unshared dharmas of the Buddha, he does not focus on the unshared dharmas of the Buddha, nor does he focus on the one who cultivates the unshared dharmas of the Buddha. If he does not focus on those two dharmas, then the Bodhisattva-Mahasattva will attain the path to enlightenment. Subhuti! When a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in this way, he will attain the unsurpassed.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་གཟུགས་ལ་མི་སྦྱོར་མི་འབྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་སྦྱར་བའམ། དབྱེ་བར་བྱ་བའི་གཟུགས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་སྦྱོར་མི་འབྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་སྦྱར་བའམ་དབྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་མི་སྦྱོར་མི་འབྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་སྦྱར་བའམ་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་སྦྱོར་མི་འབྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་སྦྱར་བའམ་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་མི་སྦྱོར་མི་འབྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་སྦྱར་བའམ། དབྱེ་བར་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་མི་སྦྱོར་མི་འབྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་སྦྱར་བའམ། དབྱེ་བར་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྦྱར་བ

【汉语翻译】
于无上圆满菩提现证圆满成佛。之后，具寿舍利子对薄伽梵如是禀白：世尊，云何菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，勤于菩提之道？世尊告言：舍利子，于此，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，以善巧方便不合、不分色。何以故？如是，凡所合、所分之色，皆无自性。受、想、行诸蕴、识亦不合、不分。何以故？如是，凡所合、所分之识，皆无自性。诸处、界、缘起亦不合、不分。何以故？如是，凡所合、所分之缘起，皆无自性。诸波罗蜜多、一切空性、菩提分法亦不合、不分。何以故？如是，凡所合、所分之菩提分法，皆无自性。圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门亦不合、不分。何以故？如是，凡所合、所分之陀罗尼门，皆无自性。如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、佛之不共法亦不合、不分。何以故？如是，凡所合、所分之佛之不共法，皆无自性。禀白：世尊，于何法亦合

【英语翻译】
He will awaken to unsurpassable, perfectly complete enlightenment. Then, the venerable Śāriputra said to the Blessed One: "Blessed One, how does a Bodhisattva Mahāsattva, when practicing the Perfection of Wisdom, strive on the path to enlightenment?" The Blessed One replied: "Śāriputra, here, when a Bodhisattva Mahāsattva practices the Perfection of Wisdom, he does not combine or separate form with skillful means. Why is that? Because, in this way, whatever form is combined or separated has no intrinsic nature. He does not combine or separate feeling, perception, formations, or consciousness. Why is that? Because, in this way, whatever consciousness is combined or separated has no intrinsic nature. He does not combine or separate the sense bases, elements, or dependent origination. Why is that? Because, in this way, whatever dependent origination is combined or separated has no intrinsic nature. He does not combine or separate the perfections, all emptinesses, or the dharmas of the aspects of enlightenment. Why is that? Because, in this way, whatever dharmas of the aspects of enlightenment are combined or separated have no intrinsic nature. He does not combine or separate the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successively abiding stabilizations, emptiness, signlessness, wishlessness, higher knowledges, samādhis, or the gateways of dhāraṇī. Why is that? Because, in this way, whatever gateways of dhāraṇī are combined or separated have no intrinsic nature. He does not combine or separate the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, or the unmixed dharmas of the Buddha. Why is that? Because, in this way, whatever unmixed dharmas of the Buddha are combined or separated have no intrinsic nature." He asked: "Blessed One, with what dharma does one combine?

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
འམ་དབྱེ་བར་བགྱི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་ན། གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བགྱི་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མ་བསླབས་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མ་བསླབས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐབས་མཁས་པས་ཡིན་གྱི། ཐབས་མི་མཁས་པས་མ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་གང་ལ་ལ་ཞིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ན། འོན་ཏེ་མི་དམིགས་ན་འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་ཚོར་བའོ། །འདི་ནི་འདུ་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཅི་ཞིག་བཟུང༌། འདི་དག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །འདི་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཅི་ཞིག་བཟུང་སྟེ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བཟུང་དུ་མེད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་
པའི་ཕ་རོལ

【汉语翻译】
或者如果不存在可以区分的自性，那么菩萨摩诃萨如何能够证得应该修学的般若波罗蜜多？如果不修学般若波罗蜜多，菩萨摩诃萨就不能现证无上正等菩提而成佛。世尊开示说：舍利子，是这样的，是这样的，正如所说的那样，如果不修学般若波罗蜜多，菩萨摩诃萨就不能现证无上正等菩提而成佛，这要依靠善巧方便，而不是不善巧方便。舍利子，如果菩萨摩诃萨在修学般若波罗蜜多时，观察到任何法的自性，就不会因此而执著。如果不观察自性，那么对于“这是色”，“这是受”，“这是想”，“这是行”，“这是识”又执著什么呢？这些是处、界和缘起。这些是波罗蜜多、一切空性和菩提分法。这些是圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地和陀罗尼门。这些是如来的十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲和佛的不共法。乃至对于“这些是一切种智”又执著什么呢？舍利子，般若波罗蜜多是不可执著的。禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜

【英语翻译】
Or, if there is no inherent nature to be distinguished, how can a Bodhisattva Mahasattva realize the Perfection of Wisdom that should be studied? If one does not study the Perfection of Wisdom, a Bodhisattva Mahasattva cannot fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. The Blessed One said: Shariputra, it is so, it is so. Just as you have said, if one does not study the Perfection of Wisdom, a Bodhisattva Mahasattva cannot fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment; this is through skillful means, not through unskillful means. Shariputra, if a Bodhisattva Mahasattva, while practicing the Perfection of Wisdom, observes the inherent nature of any dharma, then he will not cling to it. But if he does not observe inherent nature, then what does he cling to in saying, "This is form," "This is feeling," "This is perception," "These are formations," "This is consciousness"? These are the sense bases, elements, and dependent origination. These are the perfections, all emptiness, and the dharmas of the aspects of enlightenment. These are the noble truths, meditative concentration, immeasurables, formless absorptions, liberations, gradual abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, samadhi, and the gateways of dharani. These are the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the unshared dharmas of the Buddha. What does he cling to even up to "These are all-knowingness"? Shariputra, the Perfection of Wisdom is ungraspable. The Perfection of Meditative Concentration, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Ethical Discipline, the Perfection of Generosity.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཟུང་དུ་མེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་གཟུང་དུ་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་གཟུང་དུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་གཟུང་དུ་མེད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནི་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་སློབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མི་དམིགས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། བྱང་ཆུབ་ལྟ་ཡང་ཅི་སྨོས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལྟ་ཡང་ཅི་སྨོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལྟ་ཡང་ཅི་སྨོས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལྟ་ཡང་ཅི་སྨོས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལྟ་ཡང་ཅི་སྨོས། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་རྣམས་ལྟ་ཡང་ཅི་སྨོས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་གང་ལ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནི་གང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡོད། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ནི་གང་ཞིག་ཡོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་ཞིག་ཡོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་གང་ཞིག་ཡོད། གལ་ཏེ་གང་ཟག་དེ་དག་དམིགས་སུ་མེད་ན། ཆོས་གང་གིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་
རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པའི་ཆོས་དེ་དག་འབྱུང་བར་ཡང་ག་ལ་འགྱུར། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལ་ནི་འདི་དག་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བགྱི་བ་ནས། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

【汉语翻译】
度到彼岸也是不可执取的。一切空性以及菩提的顺品法都是不可执取的。圣谛以及禅定以及无量以及无色界的等持以及解脱以及渐次安住的等持以及空性以及无相以及无愿以及现证以及三摩地以及陀罗尼门都是不可执取的。如来的十力以及四无畏以及四无碍解以及大慈以及大悲以及十八不共佛法都是不可执取的。舍利子，这是不可执取的度到彼岸，就像这样是般若波罗蜜多。对此，菩萨摩诃萨应当修学，对此，修学的菩萨摩诃萨连所修学的事物也不可得，更何况是般若波罗蜜多？更何况是菩提？更何况是菩提的顺品法？更何况是佛法？更何况是辟支佛法？更何况是声闻法？更何况是异生法？那是什么缘故呢？舍利子，就像这样，任何法都没有自性。这样，对于一切法无实性的自性，凡夫是谁？入流者是谁？一来者以及不还者以及阿罗汉以及辟支佛是谁？菩萨是谁？如来应供正等觉佛是谁？如果那些补特伽罗不可得，那么以什么法而有凡夫或者入流者或者一来者或者不还者或者阿罗汉以及辟支佛或者菩萨或者如来应供正等觉佛所说的那些法呢？请问，世尊，对于一切法无实性来说，从这些是凡夫开始，到这是如来

【英语翻译】
The perfection of going beyond is also ungraspable. All emptiness and the dharmas of the aspects of enlightenment are ungraspable. The noble truths, as well as meditation, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successively abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, direct knowledge, samadhi, and the doors of dharani are ungraspable. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are ungraspable. Shariputra, this is the ungraspable perfection of going beyond; thus, it is the Prajnaparamita. Therefore, a Bodhisattva Mahasattva should train in it. Since even the object of training is not perceived by a Bodhisattva Mahasattva who is training in it, what need is there to mention the Prajnaparamita? What need is there to mention enlightenment? What need is there to mention the dharmas of the aspects of enlightenment? What need is there to mention the Buddhadharmas? What need is there to mention the Pratyekabuddhadharmas? What need is there to mention the Shravakadharmas? What need is there to mention the dharmas of ordinary beings? Why is that? Shariputra, like this, no dharma has inherent existence. Thus, in the inherent existence of all dharmas being without substance, who is the ordinary being? Who is the stream-enterer? And who is the once-returner, the non-returner, the Arhat, and the Pratyekabuddha? Who is the Bodhisattva? Who is the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha? If those individuals are not perceived, then by what dharma could those dharmas that are spoken of as ordinary beings, or stream-enterers, or once-returners, or non-returners, or Arhats, or Pratyekabuddhas, or Bodhisattvas, or Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas, arise? Asked: Bhagavan, since all dharmas are without substance, from these being called ordinary beings up to this being the Tathagata

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བགྱི་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཅིའི་སླད་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཅི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ལ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ། ཡོད་པར་གྱུར་ཏམ། ཡོད་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་གཏོགས་པར་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཅི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་གང་ལ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མངོན་པར་ཞེན་པར་གྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ། ཡོད་པར་གྱུར་ཏམ། ཡོད་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་གཏོགས་པར་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོམ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གྱི་དངོས་པོ་གང་ལ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མངོན་པར་ཞེན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ། ཡོད་པར་གྱུར་ཏམ། ཡོད་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་གཏོགས་པར་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་མཐོང་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐབས་མཁས་པ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་མཐོང་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པའི་ཐབས་མཁས་པ་དེ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་གང་ཡང་གང་ལ་ཐོགས་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོའམ། གང་ལ་ཐོགས་པར་གྱུར་ནས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བའམ། ཞུམ་པར་གྱུར་ནས་སྒྱིད་ལུག་པར་འགྱུར་བའམ། སྒྱིད་ལུག་པར་གྱུར་ནས་ཚི་ཆད་པར་འགྱུར་བའམ། ཚི་ཆད་པར་གྱུར་ནས་ལེ་ལོར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
阿罗汉正等觉佛陀之间出现，是为了什么而缘念呢？世尊开示说：舍利子，对于色之事物，凡是凡夫俗子会执着的，有那样的东西吗？曾经有吗？会有吗？禀白说：世尊，除了颠倒之外，那样的东西是没有的。世尊开示说：舍利子，对于受、想、行、识的事物，凡是凡夫俗子会执着的，有那样的东西吗？曾经有吗？会有吗？禀白说：世尊，除了颠倒之外，那样的东西是没有的。世尊开示说：舍利子，在佛陀的不共法十八不共法之间的事物中，凡是凡夫俗子会执着的，有那样的东西吗？曾经有吗？会有吗？禀白说：世尊，除了颠倒之外，那样的东西是没有的。世尊开示说：舍利子，就是那样，就是那样。一切法没有事物，以颠倒的力量，众生才会分别思念。因此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以善巧方便见到一切法没有事物，从而如实地进入无上正等菩提，这被称为安住于无所缘的智慧之事业。禀白说：世尊，以何种善巧方便，菩萨摩诃萨见到一切法没有事物，从而如实地进入无上正等菩提呢？那个善巧方便是什么呢？世尊开示说：舍利子，在此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，对于任何法，凡是会成为障碍的事物，或者成为障碍后会沮丧，或者沮丧后会懈怠，或者懈怠后会疲惫，或者疲惫后会懒惰的事物，都如实地

【英语翻译】
What is the purpose of focusing on the occurrence between the Arhat and the perfectly enlightened Buddha? The Blessed One said: Shariputra, is there anything in the nature of form to which ordinary people are manifestly attached? Has there been? Will there be? He replied: Blessed One, except for perversion, there is no such thing. The Blessed One said: Shariputra, is there anything in the nature of feeling, perception, formations, and consciousness to which ordinary people are manifestly attached? Has there been? Will there be? He replied: Blessed One, except for perversion, there is no such thing. The Blessed One said: Shariputra, is there anything among the unmixed qualities of the Buddha, the eighteen unmixed qualities, to which ordinary people are manifestly attached? Has there been? Will there be? He replied: Blessed One, except for perversion, there is no such thing. The Blessed One said: Shariputra, it is so, it is so. All dharmas are without substance, and beings conceptualize through the power of perversion. Therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, through skillful means, seeing that all dharmas are without substance, they truly enter into the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. This is said to be the activity of establishing oneself in the wisdom of no object of focus. He asked: Blessed One, by what skillful means does a Bodhisattva Mahasattva, seeing that all dharmas are without substance, truly enter into the unexcelled, perfect, and complete enlightenment? What is that skillful means? The Blessed One said: Shariputra, in this case, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, with respect to any dharma, any object that would become an obstacle, or having become an obstacle would become discouraged, or having become discouraged would become lazy, or having become lazy would become exhausted, or having become exhausted would become indolent, truly follows

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
མི་མཐོང་སྟེ། ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་ཅན་རྣམས་རྨོངས་པས་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བའམ། ཁམས་ཞེས་བྱ་བའམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་གཏོགས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །སྲོག་མེད་པའོ། །སྲོག་དང་བྲལ་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་བའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བས་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་ལྟ་བུའི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་སེར་སྣ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་སྦྱིན་པའི་གཏམ་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་བྱེད་དོ། །གནོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཟོད་པའི་གཏམ་བྱེད་དོ། །ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་གཏམ་བྱེད་དོ། །སེམས་གཡེང་བ་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཏམ་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་འཆལ་བ་ཅན་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྦྱིན་པ་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ལས་གོང་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་འཕགས་པའི་གཏམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གཏམ་བྱེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་མ་མཆིས་ཤིང་ཡང་དག་པར་མ་མཆིས་པ་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་སྦྱོར། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌།དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་དེ་ལས་གོང་དུ་འཕགས་པའི་གཏམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕ

【汉语翻译】
不见，舍利子，众生因愚昧而执着于蕴，或处，或界，或缘起，或缘起之法，除此之外，一切法皆无事物，无生命，离生命，无事物之自性，性空，自相空。因此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，如实见一切法皆是无事物之自性，性空性，自相空，如幻术师般以神通加持，为众生说法。对悭吝的众生，说布施之语；对持戒恶劣者，说持戒之语；对怀有嗔恨者，说忍辱之语；对懈怠者，说精进之语；对心散乱者，说禅定之语；对智慧浅薄者，说智慧之语。当这些众生被安置于布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧之时，更进一步，为这些众生说殊胜之语，使之获得入流果，或得一来果，或得不来果，或得阿罗汉果，或得独觉菩提，乃至获得一切种智。说如是之语。请问，世尊，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，如此引导不存在且不真实的众生行布施，持戒，忍辱，精进，禅定，智慧，并更进一步，说殊胜之语，使之获得入流果，或一来果，或

【英语翻译】
Unseen. Shariputra, beings, due to their ignorance, cling to what is called aggregates, or what is called sources, or what is called realms, or what is called dependent origination, or what is called the Dharma of dependent origination. Apart from this, all Dharmas are without substance, without life, separated from life, the very nature of non-existence, empty of inherent existence, empty of self-characteristics. Therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he truly sees that all Dharmas are of the nature of non-existence, empty of inherent existence, and empty of self-characteristics. Like a magician, he blesses his body with miraculous powers and teaches the Dharma to sentient beings. To those sentient beings who are miserly, he speaks of generosity. To those who have bad morality, he speaks of morality. To those who are hostile, he speaks of patience. To those who are lazy, he speaks of diligence. To those whose minds are distracted, he speaks of concentration. To those who have flawed wisdom, he speaks of wisdom. When these sentient beings are established in generosity, morality, patience, diligence, concentration, and wisdom, then further, he speaks sublime words to those sentient beings, so that they may attain the fruit of stream-entry, or attain the fruit of once-returning, or attain the fruit of non-returning, or attain the state of Arhatship, or attain self-enlightenment, or even attain the state of omniscience. He speaks such words. Asked: Blessed One, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he thus guides beings who do not exist and are not real to practice generosity, morality, patience, diligence, concentration, and wisdom, and further, speaks sublime words, so that they may attain the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returning, or

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གཏམ་བགྱིད་པ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པར་མ་མཆིས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བརྡས་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཀྱང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་སེམས་ཅན་དུ་དམིགས་པ་མེད་དེ། སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ན་དེས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདག་ཏུ་མི་དམིགས་ན། གང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་གང་ལ་ཡང་གཅིག་པའམ་ཐ་དད་པར་མ་དམིགས་ན། འདི་ལྟ་བུའི་གོ་ཆ་
འཚལ་བ་དང༌། གོ་ཆ་དེ་འཚལ་བས་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ཡང་མི་གདའ། གཟུགས་མཆིས་པའི་ཁམས་ན་ཡང་མི་གདའ། གཟུགས་མ་མཆིས་པའི་ཁམས་ན་ཡང་མི་གདའ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ན་ཡང་མི་གདའ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཁམས་གསུམ་ནས་འགྲེལ་ཞིང་སེམས་ཅན་དུ་ཡང་མི་དམིགས། སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་མ་མཆིས་པས་སེམས་ཅན་བཅིངས་པ་དང་འགྲོལ་བ་མ་མཆིས། སེམས་ཅན་བཅིངས་པ་དང་འགྲོལ་བ་མ་མཆིས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་པས། ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མ་མཆིས། ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མ་མཆིས་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་ཏེ། ལས་དང་ཉོན

【汉语翻译】
不再来的果位，以及阿罗汉，获得独自菩提，乃至获得一切相智，像这样说话怎么会没有对境呢？ 世尊说：舍利子，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，没有任何对境。为什么呢？因为菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，除了世俗的假名之外，不缘任何众生。舍利子，菩萨摩诃萨是这样的，安住在世俗谛和胜义谛，两种谛上为众生说法，舍利子，对于两种谛，没有把众生作为对境，也没有安立为众生。然而菩萨摩诃萨以善巧方便行般若波罗蜜多时，为众生说法，如果他不把那些众生当作此生的我，更何况所要获得的和以何获得的呢？舍利子，这样菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以善巧方便为众生说法。 禀告说：世尊，这样菩萨摩诃萨对于任何法也不缘一或异，像这样的铠甲
寻求，以及寻求那铠甲也不在欲界，也不在有色界，也不在无色界，也不在有为界和无为界，众生从三界解脱，也不缘众生，安立为众生也不缘，这是具有大欢喜，因为没有安立为众生，所以没有众生的束缚和解脱。没有众生的束缚和解脱，所以没有一切烦恼和完全清净。没有一切烦恼和完全清净，所以没有道的差别相续。没有道的差别相续，就没有业和烦恼，业和烦

【英语翻译】
The fruit of non-returning, and the Arhat, attaining self-enlightenment, and even attaining all-knowingness, how could such talk not have an object? The Blessed One said: Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva has no object when practicing the Perfection of Wisdom. Why is that? Because when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not perceive any sentient being except for the conventional designation. Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva is like this, abiding in the conventional truth and the ultimate truth, teaching the Dharma to sentient beings on the two truths, Shariputra, for the two truths, there is no perception of sentient beings, nor is there any establishment as sentient beings. However, when a Bodhisattva Mahasattva skillfully practices the Perfection of Wisdom, if he teaches the Dharma to sentient beings, if he does not regard those sentient beings as himself in this life, what need is there to mention what is to be attained and by what means? Shariputra, in this way, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he skillfully teaches the Dharma to sentient beings. Reported: Blessed One, in this way, if a Bodhisattva Mahasattva does not perceive any Dharma as one or different, such armor
seeking, and seeking that armor is not in the desire realm, nor in the form realm, nor in the formless realm, nor in the conditioned realm and the unconditioned realm, sentient beings are liberated from the three realms, and there is no perception of sentient beings, nor is there any perception of being established as sentient beings, this is possessing great joy, because there is no establishment as sentient beings, therefore there is no bondage and liberation of sentient beings. Without the bondage and liberation of sentient beings, there is no complete affliction and complete purification. Without complete affliction and complete purification, there is no different continuum of the path. Without the different continuum of the path, there is no karma and affliction, karma and afflic

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་མོངས་པ་མ་མཆིས་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་གིས་བདག་གམ་སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་ན་གདའ་བར་གྱུར་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ག་ལ་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཚིག་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྔོན་སེམས་ཅན་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཕྱིས་བྱུང་བ་མེད་པར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏམ། འོ་ན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་ཡོད་པ་ལས་ཕྱིས་མེད་པར་གྱུར་ཏམ། འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་སྔོན་ཡོད་པ་ལ་ཕྱིས་མེད་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སྔོན་ཡོད་པ་ལས་ཕྱིས་མེད་པར་གྱུར་ན་ནི་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། ཆོས་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་ཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉི་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་ཀྱང་མེད། སེམས་ཅན་ཡང་མེད། སྲོག་ཀྱང་མེད། འགྲོ་བ་ཡང་མེད། གསོ་བ་ཡང་མེད། སྐྱེས་བུ་ཡང་མེད། གང་ཟག་ཀྱང་མེད། ཤེད་ཅན་ཡང་མེད། ཤེད་བདག་ཀྱང་མེད། བྱེད་པ་པོ་ཡང་མེད། ཚོར་བ་པོ་ཡང་མེད། ཤེས་པ་པོ་ཡང་
མེད། མཐོང་བ་པོ་ཡང་མེད་ན། དེ་ལ་གཟུགས་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཆོས་དེ་དག་མེད་ན་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་གང་ན་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དེ་དག་ཐོས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཇུག་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཅན་ནམ། ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་པ་མེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་གྱོན་ཏེ། གོ་ཆ་དེ་བགོས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་སྟེ། བདག་གིས་ནི་བླ་ན་

【汉语翻译】
如果没有烦恼，又有什么样的异熟能使我或众生在五趣轮回中存在呢？世尊说：舍利子，正是这样，正是这样，正如所说的那样。如果先前有众生出现，后来没有出现，或者说，先前存在后来消失了，五趣轮回先前存在后来消失了，如来和菩萨也先前存在后来消失了，那么就会有这样的过失。舍利子，如来出现也好，如来不出现也好，这些法都是如是性，不颠倒如是性，非异如是性，法性，法的住性，法无过失性，真实之边，不可思议之界，都是那样安住的。其中没有我，没有众生，没有命，没有行者，没有养育者，没有士夫，没有人，没有力者，没有力主，没有作者，没有受者，没有知者，没有见者。如果这样，哪里会有色呢？受、想、行、识又在哪里呢？六处、界、缘起又在哪里呢？缘起之法又在哪里呢？如果没有这些法，哪里会有五趣轮回，哪里会有要度化的众生呢？舍利子，菩萨摩诃萨从往昔的诸佛世尊那里听闻到这样的法，自性空性，为了众生的利益而证得无上正等觉，除了被颠倒所迷惑的凡夫俗子之外，对众生或任何法都没有执着。舍利子，菩萨摩诃萨就是这样披上伟大的盔甲，披上这盔甲就不会从无上正等觉中退转，我

【英语翻译】
If there is no affliction, what kind of fruition would cause me or sentient beings to exist in the cycle of the five realms? The Blessed One said: Shariputra, it is just so, it is just so, just as it is said. If a sentient being appeared before and did not appear later, or if what existed before disappeared later, if the cycle of the five realms existed before and disappeared later, if the Tathagata and Bodhisattva also existed before and disappeared later, then there would be such a fault. Shariputra, whether the Tathagatas appear or do not appear, these dharmas are suchness, non-erroneous suchness, non-other suchness, the nature of dharma, the abiding nature of dharma, the faultless nature of dharma, the ultimate truth, the inconceivable realm, all abide in that way. In it there is no self, no sentient being, no life, no goer, no nourisher, no person, no individual, no powerful one, no lord of power, no doer, no feeler, no knower, no seer. If so, where would form be? Where would feeling, perception, volition, and consciousness be? Where would the six sense bases, the elements, and dependent origination be? Where would the dharmas of dependent origination be? If there are no such dharmas, where would the cycle of the five realms be, where would there be sentient beings to be liberated? Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva, having heard from the Buddhas, the Blessed Ones of the past, such dharmas, emptiness of intrinsic nature, manifests perfect and complete enlightenment for the benefit of sentient beings, and has no attachment to sentient beings or any dharma, except for ordinary people who are deluded by inversion. Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva thus puts on the great armor, and having put on this armor, he will not turn back from the unsurpassed perfect and complete enlightenment. I

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བ་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱིས། གདོན་མི་ཟ་བར་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དོན་བྱས་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་སྤྲུལ་ཏེ། སྤྲུལ་ནས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ཞིམ་ཞིང་ཉམས་སུ་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་བདག་གིས་ནི་བསོད་ནམས་མང་པོ་སྤེལ་ཏོ། །བདག་གིས་ནི་བསོད་ནམས་མང་པོ་སྤེལ་ཏོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་སྟོན་མོ་བྱས་པའམ། ཚིམ་པར་བྱས་པའམ། ལ་ལས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བྱས་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ལ་ལ་ཞིག་དམིགས་པར་བྱས་ཤིང་གདུལ་བར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།།

【汉语翻译】
不做不能现证无上正等菩提之事，我必不被魔所食，我当现证无上正等菩提。如是现证成佛之后，亦当如法成办有情之事，以所成办之事，当令诸有情从颠倒中完全解脱。舍利子，譬如幻术师，化作一化生士夫，化出俱胝百千无数有情，化作之后，以极多美味可口之饮食令其饱满。如是令其饱满之后，我已增长众多福德，我已增长众多福德，若特意说此语。舍利子，你意云何？于彼，是否有人作宴会，或令其饱满，或有人增长福德耶？答言：世尊，非也。世尊告言：舍利子，如是菩提
萨埵摩诃萨埵，亦从发起最初之心而近取，于诸波罗蜜多而行，于一切空性而行，于菩提分法三十七品而行，于圣谛而行，于静虑而行，于无量而行，于无色定而行，于解脱而行，于渐次住定而行，于解脱之门空性，无相，无愿而行，于神通而行，于一切等持而行，于一切陀罗尼门而行，于如来十力而行，于四无畏而行，于四无碍解而行，于大慈而行，于大悲而行，于十八不共佛法而行，成办圆满菩提之道，于清净佛土之时，令诸有情成熟，不缘任何有情，亦不观待任何应调伏之有情，如是不缘任何有情，是为安立令有情成熟之事业。

【英语翻译】
I will not do what cannot manifest perfect and complete enlightenment. I will not be devoured by demons. I shall manifest perfect and complete unexcelled enlightenment. Having thus manifested perfect enlightenment, I shall also act according to the Dharma for the sake of sentient beings. By the deeds I accomplish, I shall completely liberate all sentient beings from their perversions. Shariputra, for example, a magician conjures up a magical man, who conjures up many billions, trillions, hundreds of thousands of living beings. Having conjured them, he satisfies them with extremely delicious and pleasant food and drink. Having thus satisfied them, he says, "I have increased much merit! I have increased much merit!" Shariputra, what do you think? Is there anyone who is having a feast, or being satisfied, or increasing merit? He replied, "No, Blessed One." The Blessed One said, "Shariputra, likewise, a Bodhisattva, a great being, from the moment of generating the first thought, engages in the perfections, engages in all emptiness, engages in the thirty-seven factors of enlightenment, engages in the noble truths, engages in meditation, engages in the immeasurables, engages in the formless absorptions, engages in liberation, engages in the successive abidings, engages in the doors of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness, engages in clairvoyance, engages in all samadhis, engages in all dharani doors, engages in the ten powers of the Tathagata, engages in the four fearlessnesses, engages in the four analytical knowledges, engages in great love, engages in great compassion, engages in the eighteen unshared qualities of a Buddha, perfects the path to enlightenment, and when purifying the Buddha-field, ripens all sentient beings. He does not focus on any particular sentient being, nor does he expect any sentient being to be tamed. Not focusing on any sentient being in this way is the activity of establishing the ripening of sentient beings.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
 །། བམ་པོ་བདུན་ཅུ་གཅིག་པ། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གང་ལ་སྤྱད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱི་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་
ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་འད

【汉语翻译】
第七十一品。此后，具寿善现向薄伽梵如是禀告说：世尊，菩萨摩诃萨以何等菩提之道而行，能使有情完全成熟，能使佛土完全清净？菩萨摩诃萨的何等菩提之道是菩萨摩诃萨之道？薄伽梵开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨从初发心开始，便精进于布施波罗蜜多，精进于持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多。精进于内空性，精进于外空性，精进于内外空性，精进于无事物自性空性乃至精进于无性自性空性。精进于四念住，精进于四正断，精进于四神足，精进于五根，精进于五力，精进于七菩提分，精进于八圣道分。精进于四圣谛，精进于四静虑，精进于四无量，精进于四无色定，精进于八解脱，精进于次第安住定九，精进于空性，精进于无相，精进于无愿，精进于五神通，精进于一切等持，精进于一切陀罗尼门。精进于如来十力，精进于四无畏，精进于四无碍解，精进于大慈，精进于大悲，精进于十八不共佛法，并使有情完全成熟，使佛土完全清净。禀告说：世尊，如何菩萨摩诃萨行布施波罗蜜多，能使有情完全成熟？薄伽梵开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，对有情完全施舍，施舍之后，

【英语翻译】
Chapter Seventy-one. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, by what path of enlightenment does the Bodhisattva-Mahasattva practice, so that sentient beings are completely matured, and the Buddha-fields are completely purified? What is the path of enlightenment for the Bodhisattva-Mahasattva?" The Blessed One replied: "Subhuti, here, the Bodhisattva-Mahasattva, from the moment of first generating the mind, diligently practices the perfection of giving, diligently practices the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. He diligently practices inner emptiness, diligently practices outer emptiness, diligently practices inner-outer emptiness, diligently practices the emptiness of the nature of non-things, and even diligently practices the emptiness of the nature of non-self. He diligently practices the four mindfulnesses, diligently practices the four right abandonments, diligently practices the four miraculous feet, diligently practices the five faculties, diligently practices the five powers, diligently practices the seven branches of enlightenment, and diligently practices the eightfold noble path. He diligently practices the four noble truths, diligently practices the four meditations, diligently practices the four immeasurables, diligently practices the four formless absorptions, diligently practices the eight liberations, diligently practices the nine successive abidings, diligently practices emptiness, diligently practices signlessness, diligently practices wishlessness, diligently practices the five superknowledges, diligently practices all samadhis, and diligently practices all dharani gates. He diligently practices the ten powers of the Tathagata, diligently practices the four fearlessnesses, diligently practices the four analytical knowledges, diligently practices great loving-kindness, diligently practices great compassion, and diligently practices the eighteen unshared qualities of the Buddha, and thus completely matures sentient beings and completely purifies the Buddha-fields." He asked: "Blessed One, how does the Bodhisattva-Mahasattva practice the perfection of giving, so as to completely mature sentient beings?" The Blessed One replied: "Subhuti, here, when the Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of wisdom, he completely gives to sentient beings, and after giving,

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐད་ཅེས་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་སྦྱིན་པ་ལ་བཟུང་བས་མ་འཛིན་ཅིག །སྦྱིན་པ་ལ་བཟུང་བས་འཛིན་ཞིང་ལུས་གང་མངོན་པར་གྲུབ་པས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་མངོན་པར་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏ་རེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འདི་ལ་དོན་དམ་པར་ནི་སྦྱིན་པ་ཡང་མེད། སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་མེད། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཡང་མེད། ལེན་པ་ཡང་མེད་དེ། ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་ལེན་པ་ཡང་མེད་དེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བཟུང་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དེ་ལྟར་སེམས་
ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཡང་སྦྱིན་པ་མི་དམིགས་སོ། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་མི་དམིགས་སོ། །ལེན་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཆོས་གསུམ་པོ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་རོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་རོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ལ་སྦྱོར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྦྱོར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །སྦྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཅན་གཞན་གང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་བྱིན་ཞིང་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ། །ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འཐོབ་བོ། །དེ་དེ་དག་ན་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དེ་བཞི་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚིག་སྙན

【汉语翻译】
选择并随后展示这些话语。种姓之子们，不要执着于布施。执着于布施就会产生执着，身体一旦显现成就，就会经历许多痛苦，这样的身体就会显现成就。种姓之子们，从究竟意义上来说，这里既没有布施，也没有布施的果报，也没有布施的主人，也没有接受者。因为这些法全部都是自性空。自性空的法也没有接受者，因为自性空性是不可执取的。选择并随后展示这些话语。善现，菩萨摩诃萨在行布施波罗蜜多时，如此对众生完全施舍，却不执着于布施。不执着于布施的主人。不执着于接受者。这就是不执着的波罗蜜多，如此就是布施的波罗蜜多。由于不执着于这三种法，就使众生与入流果相结合。与一来果、不来果、阿罗汉果相结合。与独觉菩提相结合。与无上正等觉菩提相结合。善现，如此菩萨摩诃萨在行布施波罗蜜多时，使众生完全成熟，自己也完全施舍。又真实地劝勉他人布施。宣说布施的功德。对于其他任何完全施舍的众生，都宣说他们的功德，并且以随喜而行。如此菩萨摩诃萨，行如此大布施，就会生于刹帝利种姓，与大娑罗树一样的种姓和福分相同。生于婆罗门种姓，与大娑罗树一样的种姓和福分相同。生于居士种姓，与大娑罗树一样的种姓和福分相同。会成为地方的国王。会获得转轮王的果位。即使在那些果位中，也以四种摄受事物来完全摄受那些众生，哪四种呢？布施和爱语。

【英语翻译】
Choose and then show these words. Sons of good family, do not cling to generosity. Clinging to generosity creates attachment, and once the body is manifestly accomplished, it will experience much suffering, and such a body will become manifestly accomplished. Sons of good family, in the ultimate sense, there is neither generosity, nor the fruit of generosity, nor the owner of generosity, nor the recipient. Because all these dharmas are empty of inherent existence. The dharma that is empty of inherent existence also has no recipient, because emptiness of inherent existence is ungraspable. Choose and then show these words. Subhuti, when a bodhisattva mahasattva practices the perfection of generosity, he completely gives to sentient beings in this way, but he does not fixate on generosity. He does not fixate on the owner of generosity. He does not fixate on the recipient. This is the perfection of non-fixation; this is how the perfection of generosity is. Because he does not fixate on these three dharmas, he connects sentient beings with the fruit of stream-entry. He connects them with the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and the state of an arhat. He connects them with solitary enlightenment. He connects them with unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Subhuti, in this way, when a bodhisattva mahasattva practices the perfection of generosity, he completely ripens sentient beings, and he himself also completely gives. Moreover, he truly encourages others to give. He speaks of the virtues of generosity. He speaks of the virtues of any other sentient beings who completely give, and he rejoices in accordance with them. Thus, a bodhisattva mahasattva, having given such great generosity, will be born in a kshatriya family, with the same lineage and fortune as a great sala tree. He will be born in a brahmin family, with the same lineage and fortune as a great sala tree. He will be born in a householder family, with the same lineage and fortune as a great sala tree. He will become a local king. He will obtain the state of a universal monarch. Even in those states, he will completely gather those sentient beings with the four objects of gathering; what are the four? Generosity and sweet words.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པས་ཡོངས་སུ་སྡུད་དོ། །དེ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་དོ། །བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་དོ། །བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །འཕགས་
པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེ་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་དཀའ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པ་མ་གཏོགས་པར་ཆོས་གང་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆགས་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མེད་ཀྱིས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆོད་ལ་འཁོར་བ་ལས་བདག་ཀྱང་ཐར་བར་གྱིས་ཤིག །གཞན་ཡང་ཐར་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་དོན་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །གཞན་ཡང་དོན་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་ཅིག་ཅེས་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ནམ་ཡང་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་བ་དང༌། ནམ་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མི་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ས་བོན་ཇི་

【汉语翻译】
以及利益、行持、意义一致而完全摄集。如是那样以布施完全摄集的有情，也逐渐地安立于戒律。安立于忍辱、精进、禅定、智慧。安立于四禅、四无量、四无色定。安立于四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分。安立于四圣谛、四禅、四无量、四无色定、八解脱、九次第住定、空性解脱门、无相解脱门、无愿解脱门、五神通、禅定等、陀罗尼门等。使入于无有错谬的正道。获得入流果、一来果、不来果、阿罗汉果。获得自菩提。策励于无上正等圆满菩提。诸位士夫，无上正等圆满菩提现证成佛并不困难，除了被颠倒蒙蔽的有情不能领会之外，有情对何法生起贪著，那样的法也没有自性存在，断绝一切颠倒执着，也从轮回中自我解脱吧！也令他人解脱吧！如是你们也成办大利益吧！也令他人趣入大利益，这样如实策励。善现，菩萨摩诃萨应如是行持布施波罗蜜多，如是行持之时，务必从发起最初发心开始摄持，如是行持则永不堕恶趣，永不转为转轮圣王，不会改变，如是行持。那是什么原因呢？种子如

【英语翻译】
and completely gathers through benefit, practice, and agreement in meaning. That sentient being, thus gathered through giving, is also gradually established in ethics. Established in patience, diligence, concentration, and wisdom. Established in the four dhyanas, the four immeasurables, and the four formless absorptions. Established in the four mindfulnesses, the four correct abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path. Established in the four noble truths, the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings in absorption, the emptiness liberation gate, the signlessness liberation gate, the wishlessness liberation gate, the five superknowledges, the concentrations, and the dharani gates. Causes entry into the correct path without error. Obtains the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the state of arhat. Obtains self-enlightenment. Urges towards unsurpassed, perfectly complete enlightenment. O noble ones, it is not difficult to awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment; except for sentient beings who are deluded by perversion and do not understand, whatever dharma sentient beings become attached to, such a dharma does not exist by its very nature. Sever all perverse clinging, and liberate yourself from samsara! Also liberate others! Thus, may you also accomplish great benefit! Also lead others to engage in great benefit, thus truly urging. Subhuti, a bodhisattva mahasattva should thus practice the perfection of giving. When practicing thus, it is essential to maintain from the moment of generating the initial mind. Practicing thus, one will never fall into the lower realms, will never become a wheel-turning monarch, will not change, thus one practices. Why is that? Because the seed is like

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་འབྱུང་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་དྲུང་དུ་སློང་མོ་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འོངས་ཀྱང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་གཏོགས་པར་གཞན་དུ་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ངོ་ཞེས་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ཏེ། སུ་ཅི་འདོད་པ་དེ་ཁྱོད་ལ་བྱིན་གྱིས་འདི་ནི་ངའི་མ་ཡིན་གྱི་ཁྱེད་ཀྱིའོ། །ང་ནི་ནང་གི་གཟུགས་ལ་ཡང་དོན་དུ་གཉེར་
བ་མེད་ན། གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ངས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་གི །བདག་གི་དོན་དུ་ནི་འཁོར་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། དེ་སྙིང་བརྩེ་བས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བར་བྱས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་འདུ་ཤེས་དང༌། མིང་དང་ཐ་སྙད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་དེ། རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་སྤྱད་དུ་མེད་པར་ཤེས་སོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་གི་ཤ་ཡན་ཆད་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་མེད་པར་བྱ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡོ་བྱད་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བྱ་བ་དག་ལྟ་སྨོས་སུ་ཡང་མེད་པ་དེ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོ་བྱད་དེ་དག་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡོ་བྱད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡོ་བྱད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡོ་བྱད་དོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡོ་བྱད་དོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡོ་བྱད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་ཡོ་བྱད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་ཡོ་བྱད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོ

【汉语翻译】
正如所见，果报也会产生。虽然有多少乞丐来到转轮王的面前，但那位转轮王这样想：如果我不是为了众生的利益，就不会完全掌握转轮王的权力。他这样说道：无论谁想要什么，我都给你，这并非我的，而是你的。我连内在的身体都不追求，更何况是外在之物呢？否则，我完全掌握转轮王之位是为了众生的利益，而不是为了自己的利益。他以慈爱之心圆满了大慈悲，虽然以大慈悲利益众生，却不执着于任何已经成就的众生。此外，通过概念、名称和术语来行事，并且知道这种行事也像回声一样无法实际操作。 善现，菩萨摩诃萨应该如此修持布施波罗蜜多。在修持时，无论如何，要做到连自己的肉身都完全布施给众生，更不用说那些能使众生从轮回中解脱出来的外在物品了，应该如此修持。 提问者说：世尊，那些物品是什么呢？ 世尊回答说：布施波罗蜜多就是物品。 戒律波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多就是物品。 内空性就是物品。 外空性就是物品。 内外空性就是物品。 无实事自性空性直到（所有空性）都是物品。 念住、正断、神足、根、力、菩提支和八正道就是物品。 圣谛、禅定、四无量心、无色定、解脱和渐次住定的

【英语翻译】
As the view, so the fruit arises. Although however many beggars came to the Chakravartin king's presence, that Chakravartin king thought thus: If I do not hold the Chakravartin entirely, it is not other than for the sake of sentient beings. He said this, saying: Whatever anyone desires, I give to you; this is not mine, but yours. I do not even seek the inner form for a purpose, what need to mention others? Otherwise, I entirely hold the wheel for the sake of sentient beings; I do not seek the wheel for my own purpose. Thus, he completed great compassion with loving kindness, and although he benefits sentient beings with great compassion, he does not perceive any sentient being who is completely accomplished. Furthermore, he acts through concepts, names, and terms, and knows that this acting is also like an echo, impossible to actually manipulate. Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva should practice the perfection of giving in that way. When practicing, in any case, one should ensure that even one's own flesh is completely given to sentient beings without exception. What need to mention those external objects that cause sentient beings to be completely liberated from samsara? One should practice in that way. Questioner: Blessed One, what are those objects? The Blessed One said: The perfection of giving is an object. The perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom are objects. Inner emptiness is an object. Outer emptiness is an object. Inner and outer emptiness is an object. The emptiness of the nature of non-things up to (all emptinesses) is an object. Mindfulness, perfect abandonment, the legs of magical power, faculties, powers, limbs of enlightenment, and the noble eightfold path are objects. The noble truths, meditation, immeasurables, formless absorptions, liberations, and gradual abidings are

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
མས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་ཡོ་བྱད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་བ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་
ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནི་ཡོ་བྱད་དོ། །དེ་དག་ནི་ཡོ་བྱད་དེ། ཡོད་བྱད་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ཤིང་རིམ་གྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའམ། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཟློ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། དེ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་ཚེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཚུར་ཤོག །ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུངས་ཤིག །ངས་ཁྱེད་ལ་ཟས་དང༌། སྒོམ་དང༌། གོས་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་བ་དང༌། ཁྱིམ་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་དང༌། དུང་དང༌། མན་ཤེལ་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། མིའི་རྐྱེན་དང༌། ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་བར་གྱིས་ཕོངས་པ་མེད་པར་བྱའོ། །ཁྱེད་ཀྱང་ཕོངས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་ལ་སྤྱོད་གྲང་ན། ཁྱེད་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་བར་གྱིས་ཕོངས་པ་མེད་པར་བྱས། དེས་ཁྱེད་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནོས་ལ་རིམ་གྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ་པོ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་སོ། །གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཅན་གཞན་གང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲ

【汉语翻译】
入于正位，空性，无相，无愿，现观，等持，及陀罗尼门等，是为资具。如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，及诸佛不共法等，是为资具。彼等是资具，以彼等资具摄受有情，渐次以声闻乘，或独觉乘，或大乘，或彼等三乘而令入于涅槃。善现，如是菩萨摩诃萨安住布施波罗蜜多，以布施波罗蜜多摄受有情。善现，云何菩萨摩诃萨行布施波罗蜜多，而令有情安住于持戒波罗蜜多耶？善现，于此菩萨摩诃萨安住布施波罗蜜多，亦普施有情，彼于布施时作如是言：诸族姓子，来此，守护戒律。我当以饮食，卧具，衣服，车乘，卧具，花，香，涂香，鬘，涂油，房舍，财物，谷物，宝物，珍珠，吠琉璃，海螺，玛瑙，珊瑚，黄金，白银，人之所需，及随其所需之资具，令汝等无所乏少。汝等亦莫以乏少故而行恶戒。我以一切资具，乃至七宝，令汝等无所乏少。彼令汝等安住于律仪戒，渐次以声闻乘，或独觉乘，或一切种智乘，或彼等三乘而令究竟苦边。如是菩萨摩诃萨亦自守护戒律，亦劝勉他人守护戒律，宣说戒律之功德。若有其他有情守护戒律，

【英语翻译】
Entering into the right position, emptiness, signlessness, wishlessness, direct perception, samadhi, and the gates of dharani, these are the equipment. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four unobstructed knowledges, great love, great compassion, and the unshared qualities of the Buddhas, these are the equipment. These are the equipment, and with these equipment, beings are embraced, and gradually with the Hearer Vehicle, or the Solitary Buddha Vehicle, or the Great Vehicle, or those three vehicles, they are led into Nirvana. Subhuti, thus a Bodhisattva Mahasattva dwells in the perfection of generosity, and with the perfection of generosity, embraces beings. Subhuti, how does a Bodhisattva Mahasattva practice the perfection of generosity, and cause beings to abide in the perfection of morality? Subhuti, here a Bodhisattva Mahasattva dwells in the perfection of generosity, and also universally gives to beings, and when giving, he speaks thus: Sons of good family, come here, guard the precepts. I shall provide you with food, bedding, clothing, vehicles, bedding, flowers, incense, perfume, garlands, ointment, houses, wealth, grain, jewels, pearls, lapis lazuli, conch shells, agate, coral, gold, silver, human necessities, and whatever equipment is needed, so that you will lack nothing. And do not, because of lack, engage in evil conduct. I shall provide you with all equipment, even the seven precious things, so that you will lack nothing. He causes you to abide in the precepts of discipline, and gradually with the Hearer Vehicle, or the Solitary Buddha Vehicle, or the All-Knowing Vehicle, or those three vehicles, he leads you to the ultimate end of suffering. Thus the Bodhisattva Mahasattva also guards the precepts himself, and also encourages others to guard the precepts, and proclaims the virtues of the precepts. If there are other beings who guard the precepts,

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་དེ་དག་གི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་
དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སྦྱར་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ། རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་པོས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཟློ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་གང་ཁྲོ་བ་དང་གནོད་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དག་མཐོང་ན། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁྱེད་ཅིའི་རྒྱུས་གནོད་སེམས་སུ་བྱེད་པར་གྱུར། ཁྱེད་གང་གིས་ཕོངས་ཤིང་གནོད་སེམས་སུ་བྱེད་པར་གྱུར་བ་དེ་དང་དེ་ང་ལས་ལོང་ཤིག །ངས་ཁྱེད་ཟས་དང༌། སྐོམ་དང། མིའི་རྐྱེན་གྱི་ཡོ་བྱད་གང་ཅི་རུང་བའི་བར་གྱིས་ཕོངས་པ་མེད་པར་བྱས། ཁྲོ་བ་དང་གནོད་སེམས་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་བཟོད་པ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་གཅུགས་གནག་གིས་ཁྲོ་བ་སྐྱེ་བར་གྱུར་བ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཁྲོ་བ་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེད་འཐབ་ཅིང་འཁོན་པ་དང་གནོད་སེམས་སུ་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལྟར་འཐབ་ཅིང་འཁོན་ཏེ་གནོད་སེམས་སུ་གྱུར་ནས་དབྱིག་པ་འགྱེད་པ་དང༌། མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་གྱི་སྲོག་ལ་རྒལ་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གང་ཡང་མེད་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ཁྱེད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པས་འཁྲུགས་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། དེ་མ་ཡིན་པའི་ངན་སོང་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ཁྱེད་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་དང༌། ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་གྱིས། སྐྱེས་བུ་ཁྱེད་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ལས་གང་ཡོངས་སུ་བཟ

【汉语翻译】
那些行为也赞叹，并以和谐一致而欢喜受用。如是菩萨摩诃萨对那些有情，如是安立于戒律，并善加引导于戒律。逐渐以三乘而令其完全从苦恼中解脱。 善现，如是菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，并以持戒波罗蜜多而摄受有情。 善现，如何菩萨摩诃萨行于布施波罗蜜多，并将有情安立于忍辱波罗蜜多呢？ 善现，于此菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，见到那些生起嗔恨和损害心的有情时，便对他们这样说： 诸位善男子，你们因何缘故而生起损害心？你们因何匮乏而生起损害心，那些都从我这里取走吧！我将使你们在食物、饮品和人类所需用具等任何方面都不匮乏。请息灭嗔恨和损害心吧！如是菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，并将那些有情安立于忍辱，并这样说：愚痴之人因嗔恨而生起，那是没有意义的，因为其中没有任何实物。嗔恨乃是对非真实的遍计执着。你们为了何物而争斗、结怨和生起损害心呢？如是争斗结怨，生起损害心后，投掷棍棒、用武器击打，甚至互相残杀，但那事物本身没有任何实物的自性。即使如此，你们仍被非真实的遍计执着所迷惑，将堕入地狱等恶趣，堕入畜生道和阎罗王的世界。在其他不如意的恶趣中，你们也将体验到难以忍受的痛苦，以及炎热、粗糙、不悦意的感受。诸位，你们为了无实之法的缘故，所作的一切

【英语翻译】
Those actions are also praised, and they are enjoyed with joy in harmony and agreement. Thus, the Bodhisattva Mahasattva establishes those sentient beings in morality and thoroughly guides them in morality. Gradually, he liberates them completely from suffering through the three vehicles. Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of generosity and gathers sentient beings through the perfection of morality. Subhuti, how does the Bodhisattva Mahasattva practice the perfection of generosity and establish sentient beings in the perfection of patience? Subhuti, here, the Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of generosity, and when he sees sentient beings who generate anger and harmful thoughts, he says to them: Noble sons, for what reason do you generate harmful thoughts? Whatever you lack and generate harmful thoughts for, take it from me! I will ensure that you are not lacking in any way, whether it be food, drink, or any human necessities. Please extinguish your anger and harmful thoughts! Thus, the Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of generosity and establishes those sentient beings in patience, saying: The anger that arises from foolishness is meaningless, for there is nothing substantial in it. Anger is a complete imputation of what is not real. For what thing do you fight, bear grudges, and generate harmful thoughts? Thus, fighting and bearing grudges, after generating harmful thoughts, throwing sticks, striking with weapons, and even killing each other, but that thing itself has no nature of substance. Even so, you are confused by the imputation of what is not real, and you will fall into hells and other evil realms, fall into the animal realm and the world of Yama. In other undesirable evil realms, you will also experience unbearable suffering, as well as hot, rough, and unpleasant feelings. Gentlemen, for the sake of a dharma that has no substance, all that you do

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བས་མིར་སྐྱེ་བ་ཡང་ཐོབ་
པར་མི་འགྱུར་ན། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་སྨོས་སུ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཡོངས་སུ་མ་འཛིན་ཅིག །གྲོགས་པོ་དག་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ནི་དཀོན་ནོ། །མིར་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པ་ནི་དཀོན་ནོ། །དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དཀོན་ནོ། །འཁོར་བ་ལས་ཐར་པ་ནི་དཀོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི་དལ་བ་འདི་ནི་དོན་མེད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་ཁོམ་པར་གྱུར་ཅིང་གསོར་མི་རུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱང་བཟོད་པ་སྒྲུབ་བོ། །གཞན་ཡང་བཟོད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བཟོད་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཅན་གཞན་གང་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་དེ་ལྟར་བཟོད་པ་ལ་སྦྱར་ཞིང་བཟོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཟློ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་དག་མཐོང་བ་ན། འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་ལེ་ལོ་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་དེ། དེ་དག་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ཏེ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་དག་ངས་སྦྱིན་པའི་རྐྱེན་ཏམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཏམ། བཟོད་པའི་རྐྱེན་ཏམ། གཞན་ཡང་རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་དུ་རུང་བ་དེ་དག་ཁྱེད་ལ་ངས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱས། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམས་ཤིག་ཅེས་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་ཡོ་བྱད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ལུས་སམ། སེམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་སྟེ། དེ་དག་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་
ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་གིས་འཕགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་སྒོམ་མོ། །དེ་དག་བསྒ

【汉语翻译】
如果因为贫穷而无法获得人身，更不用说与佛陀相遇了，不要持有这样的业。朋友们，佛陀的出现是稀有的，获得人身是稀有的，暇满是稀有的，从轮回中解脱是稀有的。既然如此，不要让这个暇满变得毫无意义。不要变成没有空闲且无法挽回的状态。菩萨摩诃萨自己也修持忍辱，并且劝勉他人修持忍辱，宣说忍辱的功德，赞叹其他修持忍辱的众生，并随喜他们的功德。菩萨摩诃萨就这样让那些众生修持忍辱，并善巧地引导他们修持忍辱。逐渐地，通过三种乘来完全地从痛苦中解脱。 善现，菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，并通过忍辱波罗蜜多来摄受众生。 善现，菩萨摩诃萨如何行持布施波罗蜜多，并引导众生修持精进波罗蜜多呢？ 善现，在此，菩萨摩诃萨看到懒惰且精进力小的众生时，会说：“你为什么懒惰？”如果他们说：“因为我们没有条件。”菩萨摩诃萨行持布施波罗蜜多，并对那些众生说：“诸位，我为你们准备了布施的条件，持戒的条件，忍辱的条件，以及其他任何可以发起精进的方式。发起精进吧！”于是，那些众生使用菩萨摩诃萨的资具，并通过身或心来发起精进。他们通过身和心的精进来圆满一切善法，并通过那些善法来修持圣者无漏之法。他们修

【英语翻译】
If one cannot even obtain a human birth due to poverty, let alone encounter a Buddha, do not hold onto such karma. Friends, the appearance of a Buddha is rare, obtaining a human birth is rare, having leisure and endowments is rare, and liberation from samsara is rare. Since this is so, do not let this leisure become meaningless. Do not become without leisure and irreparable. The Bodhisattva Mahasattva himself practices patience, and also encourages others to practice patience, speaks of the benefits of patience, praises other beings who cultivate patience, and rejoices in their merits. In this way, the Bodhisattva Mahasattva causes those beings to practice patience and skillfully guides them to practice patience. Gradually, through the three vehicles, they are completely liberated from suffering. Subhuti, in this way, the Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of generosity and gathers beings through the perfection of patience. Subhuti, how does the Bodhisattva Mahasattva practice the perfection of generosity and lead beings to practice the perfection of diligence? Subhuti, here, when the Bodhisattva Mahasattva sees lazy beings with little diligence, he says, "Why are you lazy?" If they say, "Because we do not have the conditions," the Bodhisattva Mahasattva practices the perfection of generosity and says to those beings, "Gentlemen, I have prepared for you the conditions for generosity, the conditions for ethics, the conditions for patience, and any other way to initiate diligence. Initiate diligence!" Then, those beings use the Bodhisattva Mahasattva's resources and initiate diligence through body or mind. They perfect all virtuous dharmas through the diligence of body and mind, and through those virtuous dharmas, they cultivate the noble, uncontaminated dharmas. They cultiva

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ོམས་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་འཐོབ་པོ། །རང་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །གཞན་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཅན་གཞན་གང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སྦྱོར་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་པོས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཟློ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་གཡེང་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དག་མཐོང་ན་འདི་སྐད་དུ་སེམས་ཅན་ཁྱེད་ཅིའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་མི་འཇོག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ངས་རྐྱེན་གང་དང་གང་གིས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་རྐྱེན་གང་དང་གང་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆད་
ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བྱམས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །རྣམ་ཤེས་མཐ

【汉语翻译】
以柔和调伏，获得入流果。获得一来果，获得不来果，获得阿罗汉。获得独觉菩提。于无上正等圆满菩提现证圆满成佛。于是菩萨摩诃萨自身也发起精进，又劝勉他人精进，宣说精进的功德，对于其他发起精进的众生，宣说他们的功德，并以随喜而行。如是菩萨摩诃萨令彼等众生如是勤于精进，并善加安立于精进。逐渐以三乘而令其完全从痛苦中解脱。 善现，如是菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，以精进波罗蜜多而摄受一切众生。 善现，如何菩萨摩诃萨行于布施波罗蜜多，而令众生安立于禅定波罗蜜多呢？ 善现，在此，菩萨摩诃萨若见心散乱的众生，便会如是说：『众生，你们为何不入于禅定？』。他们会说：『因为不具足因缘。』。 于是菩萨摩诃萨行于布施波罗蜜多，对彼等众生如是劝导：『诸众生，我将成办何种因缘，能令你们不分别内外之法。』。于是菩萨摩诃萨为彼等众生成办何种因缘，能令不分别，便成办如是的因缘。因此，彼等分别念断绝，

【英语翻译】
Through gentleness and taming, one obtains the fruit of entering the stream. One obtains the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and one obtains Arhatship itself. One obtains self-awakening. One manifestly and completely awakens to unsurpassed, perfectly complete awakening. Thereupon, the Bodhisattva Mahasattva himself also initiates diligence. Furthermore, he encourages others to be diligent. He speaks of the virtues of diligence. He speaks of the virtues of whatever other sentient beings initiate diligence, and he engages in joy with concordance. Thus, the Bodhisattva Mahasattva engages those sentient beings in diligence in that way, and he thoroughly establishes them in diligence. Gradually, he completely liberates them from suffering through the three vehicles. Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva, abiding in the perfection of generosity, gathers all sentient beings through the perfection of diligence. Subhuti, how does the Bodhisattva Mahasattva engage in the perfection of generosity and establish sentient beings in the perfection of meditation? Subhuti, here, if the Bodhisattva Mahasattva sees sentient beings whose minds have become distracted, he will say, "Sentient beings, why do you not enter into meditation?" They will say, "Because we do not possess the conditions." Thereupon, the Bodhisattva Mahasattva, engaging in the perfection of generosity, advises those sentient beings thus, "Sentient beings, I shall accomplish whatever conditions will cause you not to discriminate phenomena, internal and external." Then, the Bodhisattva Mahasattva accomplishes whatever conditions will cause those sentient beings not to discriminate, and he accomplishes such conditions. Therefore, their discriminations cease,

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་དག་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་འདུལ་བར་གྱུར་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་སྒོམ་མོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྒོམ་མོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྒོམ་མོ། །དེ་དག་བསྒོམས་པས་རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་པོས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་འཆལ་བར་གྱུར་བའི་སེམས་ཅན་དག་མཐོང་ན། འདི་སྐད་དུ་སེམས་ཅན་ཁྱེད་ཅིའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མི་སྒོམ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་དག་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་འདེམས་ཏེ། ང་ལས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལོང་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ཅིག །ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུངས་ཤིག །བཟོད་པ་བསྒོམས་ཤིག །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམས་ཤིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །རྣམ་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
པར་གྱིས་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལ་བདག་གམ། སེམས་ཅན་ནམ། སྲོག་གམ། འགྲོ་བའམ། གསོ་བའམ། སྐྱེས་བུའམ། གང་ཟག་གམ། ཤེད་ཅན་ནམ། ཤེད་བདག་གམ། བྱེད་པ་པོའམ། ཚོར་བ་པོའམ། ཤེས་པ་པོའམ། མཐོང་བ་པོའམ། གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སམ། འཕགས་པའི་བདེན་པའམ། བསམ་གཏན་ནམ། ཚད་མེད་པའ

【汉语翻译】
འ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་和，少分無有的སྐྱེ་མཆེད་和，無想非無想སྐྱེ་མཆེད་入定。那些禪定和，無量和，無色入定那些以調伏心，修習四念住。又修習四正斷和，四神足和，五根和，五力和，七菩提分和，八聖道分。修習三解脫門。修習那些後，次第以三乘完全從痛苦中解脫，那是無上正等圓滿菩提之道完全不退轉，善現，如是菩薩摩訶薩安住於布施波羅蜜多，以禪定波羅蜜多完全攝受有情。善現，如何菩薩摩訶薩行於布施波羅蜜多，以智慧波羅蜜多完全攝受有情呢？善現，於此菩薩摩訶薩安住於布施波羅蜜多，見到智慧邪僻的有情們，就這樣說：有情，你們為何不修習智慧呢？他們說：因為那些不具足因緣。對此，菩薩摩訶薩安住於布施波羅蜜多，對那些有情這樣勸導：從我這裡拿取資具，行布施吧！守護戒律吧！修習忍辱吧！精進努力吧！安住於禪定吧！完全圓滿那些形態，修習智慧波羅蜜多時，對於我，或者有情，或者命，或者行者，或者養育者，或者士夫，或者補特伽羅，或者有力者，或者力主，或者作者，或者感受者，或者知者，或者見者，或者色，或者受，或者想，或者諸行，或者識，或者སྐྱེ་མཆེད་和，界和，緣起，或者波羅蜜多們，或者一切空性，或者菩提分法們，或者聖諦，或者禪定，或者無量

【英语翻译】
They enter into the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception. Having subdued their minds with those meditations, immeasurables, and formless absorptions, they meditate on the four close placements of mindfulness. They also meditate on the four perfect abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path. They meditate on the three doors of liberation. Having meditated on these, they gradually pass into complete nirvana through the three vehicles. That is, they do not completely fall away from the path of unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the perfection of generosity, completely gathers beings through the perfection of meditative stabilization. Subhuti, how does a Bodhisattva Mahasattva, acting in the perfection of generosity, completely gather beings through the perfection of wisdom? Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the perfection of generosity, sees beings whose wisdom has become corrupt. He says to them, "Beings, why do you not meditate on wisdom?" They say, "Because those do not possess the causes and conditions." To them, a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the perfection of generosity, advises those beings in this way: "Take possessions from me and give alms! Keep the precepts! Meditate on patience! Exert effort! Abide in meditative stabilization! Completely perfect those forms! When meditating on the perfection of wisdom, regarding myself, or a being, or life, or a goer, or a nourisher, or a person, or an individual, or a powerful one, or a lord of power, or a maker, or a feeler, or a knower, or a seer, or form, or feeling, or perception, or formations, or consciousness, or sense bases, or elements, or dependent arising, or the perfections, or all of emptiness, or the dharmas of the aspects of enlightenment, or the noble truths, or meditation, or the immeasurables,

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
མ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། རྣམ་པར་ཐར་པའམ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པའམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏམ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་སམ། མི་འཇིགས་པའམ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའམ། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམ། རང་བྱང་ཆུབ་བམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རམ། ཆོས་གང་ཡང་ཡོད་དམ། ཡོངས་སུ་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏེ། དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་དམིགས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བའམ་འགག་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས་འདི་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའོ། །འདི་ནི་བྱོལ་སོང་གེ་སྐྱེ་གནས་པའོ། །འདི་ནི་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །འདི་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའོ། །འདི་ནི་ལྷའོ། །འདི་ནི་མིའོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །འདི་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་
བའོ། །འདི་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའོ། །འདི་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་

【汉语翻译】
玛。无色定的等至，或解脱，或渐次安住的等至，或空性，或无相，或无愿，或神通，或三摩地，或陀罗尼门，或如来力，或无畏，或各别正智，或大慈，或大悲，或佛的不共法等，或入流果，或一来果，或不还果，或阿罗汉，或独觉菩提，或乃至一切种智。有什么法吗？应如是选择并随之指示。由此菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，对于任何法，以执著为目标而显现执著，这样的法都不应执著。由于不执著，对于任何法的生或灭，或染污，或清净，也不如实随见。由于不如实随见，因此不会分别“这是地狱有情”，“这是旁生之生处”，“这是阎魔界”，“这是属于非天之族”，“这是天”，“这是人”，“这是具戒者”，“这是破戒者”，“这是入流者”，“这是一来者”，“这是不还者”，“这是阿罗汉”，“这是独觉”，“这是菩萨”，“这是如来应供正等觉”等。 善现，如是菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，以般若波罗蜜多而摄受有情。 善现，菩萨摩诃萨如何安住于布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多，并以菩提分法三十七品来

【英语翻译】
Ma. The samadhi of formlessness, or liberation, or the samadhi of gradual abiding, or emptiness, or signlessness, or wishlessness, or supernormal knowledge, or samadhi, or the door of dharani, or the power of the Tathagata, or fearlessness, or individual perfect knowledge, or great love, or great compassion, or the unshared qualities of the Buddha, etc., or the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returner, or the fruit of non-returner, or Arhatship, or Pratyekabuddhahood, or even omniscience. Is there any dharma? One should choose and indicate accordingly. Thus, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not fixate on any dharma that would cause attachment by aiming at it. Because there is no attachment, he does not truly see the arising or ceasing of any dharma, or defilement, or purification. Because he does not truly see, he does not discriminate, "This is a sentient being in hell," "This is a place of birth for animals," "This is the realm of Yama," "This belongs to the race of Asuras," "This is a god," "This is a human," "This is virtuous," "This is immoral," "This is a stream-enterer," "This is a once-returner," "This is a non-returner," "This is an Arhat," "This is a Pratyekabuddha," "This is a Bodhisattva," "This is a Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One." Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the Perfection of Giving and gathers sentient beings with the Perfection of Wisdom. Subhuti, how does a Bodhisattva-Mahasattva abide in the Perfection of Giving, the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, the Perfection of Wisdom, and with the thirty-seven factors of enlightenment

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་དག་ལ་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ། ཡོ་བྱད་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྒོམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམས་པས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་མགོན་མེད་པ་སྡུག་བསྔལ་བ། ཁ་ཟས་དང་གོས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཚུར་ཤེག །ང་ལས་ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། གོས་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། མིའི་རྐྱེན་དང༌། ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ལོང་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤིག །དེ་ནི་ཁྱེད་ལ་ཡུན་རིང་པོའི་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་གྱིས། འདི་ལྟར་དོན་འདི་ནི་ཕ་བི་ཡིན་གྱི། བདག་གི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དོན་འདི་ནི་བདག་གིས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་
ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་གི་ཡིན་པར་སོམས་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་ཐོང་ཤིག །སྦྱིན་པ་དེས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སྦྱོར་ཅིག །བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སྦྱོར་ཅིག །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་ཅིག །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞིན་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་ཅིག །དེ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བར་མ་སེམས་པར་གོང་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཁོད་ཅིག །

【汉语翻译】
如果是结合，那么，善现，菩萨摩诃萨对众生们亲近地准备资具，以那些资具完全摄持的众生们修习菩提之分法。修习菩提之分法就能从轮回中完全解脱。善现，这样菩萨摩诃萨安住于六波罗蜜多，并将众生们结合于三十七菩提分法。善现，再者，菩萨摩诃萨行持布施波罗蜜多，见到无依无靠、痛苦、缺乏食物和衣服的众生，就这样使他们完全成熟：‘各位善男子，过来！从我这里获得食物、饮料、衣服、坐骑、卧具、花、熏香、香、花环、涂香、人的需求以及任何资具，乃至七宝，利益众生！这将会给你们带来长久的利益、安乐。’像这样，不要认为‘这件事是父亲的，不是我的’。这件事是我从很久以前就为众生的利益而做的，所以你们要认为这是我的，完全施舍给众生！也要用那个布施来结合于戒律，结合于忍辱、精进、禅定、智慧，结合于一切空性，结合于菩提之分法，结合于圣谛，结合于禅定，结合于无量，结合于无色定，结合于解脱，结合于次第止定，结合于空性、无相、无愿，结合于神通，结合于等持，结合于陀罗尼门。结合于如来十力，结合于四无畏，结合于四无碍解，结合于大慈、大悲，结合于佛的不共法。不要仅仅满足于此，还要致力于更高超的无漏法！

【英语翻译】
If it is a combination, then, Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva closely prepares the requisites for sentient beings, and those sentient beings who are completely grasped by those requisites cultivate the Dharma of the aspects of enlightenment. By cultivating the Dharma of the aspects of enlightenment, they will be completely liberated from samsara. Subhuti, in this way, the Bodhisattva-Mahasattva abides in the six perfections and combines sentient beings with the thirty-seven aspects of enlightenment. Furthermore, Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of generosity, and when he sees sentient beings who are helpless, suffering, and lacking food and clothing, he completely matures them in this way: 'Noble sons, come here! Obtain from me food, drink, clothing, vehicles, bedding, flowers, incense, fragrances, garlands, ointments, human needs, and any requisites, even the seven precious jewels, and benefit sentient beings! This will bring you long-term benefit, happiness, and well-being.' Like this, do not think, 'This matter belongs to the father, not to me.' This matter has been accomplished by me for the benefit of sentient beings for a long time, so you should think that it is mine and completely give it to sentient beings! Also, use that generosity to combine with discipline, combine with patience, diligence, meditation, and wisdom, combine with all emptiness, combine with the Dharma of the aspects of enlightenment, combine with the noble truths, combine with meditation, combine with the immeasurable, combine with the formless attainments, combine with liberation, combine with the successive abidings of meditative stabilization, combine with emptiness, signlessness, wishlessness, combine with clairvoyance, combine with samadhi, combine with the doors of dharani. Combine with the ten powers of the Tathagata, combine with the four fearlessnesses, combine with the four analytical knowledges, combine with great love, great compassion, combine with the unshared qualities of the Buddha. Do not be content with just that, but strive for the higher, undefiled Dharmas!

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལྟ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཁོད་ཅིག །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཁོད་ཅིག་ཅེས་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བ་ནས། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ། །རྐྱེན་གང་དང་མ་ལྡན་པས་ཁྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་དེ་དག་ངས་ཁྱེད་ལ་བཤུགས་ཀྱིས། ཟས་དང༌། སྒོམ་དང༌། གོས་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། མིའི་རྐྱེན་དང༌། ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ལོང་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་
ཤིག་ཅེས་འདེམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཕན་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཕན་འདོགས་ཏེ། ཕན་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཕན་བཏགས་པས་དེ་དག་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་གནས་ཏེ། དེ་དག་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཞིག་མ་གོང་མ་འདྲེས་པ་སྐྱོན་མེད་པ་མ་ཉམས་པ་རང་དབང་ཡོད་པ་མཁས་པས་བསྔགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ལ་གནས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་ཤིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཤེས་རབ་འཆལ་བར་གྱུར་པ་བློ་ཆུང་བ་དག་མཐོང་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། རྐྱེན་གང་དང་མ་ལྡན་པས་ཁྱེད་ཤེས་རབ་འཆལ་བར་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་དེ་དག་ངས་ཁྱེད་ལ་བཤུགས་ཀྱིས་ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། གོས་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། 

【汉语翻译】
像这样，安住于入流果。一来果，不来果，阿罗汉，自菩提，以及无上正等觉，选择并随之教导。 善现，菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，使众生完全成熟。像这样完全成熟的众生，从脱离三恶道，乃至脱离一切轮回。 善现，此外，菩萨摩诃萨安住于持戒波罗蜜多。应这样使众生完全成熟： 缺少什么因缘会导致你们破戒的那些因缘，我为你们遮止。食物，饮料，衣服，坐骑，卧具，花，熏香，香，花环，涂香，人的因缘，以及任何用具，乃至七宝，都应获得，并利益众生，选择并随之教导。 他安住于持戒波罗蜜多，以那样利益的方式利益那些众生。以那样利益的方式利益后，他们正确地接受并安住于十善业道。他们安住于不毁坏、不杂染、无过失、不退转、自主、智者赞叹、极其圆满、成为等持之因的律仪戒，并安住于六波罗蜜多。安住于一切空性以及菩提之分法，并随之获得一切相智。 善现，此外，菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，以及智慧波罗蜜多，如果见到智慧不稳固、智慧浅薄的众生，应这样使他们完全成熟： 缺少什么因缘会导致你们智慧不稳固的那些因缘，我为你们遮止。食物，饮料，衣服，坐骑，卧具，

【英语翻译】
Thus, abide in the fruit of stream-entry. Once-returner, non-returner, Arhat, self-enlightenment, and unsurpassed perfect complete enlightenment, choose and subsequently teach. Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of generosity, making sentient beings fully ripen. Sentient beings thus fully ripened are fully liberated from the three lower realms, and even from all of samsara. Subhuti, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of discipline. Sentient beings should be fully ripened in this way: Whatever circumstances are lacking that would cause you to break your vows, those circumstances I will prevent for you. Food, drink, clothing, vehicles, bedding, flowers, incense, fragrance, garlands, unguents, human circumstances, and whatever implements, even up to the seven precious things, should be obtained, and benefit sentient beings, choose and subsequently teach. He abides in the perfection of discipline, benefiting those sentient beings in such a way. Having benefited them in such a way, they correctly take and abide in the ten paths of virtuous action. They abide in the discipline of vows that is unbroken, unmixed, faultless, undeteriorated, independent, praised by the wise, extremely complete, becoming the cause of samadhi, and abide in the six perfections. Abiding in all emptiness and the dharmas of the aspects of enlightenment, and subsequently attain all-knowingness. Subhuti, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, and if he sees sentient beings whose wisdom has become unstable and whose minds are small, he should make them fully ripen in this way: Whatever circumstances are lacking that would cause your wisdom to become unstable, those circumstances I will prevent for you. Food, drink, clothing, vehicles, bedding,

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། མིའི་རྐྱེན་དང། ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ལོང་ཤིག་ཅེས་ནས། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཕན་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཕན་འདོགས་ཏེ། ཕན་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཕན་བཏགས་པས་རྨོངས་པ་མེད་ཅིང༌། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་གནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌།
བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གནས་ཤིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་རྣམས། ངན་སོང་གསུམ་ནས་ཡོངས་སུ་ཐར་པ་ནས། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟ་བུའི་གོ་བགོ་བར་བྱ་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་སྙམ་པ་དང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །རབ་འབྱོར་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །རབ་འབྱོར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་

【汉语翻译】
花朵，以及熏香，以及香，以及花环，以及涂香，以及人的供养，以及任何器具，乃至七宝。他安住于般若波罗蜜多，以那样的利益来利益那些众生，以那样的利益来加持，没有愚痴，成为具有智慧的人，那些人安住于般若波罗蜜多，安住于六度。安住于一切空性，以及菩提之道的诸法。安住于圣谛，以及禅定，以及四无量心，以及无色界的等至，以及解脱，以及次第安住的等至，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及三摩地，以及陀罗尼门。安住于如来十力，以及四无畏，以及四无碍解。大慈，以及大悲，以及十八不共佛法，并且获得一切种智。 善现，菩萨摩诃萨如是安住于般若波罗蜜多，使众生完全成熟，如是使之完全成熟者，从三恶道中完全解脱，乃至从一切轮回中完全解脱。 然后，具寿善现心中想到：菩萨摩诃萨要获得那样的地位，那么菩萨摩诃萨的菩提道是怎样的呢？ 然后，世尊知晓了具寿善现心中的所有分别念，对具寿善现如此说道： 善现，六度是菩萨摩诃萨的菩提道。 善现，一切空性是菩萨摩诃萨的菩提道。 三十七菩提分法是菩萨摩诃萨的菩提道。 善现，圣谛，以及禅定，以及四无量心，以及无色

【英语翻译】
Flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, human offerings, and any kind of implements, even up to the seven precious things. He abides in the Perfection of Wisdom, and benefits those beings with such benefits. Having benefited with such benefits, they are without delusion, and become endowed with wisdom. Those who abide in the Perfection of Wisdom, abide in the six perfections. He abides in all emptiness, and in the dharmas of the path to enlightenment. He abides in the noble truths, and in meditation, and in the immeasurables, and in the formless attainments, and in liberation, and in the successive abidings of attainment, and in emptiness, and in signlessness, and in wishlessness, and in clairvoyance, and in samadhi, and in the doors of dharani. He abides in the ten powers of the Tathagata, and in the four fearlessnesses, and in the four analytical knowledges. Great love, and great compassion, and the eighteen unshared dharmas of the Buddha, and he obtains the subsequent attainment of all-knowingness. Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva abides in the Perfection of Wisdom, and completely ripens sentient beings, and those who are thus completely ripened, are completely liberated from the three lower realms, and completely liberated from all samsara. Then, the venerable Subhuti thought to himself: If the Bodhisattva Mahasattva is to attain such a state, then what is the path to enlightenment of the Bodhisattva Mahasattva? Then, the Blessed One, knowing the complete thoughts of the venerable Subhuti's mind, spoke thus to the venerable Subhuti: Subhuti, the six perfections are the path to enlightenment of the Bodhisattva Mahasattva. Subhuti, all emptiness is the path to enlightenment of the Bodhisattva Mahasattva. The thirty-seven factors of enlightenment are the path to enlightenment of the Bodhisattva Mahasattva. Subhuti, the noble truths, and meditation, and the immeasurables, and the formless

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་གང་
ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་མ་བསླབས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཡང་ཡོད་དམ། རབ་འབྱོར་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་མི་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་བསླབས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྙེད་དོ་ཞེས་བགྱི་བའམ། འདི་དག་གོ་ཞེས་བགྱི་བའམ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མ་མཆིས་པ་འཕྲོ་བར་མི་བགྱིད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང

【汉语翻译】
无有等至和，解脱和，渐次安住等至和，空性，以及无相和，无愿和，神通和，等持和，总持之门一切都是菩萨摩诃萨的菩提道。如来十力和，四无畏和，四无碍解和，大慈和大悲和，十八不共佛法都是菩萨摩诃萨的菩提道。 善现，再者，一切法都是菩萨摩诃萨的菩提道。 善现，你怎么想？什么法
是菩萨摩诃萨不应学习的，以及不学习也能现证无上正等菩提而成佛的，这样的法有吗？ 善现，菩萨摩诃萨不应学习的法，这样的法是没有的。 没有学习一切法的菩萨摩诃萨是不能获得一切种智的。 善现请问： 世尊，如果一切法都是空性，菩萨摩诃萨如何学习一切法呢？ 世尊，说“这是这些”或者“这些是这些”或者“世间法是这些”，“出世间法是这些”，“有漏法是这些”，“无漏法是这些”，“有为法是这些”，“无为法是这些”，“异生法是这些”，“入流法是这些”，“一来”，“不还”，“阿罗汉的法是这些”，“独觉的法是这些”，“菩萨的法是这些”，“佛的法是这些”，这样说不是在增长戏论吗？ 世尊说： 善现，是的，是的，一切法都是空性。 善现，如果一切法自性空，

【英语翻译】
The samadhi of non-existence, liberation, the samadhi of gradual abiding, emptiness, as well as the signless and the wishless, the superknowledges, the samadhi, and all the doors of dharani are the path to enlightenment for a Bodhisattva-Mahasattva. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are the path to enlightenment for a Bodhisattva-Mahasattva. Furthermore, Subhuti, all dharmas are the path to enlightenment for a Bodhisattva-Mahasattva. Subhuti, what do you think? Is there any dharma
that a Bodhisattva-Mahasattva should not train in, and without training in which they can manifest complete enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? Subhuti, there is no such dharma that a Bodhisattva-Mahasattva should not train in. A Bodhisattva-Mahasattva who has not trained in all dharmas cannot attain omniscience. Subhuti asked: Bhagavan, if all dharmas are empty, how should a Bodhisattva-Mahasattva train in all dharmas? Bhagavan, is saying "These are these" or "These are these," or "Worldly dharmas are these," "Transcendent dharmas are these," "Defiled dharmas are these," "Undefiled dharmas are these," "Conditioned dharmas are these," "Unconditioned dharmas are these," "Dharmas of ordinary beings are these," "Dharmas of stream-enterers are these," "Once-returners," "Non-returners," "Dharmas of Arhats are these," "Dharmas of solitary realizers are these," "Dharmas of Bodhisattvas are these," "Dharmas of Buddhas are these," not increasing elaboration? The Bhagavan said: Subhuti, it is so, it is so. All dharmas are empty. Subhuti, if all dharmas are empty by their very nature,

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ཡང་གང་འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་སྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའམ། འདི་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌།
འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འདི་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་ཆོས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་འབྱོར་ཅི་སེམས་ཅན་འདི་དག་གིས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སམ། གལ་ཏེ་ཤེས་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབས་ཤིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དེ། རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་ཤེས་པས་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཆོས་རྣམ་པར་འགོད་པར་བྱས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར་འདི་ལ་ཆོས་གང་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དམ། བྱང་

【汉语翻译】
如果不是这样，菩萨摩诃萨即使学习了一切法，也不会现证无上正等菩提。 善现，因为一切法自性空，所以菩萨摩诃萨学习一切法，现证无上正等菩提。 善现，你又认为如果一切法自性空，菩萨摩诃萨会说“这是这么多”或者“这些是”，
世间法是这些，出世间法是这些，有漏法是这些，无漏法是这些，有为法是这些，无为法是这些，异生法是这些，入流法是这些，一来、不来、阿罗汉的法是这些，独觉的法是这些，菩萨的法是这些，佛的法是这些，这样如何对法进行分别呢？ 善现，你怎么想，这些众生会知道一切法是空的吗？ 如果知道，菩萨摩诃萨即使学习了一切法，也不会获得一切智。 善现，因为这些众生不知道一切法是空的，所以菩萨摩诃萨现证无上正等菩提后，安立法，并为众生说法，这是安立菩萨道的行事业。 善现，因此，菩萨摩诃萨行菩提道时，首先应当这样如理作意：除了显现的造作之外，此中任何法都没有自性的所缘，应当这样如理作意。 他这样通达一切法的自性，就能通达波罗蜜多等，一切空性等，菩提

【英语翻译】
If not, then the Bodhisattva-Mahasattva, even having studied all dharmas, will not realize the unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Subhuti, because all dharmas are empty of intrinsic nature, therefore the Bodhisattva-Mahasattva studies all dharmas and realizes the unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Furthermore, Subhuti, what do you think? If all dharmas are empty of intrinsic nature, how will the Bodhisattva-Mahasattva distinguish the dharmas by saying, "These are so many," or "These are"?
These are worldly dharmas. These are transcendental dharmas. These are dharmas with outflows. These are dharmas without outflows. These are conditioned dharmas. These are unconditioned dharmas. These are the dharmas of ordinary beings. These are the dharmas of stream-enterers. These are the dharmas of once-returners, non-returners, and Arhats. These are the dharmas of Pratyekabuddhas. These are the dharmas of Bodhisattvas. These are the dharmas of Buddhas. Subhuti, what do you think? Do these beings know that all dharmas are empty in that way? If they know, then the Bodhisattva-Mahasattva, even having studied all dharmas, will not attain omniscience. Subhuti, because these beings do not know that all dharmas are empty, therefore the Bodhisattva-Mahasattva, having realized the unsurpassed, perfect and complete enlightenment, establishes the Dharma and teaches the Dharma to beings. This is the activity of establishing the Bodhisattva path. Subhuti, therefore, when the Bodhisattva-Mahasattva practices the path of enlightenment, he should first thoroughly examine it in this way: "Apart from manifest activities, there is no dharma here that is intrinsically an object of focus." He should thoroughly examine it in this way. Having thus understood the intrinsic nature of all dharmas, he can understand the Paramitas, all emptinesses, and Bodhi.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང། རང་བྱང་ཆུབ་བམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་རམ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་ན། གང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །དེ་བསླབ་པ་འདི་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཅི་ལ་སྤྱོད་ཅེས་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྟ་སྟེ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་འཛིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་འཛིན་པ་ལས་དགྲོལ་བར་བྱ་བ་དཀའ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ནས་དེའི་ཚེ་ཐབས་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །སྦྱིན་པ་བྱིན་ཅིག །དེས་ཁྱེད་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་གྱི། ལོངས་སྤྱོད་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུངས་ཤིག །ཚུལ་ཁྲིམས་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་ལ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །བཟོད་པ་སྒོམས་ཤིག །བཟོད་པ་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ལ་འདེམས་ཏ

【汉语翻译】
菩提之分法三十七，或圣谛，以及禅定，以及无量，以及无色之等至，以及解脱，以及渐次住之等至，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及三摩地，以及陀罗尼之门等，或如来之力，以及无畏，以及各别正智，以及大慈，以及大悲，以及佛之不共法等，或入流果，以及一来果，以及不来果，以及阿罗汉，以及独觉菩提，或无上正等觉菩提之间，于任何法亦不生执着。何以故？谓一切法自性即一切法之空性故。空性亦不执着于空性。空性亦无所缘，何况执着于空性耶？善现，如是菩萨摩诃萨不执着一切法，而以一切法行之。彼安住于此学处，观此等有情以何行事，即观有情之行事。彼作是念：嗟乎！此等有情以不如实之执着而行事。嗟乎！从此等有情解脱不如实之执着，不为难事。尔时，以方便善巧安住于般若波罗蜜多，而作是宣说：诸有情来此！行布施！由此汝等将具足受用，然亦勿以彼受用而生慢心。于彼无有心要。如是劝导持戒：诸有情来此！守护戒律！然亦勿以彼戒律而生慢心。于彼无有心要。如是劝导忍辱：诸有情来此！修忍辱！然亦勿以彼忍辱而生慢心。于彼无有心要。如是劝导精进：

【英语翻译】
Or the thirty-seven factors of enlightenment, or the noble truths, and meditation, and the immeasurable, and the formless attainments, and liberation, and the successive abidings, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and clairvoyance, and samadhi, and the doors of dharani, or the powers of the Tathagata, and fearlessness, and individual perfect knowledge, and great love, and great compassion, and the unmixed qualities of the Buddha, or the fruit of stream-entry, and the fruit of once-returning, and the fruit of non-returning, and Arhatship, and self-enlightenment, or up to unsurpassed perfect complete enlightenment, one will not become attached to any dharma. Why is that? Because all dharmas are empty of all dharmas by their very nature. Emptiness does not become attached to emptiness. If emptiness is without an object, what need is there to mention becoming attached to emptiness? Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva, without attachment to all dharmas, practices all dharmas. He abides in this training and observes what these beings practice, that is, he observes the conduct of beings. He thinks, 'Alas! These beings practice with unreal grasping.' 'Alas! It is not difficult to liberate these beings from unreal grasping.' Then, with skillful means, abiding in the Perfection of Wisdom, he proclaims, 'O beings, come here! Give alms! By this you will be endowed with enjoyment, but do not be arrogant with that enjoyment. There is no essence in it.' Likewise, he exhorts to moral discipline: 'O beings, come here! Keep the precepts! But do not be arrogant with those precepts. There is no essence in it.' Likewise, he exhorts to patience: 'O beings, come here! Cultivate patience! But do not be arrogant with that patience. There is no essence in it.' Likewise, he exhorts to diligence:

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམས་ཤིག །བརྩོན་འགྲུས་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འདེམས་
ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ལ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །ཤེས་རབ་སྒོམས་ཤིག །ཤེས་རབ་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུམ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམས་ཤིག །སྟོང་པ་ཉིད་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྒོམས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གནག་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སྒོམས་ཤིག །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སྒོམས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་སྒོམས་ཤིག །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང

【汉语翻译】
唉！众生们，到这边来！努力精进吧！即使精进，也不要生起骄慢之心！因为那没有任何意义。同样地，选择禅定吧！唉！众生们，到这边来！安住于禅定之中吧！即使是禅定，也不要生起骄慢之心！因为那没有任何意义。同样地，选择智慧吧！唉！众生们，到这边来！修习智慧吧！即使是智慧，也不要生起骄慢之心！因为那没有任何意义。同样地，选择一切空性吧！唉！众生们，到这边来！修习空性吧！即使是空性，也不要生起骄慢之心！因为那没有任何意义。同样地，选择三十七道品吧！唉！众生们，到这边来！修习菩提之道的品类吧！即使是那些菩提之道的品类，也不要生起骄慢之心！因为那没有任何意义。同样地，选择圣谛、禅定、四无量心、无色定、解脱、次第止住定、空性、无相、无愿、神通、禅定、陀罗尼门吧！唉！众生们，到这边来！修习陀罗尼门吧！即使是那些陀罗尼门，也不要生起骄慢之心！因为那没有任何意义。同样地，选择如来的十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、佛的不共法吧！唉！众生们，到这边来！修习佛的不共法吧！即使是那些佛的不共法，也不要生起骄慢之心！因为那没有任何意义。同样地，选择入流果吧！唉！众生们，到这边来！修习入流果吧！即使是入流果，也不要生起骄慢之心！因为那没有任何意义。同样地，选择一来果和不来

【英语翻译】
Alas! Sentient beings, come here! Strive with diligence! Even with diligence, do not become arrogant! For there is no essence in that. Likewise, choose concentration! Alas! Sentient beings, come here! Abide in concentration! Even with concentration, do not become arrogant! For there is no essence in that. Likewise, choose wisdom! Alas! Sentient beings, come here! Meditate on wisdom! Even with wisdom, do not become arrogant! For there is no essence in that. Likewise, choose all of emptiness! Alas! Sentient beings, come here! Meditate on emptiness! Even with emptiness, do not become arrogant! For there is no essence in that. Likewise, choose the thirty-seven factors of enlightenment! Alas! Sentient beings, come here! Meditate on the factors of the path to enlightenment! Even with those factors of the path to enlightenment, do not become arrogant! For there is no essence in that. Likewise, choose the noble truths, meditation, the immeasurables, the formless absorptions, liberation, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, concentration, and the doors of dharani! Alas! Sentient beings, come here! Meditate on the doors of dharani! Even with those doors of dharani, do not become arrogant! For there is no essence in that. Likewise, choose the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the unshared qualities of the Buddha! Alas! Sentient beings, come here! Meditate on the unshared qualities of the Buddha! Even with those unshared qualities of the Buddha, do not become arrogant! For there is no essence in that. Likewise, choose the fruit of stream-entry! Alas! Sentient beings, come here! Meditate on the fruit of stream-entry! Even with the fruit of stream-entry, do not become arrogant! For there is no essence in that. Likewise, choose the fruit of once-returner and non-returner.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་
འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཚུར་ཤེག །རང་བྱང་ཆུབ་སྒོམས་ཤེག །རང་བྱང་ཆུབ་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་འདེམས་ཏེ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཆུར་ཤེག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྒོམས་ཤེག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འདེམས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་སྤྱད་ཀྱང་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་གིས་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། དེ་གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་སོ། །དེ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །གང་མཉམ་པར་གཞོག་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གང་གིས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག །བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌།
སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཀྱང་དེ་ལ་མི་

【汉语翻译】
的果实，以及阿罗汉之位，选择自证菩提，喂，众生们，到这边来！修习自证菩提吧！即使是自证菩提，也不要因此而生起骄慢之心，因为那没有任何意义。同样地，直到遍知一切之位，也劝请说：喂，众生们，到这边来！修习遍知一切吧！即使是遍知一切，也不要因此而生起骄慢之心，因为那没有任何意义。像这样劝请众生，并随后教导，即使行持菩萨道，也对任何事物都没有执着。为什么呢？因为一切法都是无执着的，因为它们具有空性的自性。没有什么可以执着的自性。善现，因此，菩萨摩诃萨即使行持菩提道，也不安住于任何事物。他以不住的方式行持布施波罗蜜多，也不安住于此。持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多，即使行持也不安住于此。他入于初禅，也不安住于此。为什么呢？因为初禅以禅定的自性是空性的。任何入定者也是自性空。以任何方式入定的方式，那些方式也是自性空。他入于二禅，三禅，四禅。入于慈，悲，喜，舍。入于空无边处，识无边处，无所有处，非想非非想处。八解脱，九次第定，三十七菩提分法，圣谛，空性，无相，无愿，神通，即使入定也不

【英语翻译】
of, and the state of Arhat, choose self-enlightenment, hey sentient beings, come here! Meditate on self-enlightenment! Even with self-enlightenment, do not be arrogant, for there is no essence in it. Similarly, up to the state of omniscience, exhorting, hey sentient beings, come here! Meditate on omniscience! Even with omniscience, do not be arrogant, for there is no essence in it. Thus, exhorting sentient beings, and subsequently teaching, even practicing the Bodhisattva path, there is no attachment to anything. Why is that? Because all dharmas are without attachment, because they have the nature of emptiness. There is no nature of what can be attached to. Subhuti, therefore, a Bodhisattva Mahasattva, even practicing the path of enlightenment, does not abide in anything. He practices the perfection of giving in a non-abiding manner, and does not abide in it. The perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, even practicing, he does not abide in it. He enters the first dhyana, but does not abide in it. Why is that? Because the first dhyana is empty by the nature of meditation. Whoever enters into samadhi is also empty by nature. The ways in which one enters into samadhi, those ways are also empty by nature. He enters the second dhyana, the third dhyana, the fourth dhyana. He enters into loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. He enters into the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception. The eight liberations, the nine successive abidings, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths,
emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, even entering into samadhi, he does not

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །གང་མཉམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གང་གིས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་སོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་སོ། །དེ་རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་སོ། །གསོལ་པ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་མི་གནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གནས་ཏེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ལ་གནས་པའམ། གང་གིས་གནས་པའམ། གང་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་དེ་དག་ལ་གནས་མེད་དོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བར་ཡང་མི་འཛིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བདག་གིས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བདག་གིས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་ཐོབ་པར་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་གིས་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་གཞན་གང་ཡང་མི་སྐྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་གིས་ནི་ས་དང་པོ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་གཞན་གང་ཡང་མ་བསྐྱེད་དོ། །བདག་གིས་ནི་ས་བཅུ་པའི་བར་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་གཞན་གང་ཡང་མ་བསྐྱེད་དོ། །བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་གཞན་གང་ཡང་མ་བསྐྱེད་དོ་སྙམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་གཡེང་བ་མེད་པར་ལུས་སམ། དག་གམ་ཡིད་ཀྱིས་ག

【汉语翻译】
安住。那是什么缘故呢？这是因为这样，现证者以现证者们的自性而空。凡是等持的，也是自性空。以何种方式等持的方式，那些也都是自性空。他即使获得了入流果，也不安住于此。一来果和不来果，以及获得阿罗汉果，也不安住于此。他即使获得独觉菩提，也不安住于此。请问：那是为了什么不安住呢？世尊开示说：为了两种原因不安住，哪两种呢？即自性和非自性。为了那两种原因，无论安住于何处，或者以何安住，或者将要安住于何处，像那样的果位都不存在安住。也不仅仅因此而感到欢喜，那是什么缘故呢？像这样，他不应该认为自己没有获得入流果，但不应该安住于此。他不应该认为自己没有获得一来果和不来果，以及阿罗汉果，但不应该安住于此。他不应该认为自己没有获得直至独觉佛地的果位，但不应该安住于此。应该现证无上正等菩提。那是什么缘故呢？因为我从最初发心时就执持，除了发心于无上正等菩提之外，不生起任何其他的念头。那是什么缘故呢？因为我从初地开始就执持，除了发心于无上正等菩提之外，没有生起任何其他的念头。我从十地之间执持，除了发心于无上正等菩提之外，没有生起任何其他的念头。菩萨无过失地进入之后，除了发心于无上正等菩提之外，没有生起任何其他的念头，这样想。善现，菩萨摩诃萨不会心散乱，无论是身、语还是意。

【英语翻译】
abides. What is the reason for that? It is because, in this way, those who have direct knowledge are empty of the nature of those who have direct knowledge. Whatever is in equipoise is also empty of nature. The ways in which one is in equipoise, those ways are also empty of nature. Even if one attains the fruit of stream-entry, one does not abide in it. The fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and even if one attains the state of an arhat, one does not abide in it. Even if one attains self-awakening, one does not abide in it. The questioner asks: Why does one not abide in it? The Blessed One replied: One does not abide for two reasons. What are the two? They are self-nature and non-self-nature. Because of these two, there is no abiding in those fruits, whether one abides in something, or by something, or where one will abide. One does not rejoice merely in that. What is the reason for that? Like this, one should not think, 'I have not attained the fruit of stream-entry,' but one should not abide in it. One should not think, 'I have not attained the fruit of once-returner and the fruit of non-returner, and the state of an arhat,' but one should not abide in it. One should not think, 'I have not attained up to the state of a self-awakened Buddha,' but one should not abide in it. One should fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. What is the reason for that? Because I have held closely from the moment I first generated the mind, I do not generate any other thought except for generating the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. What is the reason for that? Because I have held closely from the first ground, I have not generated any other thought except for generating the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. I have held closely from the tenth ground, I have not generated any other thought except for generating the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Having entered without fault as a Bodhisattva, one thinks, 'I have not generated any other thought except for generating the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.' Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva, without a distracted mind, whether by body, speech, or mind,

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྤྱོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མི་སྤྱོད་པ་མེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གནས་ནས། ཡིད་གཡེང་བ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྒྲུབ་པོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ལགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་ན། གང་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་གང་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་དེ། ལམ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་མ་སྐྱེས་པའི་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་སྐྱེས་ཀྱང་
སྐྱེས་ལ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པའི་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ལགས། མ་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ལགས་པའི་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བར་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་ནི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ཡང་མ་ཡིན། ལམ་མ་ཡིན་པས་ཐོབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་ལམ་མོ། །ལམ་ཉིད་ཀྱང་

【汉语翻译】
我行持也好，不以菩提心行持也没有，菩萨摩诃萨安住于菩提心，不散乱地修持菩提道。请问，世尊，如果一切法都是不生的，菩萨摩诃萨如何修持菩提道？世尊说：善现，是这样的，是这样的，一切法是不生的，那怎么样呢？对于那些不显现聚合的，一切法就是不生的。请问，世尊，那么如来出现也好，如来不出现也好，诸法的法性不是那样安住吗？世尊说：善现，是这样的，是这样的，如来出现也好，如来不出现也好，诸法的法性是那样安住的。对于那些不了解法性安住之理的人，菩萨摩诃萨为了他们的利益而生起菩提道，通过那条道路使众生从轮回中完全解脱，这就是安立于舍弃对一切法的显现执着的行为。请问，世尊，是通过已生的道路能够获得菩提吗？世尊说：不是的。请问，世尊，那么是通过未生的道路能够获得菩提吗？世尊说：不是的。请问，世尊，那么是通过既已生也
已生，既未生也未生的道路能够获得菩提吗？世尊说：不是的。请问，世尊，那么是通过既非已生也非未生的道路能够获得菩提吗？世尊说：不是的。请问，世尊，那么如何才能获得菩提呢？世尊说：善现，菩提不是通过道路获得的，也不是通过非道路获得的，菩提本身就是道路，道路本身也是

【英语翻译】
Whether I practice or not, there is no practice without the mind of enlightenment. The Bodhisattva Mahasattva abides in the mind of enlightenment and practices the path of enlightenment without distraction. Asked, "Bhagavan, if all dharmas are unborn, how does the Bodhisattva Mahasattva practice the path of enlightenment?" The Bhagavan said, "Subhuti, it is so, it is so. All dharmas are unborn. What is it like? For those who do not manifest aggregation, all dharmas are unborn." Asked, "Bhagavan, then whether the Tathagatas appear or the Tathagatas do not appear, isn't the dharma-nature of all dharmas abiding as such?" The Bhagavan said, "Subhuti, it is so, it is so. Whether the Tathagatas appear or the Tathagatas do not appear, the dharma-nature of all dharmas abides as such. For those who do not understand the abiding of the dharma-nature, the Bodhisattva Mahasattva generates the path of enlightenment for their benefit, and through that path completely liberates sentient beings from samsara. This is the activity of establishing the abandonment of attachment to the manifestation of all dharmas." Asked, "Bhagavan, is it through the path that has arisen that one will attain enlightenment?" The Bhagavan said, "No." Asked, "Bhagavan, then is it through the path that has not arisen that one will attain enlightenment?" The Bhagavan said, "No." Asked, "Bhagavan, then is it through the path that is both arisen and
arisen, and both not arisen and not arisen, that one will attain enlightenment?" The Bhagavan said, "No." Asked, "Bhagavan, then is it through the path that is neither arisen nor not arisen that one will attain enlightenment?" The Bhagavan said, "No." Asked, "Bhagavan, then how will one attain enlightenment?" The Bhagavan said, "Subhuti, enlightenment is not attained through the path, nor is it attained through the non-path. Enlightenment itself is the path, and the path itself is"

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་པོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་ལམ་མོ། །ལམ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ལགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སྔ་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཅིའི་སླད་དུ་བསྟན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སངས་རྒྱས་ཤིག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་མཛད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སྔ་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་
མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཕྱིན་ཆད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
菩提啊！ 禀告说：世尊，如果这样，菩提本身也是道啊！如果道本身也是菩提，菩萨大菩萨早就应该获得菩提了。 那么，如来、应供、正等觉的佛陀大士的三十二相，八十随好，如来的十力，四无畏，四无碍解，大慈悲，十八不共佛法，为了什么而宣说呢？ 世尊说： 善现，你怎么想？ 是佛陀证得菩提吗？ 禀告说： 世尊，不是的。 佛陀不证得菩提。 佛陀本身就是菩提。 菩提本身就是佛陀。 世尊说： 善现，你刚才说：菩萨大菩萨早就应该获得菩提了。 善现，对于此，菩萨大菩萨已经圆满了波罗蜜多，圆满了所有空性，圆满了三十七菩提分法，圆满了圣谛，禅定，无量，无色定的等至，解脱，渐次住的等至，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门。 圆满了如来的十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，圆满了十八不共佛法，并且以金刚喻定，以一刹那相应的智慧，现证无上正等菩提，现证无上正等菩提成佛之后，才称为如来的一切遍知，于一切法自在。

【英语翻译】
Bodhi! He reported: O Blessed One, if that is so, then Bodhi itself is also the path! If the path itself is also Bodhi, then Bodhisattva Mahasattvas should have already attained Bodhi. Then, why are the thirty-two marks, eighty minor marks, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, of the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, great being, spoken of? The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Does a Buddha attain Bodhi? He reported: O Blessed One, that is not so. Buddhas do not attain Bodhi. Buddha itself is Bodhi. Bodhi itself is Buddha. The Blessed One said: Subhuti, you said: Bodhisattva Mahasattvas should have already attained Bodhi. Subhuti, in this regard, Bodhisattva Mahasattvas have perfected the Paramitas, perfected all emptiness, perfected the thirty-seven factors of enlightenment, perfected the noble truths, dhyana, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhi, and the doors of dharani. They have perfected the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and perfected the eighteen unshared qualities of the Buddha, and with the Vajra-like Samadhi, with the wisdom of a single instant, they manifestly awaken to unsurpassed perfect complete enlightenment. After manifestly awakening to unsurpassed perfect complete enlightenment and becoming a Buddha, they are called the all-seeing Tathagata, the master of all dharmas.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་ལ་གནས་ན། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། ཡིད་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ།། །།བམ་པོ་བདུན་ཅུ་གཉིས་པ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ནི་གང་ལགས། ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་ནི་གང་ལགས། ཡིད་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ནི་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལུས་ཀྱི་ལས་མི་དགེ་བ་སྲོག་གཅོད་པ་དང། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །ངག་གི་ལས་ནི་མི་དགེ་བ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་ལས་མི་དགེ་བ་
ཆགས་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སེར་སྣའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་སེམས་དང༌། འཁྲུགས་པའི་སེམས་དང། ལེ་ལོའི་སེམས་དང༌། གཡེང་བའི་སེམས་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང་བྲལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་

【汉语翻译】
是对于获得圆满正等觉而欢喜的事业啊。 善现请问：世尊，如果一切法都安住于自性空性，那么菩萨摩诃萨如何使佛土清净呢？ 世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨从发起最初的心开始，就近取自己和他人的身体的恶业、语言的恶业和意念的恶业，完全净化它们，这样完全清净后，就能使佛土完全清净。 （第七十二品） 请问：世尊，身体的恶业是什么？语言的恶业是什么？意念的恶业是什么？ 世尊开示说：身体的不善业是杀生、不予取、欲邪行，这是菩萨的身体的恶业。 语言的业是不善的，是妄语、离间语、粗恶语、绮语，这是菩萨的语言的恶业。 意念的不善业是贪心、害心、邪见，这是菩萨的意念的恶业。 善现，此外，悭吝的心是菩萨的意念的恶业。 破戒的心、嗔恚的心、懈怠的心、散乱的心、不能入定的心、智慧邪谬的心，这是菩萨的意念的恶业。 善现，此外，戒律不完全清净是菩萨的恶业。 善现，此外，与四念住分离是菩萨的恶业。 与四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八正道分离是菩萨的恶业。 与圣谛、禅定、四无量、无色定、解脱、次第住定、空性、无相、无愿

【英语翻译】
It is the activity of rejoicing in attaining perfect and complete enlightenment. Subhuti asked: World Honored One, if all dharmas abide in emptiness by nature, how can a Bodhisattva Mahasattva purify the Buddha-field? The World Honored One said: Subhuti, in this, a Bodhisattva Mahasattva, from the moment of generating the first thought, closely takes hold of the evil deeds of body, the evil deeds of speech, and the evil deeds of mind of oneself and others, and completely purifies them. Having completely purified them in this way, one can completely purify the Buddha-field. (Seventy-second fascicle) Asked: World Honored One, what are the evil deeds of body? What are the evil deeds of speech? What are the evil deeds of mind? The World Honored One said: The non-virtuous deeds of body are killing, not giving and taking, and sexual misconduct. These are the evil deeds of body of a Bodhisattva. The non-virtuous deeds of speech are lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter. These are the evil deeds of speech of a Bodhisattva. The non-virtuous deeds of mind are
attachment, harmful intent, and wrong views. These are the evil deeds of mind of a Bodhisattva. Subhuti, furthermore, a miserly mind is an evil deed of mind of a Bodhisattva. A mind of broken vows, a mind of anger, a mind of laziness, a mind of distraction, a mind that cannot enter into samadhi, and a mind of perverse wisdom are the evil deeds of mind of a Bodhisattva. Subhuti, furthermore, not completely purifying the precepts is an evil deed of a Bodhisattva. Subhuti, furthermore, being separated from the four mindfulnesses is an evil deed of a Bodhisattva. Being separated from the four right abandonments, the four miraculous feet, the five roots, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path is an evil deed of a Bodhisattva. Being separated from the noble truths, meditative concentration, the four immeasurables, the formless absorptions, liberation, the successive abidings in meditative concentration, emptiness, signlessness, and wishlessness.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་བྲལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའམ། དེ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའམ། དེ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའམ། དེ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའམ། དེ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རང་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའམ། དེ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །མིག་གི་འདུ་ཤེས་ནི་གང་
གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའི་འདུས་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །སའི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །ཆུའི་ཁམས་དང༌། མིའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །མ་རིག་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་

【汉语翻译】
与[ ]分离是菩萨的恶处。 善现，再者，证得入流果，或对此生起欲求，是菩萨的恶处。 证得一来果，或对此生起欲求，是菩萨的恶处。 证得不来果，或对此生起欲求，是菩萨的恶处。 证得阿罗汉，或对此生起欲求，是菩萨的恶处。 证得独觉菩提，或对此生起欲求，是菩萨的恶处。 善现，再者，色的想是恶处。 受、想、诸行、识的想是恶处。 眼的想是 恶处。 耳、鼻、舌、身、意的想是恶处。 色的想是恶处。 声、香、味、触、法的想是恶处。 眼的识的想是恶处。 耳的识、鼻的识、舌的识、身的识、意的识的想是恶处。 眼的聚集而触的想是恶处。 耳的聚集而触、鼻的聚集而触、舌的聚集而触、身的聚集而触、意的聚集而触的想是恶处。 眼的聚集而触的因缘所生受的想是恶处。 耳的聚集而触的因缘所生受、鼻的聚集而触的因缘所生受、舌的聚集而触的因缘所生受、身的聚集而触的因缘所生受、意的聚集而触的因缘所生受的想是恶处。 地界的想是恶处。 水界、火界、风界、空界、识界的想是恶处。 无明的想是恶处。

【英语翻译】
Separation from [ ] is a bodhisattva's bad place. Furthermore, Subhuti, realizing the fruit of stream-entry, or generating desire for it, is a bodhisattva's bad place. Realizing the fruit of once-returner, or generating desire for it, is a bodhisattva's bad place. Realizing the fruit of non-returner, or generating desire for it, is a bodhisattva's bad place. Realizing arhatship, or generating desire for it, is a bodhisattva's bad place. Realizing self-awakening, or generating desire for it, is a bodhisattva's bad place. Furthermore, Subhuti, the perception of form is a bad place. The perception of feeling, perception, formations, and the perception of consciousness are bad places. The perception of the eye is a bad place. The perception of the ear, nose, tongue, body, and mind are bad places. The perception of form is a bad place. The perception of sound, smell, taste, touch, and phenomena are bad places. The perception of eye consciousness is a bad place. The perception of ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness are bad places. The perception of eye contact is a bad place. The perception of ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact are bad places. The perception of feeling arising from the condition of eye contact is a bad place. The perception of feeling arising from the condition of ear contact, feeling arising from the condition of nose contact, feeling arising from the condition of tongue contact, feeling arising from the condition of body contact, and feeling arising from the condition of mind contact are bad places. The perception of the earth element is a bad place. The perception of the water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element are bad places. The perception of ignorance is a bad place.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤིའི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །བུད་མེད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །སྐྱེས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །དགེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མི་དགེ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་
གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཏོ། །ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། ཡིད་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གནས་ངན་ལེན་དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་ཤིང་བདག་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། དེ་ཟས་འདོད་པ་ལ་ནི་ཟས་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །སྐོམ་འདོད་པ་ལ་ནི་སྐོམ། གོས་འདོད་པ་ལ་ནི་གོས་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །མིའི་རྐྱེན་དང་ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་བར་དུ་འདོད་པ་ལ་ནི་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། གཞན་ཡང་མིའི་རྐྱེན་དང་ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་གཏོང་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་འགོད་དེ། དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །དེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་བཟོད་པ་སྒོམ་མོ། །གཞན་ཡང་བཟོད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །གཞན་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་ཤེས་རབ་སྒོམ་མོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞིང་གཞོག་གོ །འདུལ་ལོ། །རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔ

【汉语翻译】
ཏོ། །行、识、名、色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死的概念是恶处。女人的概念是恶处。男人的概念是恶处。欲界的概念是恶处。色界和无色界的概念是恶处。善的概念、不善的概念、世间的概念、出世间的概念、有漏的概念、无漏的概念、有为的概念、无为的概念是恶处。善现，这些是菩萨身体的恶处。语的恶处和意的恶处，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，完全断除所有这些恶处，并且也完全布施自身。此外，也正确地劝请布施，对于想要食物的人，完全布施食物。对于想要饮料的人，布施饮料。对于想要衣服的人，完全布施衣服。对于想要人的资具和用具，无论是什么，都完全布施那些。此外，也正确地劝请和安置对于人的资具和用具，无论是什么，都完全布施。那些善根无论有多少，也都与所有众生共同分享，并且为了清净佛土而完全回向。他也亲自守护戒律。此外，也正确地劝请戒律。他也修习忍辱。此外，也正确地劝请忍辱。他也发起精进。此外，也正确地劝请精进。他也入于禅定。此外，也正确地劝请禅定。他也修习智慧。此外，也正确地劝请、调伏、训诫和安置智慧。那些善根也都与所有众生共同分享，并且为了清净佛土而完全回向。

【英语翻译】
To. Conceptions of action, consciousness, name, form, the six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, and old age and death are bad places. The conception of woman is a bad place. The conception of man is a bad place. The conception of the desire realm is a bad place. The conceptions of the form realm and the formless realm are bad places. Conceptions of virtue, non-virtue, the mundane, the supramundane, the contaminated, the uncontaminated, the conditioned, and the unconditioned are bad places. Subhuti, these are the bad places of the body of a bodhisattva. Bad places of speech and bad places of mind: when a bodhisattva mahasattva engages in the Perfection of Wisdom, he completely abandons all those bad places, and also completely gives away himself. Furthermore, he also correctly exhorts others to give, and to those who want food, he completely gives food. To those who want drink, drink. To those who want clothing, he completely gives clothing. To those who want human necessities and implements, whatever they may be, he completely gives those. Furthermore, he also correctly exhorts and establishes others in completely giving whatever human necessities and implements there may be. Whatever roots of virtue there may be from that, he also shares them with all sentient beings, and completely dedicates them for the sake of purifying the Buddhafields. He himself also keeps moral discipline. Furthermore, he also correctly exhorts others to moral discipline. He himself also cultivates patience. Furthermore, he also correctly exhorts others to patience. He himself also exerts effort. Furthermore, he also correctly exhorts others to effort. He himself also enters into meditative concentration. Furthermore, he also correctly exhorts others to meditative concentration. He himself also cultivates wisdom. Furthermore, he also correctly exhorts, subdues, trains, and establishes others in wisdom. He also shares those roots of virtue with all sentient beings, and completely dedicates them for the sake of purifying the Buddhafields.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་ཀྱང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་མངའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རོལ་མོ་བརྡུང་པ་དཀྲོལ་བར་བྱེད་ཀྱང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་གི་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་བར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྤོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་ཞིང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་ཀྱང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་མན་བུས་བརྩལ་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་བྱུག་པ་ཡོངས་སུ་འབུལ་བར་བྱེད་ཀྱང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རེག་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་སྙམ་དུ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་རྣམས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
哦，须菩提！三千大千世界的佛土充满七宝，并供养三宝，也如此发心：以此善根，愿我的佛土由七宝所成。须菩提！再者，菩萨摩诃萨于佛前，或于佛塔前，击打演奏天乐，也如此发心：以此善根，愿我的
佛土中，悦意天乐之声恒常不断。须菩提！再者，以天妙香充满三千大千世界佛土，并供养诸佛或佛塔，也如此发心：以此善根，愿我的佛土中，恒常不断地散发天妙香气。须菩提！再者，菩萨摩诃萨以具百味的食物供养如来等，以及如来的声闻，也如此发心：以此善根，愿我的佛土中，我现证无上正等觉成佛，以及声闻僧众，都能享用曼布所制的具百味的食物。须菩提！再者，菩萨摩诃萨以天妙涂香遍涂如来等，或如来的佛塔，也如此发心：以此善根，愿我现证无上正等觉成佛的佛土中的一切有情，都能具有天妙触感。须菩提！再者，菩萨摩诃萨心中如此思惟，仅以意念，就能使悦意的色、声、香、味、触等供养于诸佛薄伽梵。

【英语翻译】
O Subhuti! The three thousand great thousand world realms are filled with the seven precious substances, and offerings are made to the Three Jewels, also generating the thought: "By this root of virtue, may my Buddha-field be made of the substance of the seven precious substances." Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva plays divine musical instruments before the Buddhas or at the stupas of the Buddhas, they also generate the thought: "By this root of virtue, may the pleasing sounds of divine music constantly and uninterruptedly arise in my Buddha-field."
Furthermore, Subhuti, when the three thousand great thousand world realms are filled with divine incense, and offerings are made to the Buddhas or the stupas of the Buddhas, they also generate the thought: "By this root of virtue, may the fragrance of divine incense constantly and uninterruptedly arise in my Buddha-field." Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva offers food with a hundred flavors to the Tathagatas and the Shravakas of the Tathagatas, they also generate the thought: "By this root of virtue, may I attain complete and perfect enlightenment in my Buddha-field, and may the Sangha of Shravakas be able to enjoy food with a hundred flavors prepared by Manbu." Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva completely offers divine ointments to the Tathagatas or the stupas of the Tathagatas, they also generate the thought: "By this root of virtue, may all sentient beings in that Buddha-field where I attain complete and perfect enlightenment have divine touch." Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva thinks in this way, by merely thinking with the mind, pleasing forms, sounds, smells, tastes, and touches are offered to the Buddhas, the Bhagavat.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་དེ་ལྟར་སེམས་པའི་ཚེ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་
ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། མལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་འགོད་དོ། །མ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་འགོད་དོ། །མ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་བྱམས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱམས་པ་ལ་འགོད་དོ། །མ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཏང་སྙོམས་ལ་འགོད་དོ།། མ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་འགོད་དོ། །མ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་འགོད་དོ། །མ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་འགོད་དོ། །མ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྤོང་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་འགོད་དོ། །མ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་འགོད་དོ་སྙམ་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་སེམས

【汉语翻译】
亡者们和，声闻们和，所有众生都施舍并完全布施，这样想。当这样想的时候，就想：以此善根，在我的佛土中，我现证无上正等觉成佛，以及声闻僧众，所有众生也仅仅通过意念，就能圆满成就悦意的色、声、香、味、触。发如是心。 善现，此外，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，这样想：我自身也要安住于初禅。所有众生也要安住于初禅。我自身也要安住于二禅、三禅、四禅。所有众生也要安住于四禅。我自身也要安住于慈。所有众生也要安住于慈。我自身也要安住于悲、喜、舍。所有众生也要安住于舍。我自身也要安住于虚空无边处。所有众生也要安住于虚空无边处。我自身也要安住于识无边处、无所有处、非想非非想处。所有众生也要安住于非想非非想处。我自身也要修习四念住。所有众生也要安住于四念住。我自身也要修习四正断、神足、根、力、菩提支、八圣道支。所有众生也要安住于八圣道支。我自身也要修习空性、无相、无愿解脱门。所有众生也要安住于空性、无相、无愿解脱门。这样想，如此思

【英语翻译】
May I give and completely bestow upon the deceased, the Shravakas, and all sentient beings. Thinking thus, at that time, one thinks: "By this root of virtue, may I manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment in my Buddha-field, and may all sentient beings, together with the Sangha of Shravakas, also, by merely thinking with their minds, completely accomplish pleasing forms, sounds, smells, tastes, and touches." One generates such a mind. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, one thinks thus: "May I myself also abide in the first Dhyana. May all sentient beings also abide in the first Dhyana. May I myself also abide in the second Dhyana, the third Dhyana, and the fourth Dhyana. May all sentient beings also abide in the fourth Dhyana. May I myself also abide in loving-kindness. May all sentient beings also abide in loving-kindness. May I myself also abide in compassion, joy, and equanimity. May all sentient beings also abide in equanimity. May I myself also abide in the sphere of infinite space. May all sentient beings also abide in the sphere of infinite space. May I myself also abide in the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception. May all sentient beings also abide in the sphere of neither perception nor non-perception. May I myself also cultivate the mindfulnesses. May all sentient beings also abide in the mindfulnesses. May I myself also cultivate the four complete abandonments, the feet of miraculous power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the eightfold noble path. May all sentient beings also abide in the eightfold noble path. May I myself also cultivate the doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness. May all sentient beings also abide in the doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness." Thinking thus, one thinks in this way.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚེ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་
དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་བཞི་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་མི་འབྲལ་བ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉི་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོང་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནམ་བསམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། དེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་མངོན་པར་འགྲུབ་སྟེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། ལྟ་བའི་རྣམ་པར་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཏུ་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པར་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། ཐེག་པ་གཉིས་སུ་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པར་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། བདག་དང་བདག་གིར་བྱ་བར་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ལྡང་བར་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། འབྲས་བུར་གདགས་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་ཅིང་གཞན་དུ་ན་
སེམས་ཅན་དེ་དག་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཤིང་རླུང་གིས་བཏབ་པའམ་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་དག་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
之时，他这样想：以此善根，愿我现证无上圆满菩提，在那佛陀的佛土中的一切有情，不离四禅，不离四无量，以及四无色定，三十七菩提分法，以及空性（藏文：སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性），无相（藏文：མཚན་མ་མེད་པ་，梵文天城体：animitta，梵文罗马拟音：animitta，汉语字面意思：无相），无愿（藏文：སྨོན་པ་མེད་པ་，梵文天城体：apraṇihita，梵文罗马拟音：apranihita，汉语字面意思：无愿）等解脱门。如是，善现，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，便能清净佛土。当这些愿望全部圆满之前，他不会现证无上圆满菩提，因为他自己也具足一切善根，并且使那些有情也都具足善根，而且他自己的身体也很美。凡是菩萨摩诃萨所成熟的有情，他们也会因为福德的摄持而显现出美好、端庄、悦意的身相。善现，菩萨摩诃萨就是这样清净佛土的。无论如何，三恶趣的名称也不可能存在，邪见的名称也不可能存在，贪欲、嗔恚、愚痴的名称也不可能存在，女人和男人的名称也不可能存在，二乘的名称也不可能存在，无常、痛苦、无我的名称也不可能存在，执取的名称也不可能存在，我和我所的名称也不可能存在，随眠和现行的名称也不可能存在，颠倒的名称也不可能存在，果的名称也不可能存在，此外，那些有情可以随意从风吹动的树木或者内外的事物中，例如，空性中

【英语翻译】
At that time, he thinks like this: "With this root of virtue, may I realize the Unsurpassed Perfect Enlightenment. May all sentient beings in that Buddha's Buddha-field not be separated from the four dhyanas, not be separated from the four immeasurables, as well as the four formless absorptions, the thirty-seven factors of enlightenment, as well as the doors of liberation of emptiness (Tibetan: སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: shunyata, Chinese literal meaning: emptiness), signlessness (Tibetan: མཚན་མ་མེད་པ་, Sanskrit Devanagari: animitta, Sanskrit Romanization: animitta, Chinese literal meaning: signlessness), and wishlessness (Tibetan: སྨོན་པ་མེད་པ་, Sanskrit Devanagari: apraṇihita, Sanskrit Romanization: apranihita, Chinese literal meaning: wishlessness)." Thus, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he purifies the Buddha-field. Until all these wishes are completely fulfilled, he will not realize the Unsurpassed Perfect Enlightenment, because he himself is also endowed with all roots of virtue, and he also causes those sentient beings to be endowed with roots of virtue, and his own body is also beautiful. Whatever sentient beings are matured by the Bodhisattva-Mahasattva, they will also manifest beautiful, dignified, and pleasing appearances due to the support of merit. Subhuti, this is how the Bodhisattva-Mahasattva purifies the Buddha-field. In any case, the name of the three lower realms cannot exist, the name of wrong views cannot exist, the name of desire, hatred, and ignorance cannot exist, the name of women and men cannot exist, the name of the two vehicles cannot exist, the name of impermanence, suffering, and no-self cannot exist, the name of grasping cannot exist, the name of self and what belongs to self cannot exist, the name of latent tendencies and manifestations cannot exist, the name of perversion cannot exist, the name of fruit cannot exist, and furthermore, those sentient beings can freely, from trees blown by the wind or from internal and external objects, such as, from emptiness.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་སྒྲ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་སྒྲ་དང༌། མི་སྐྱེ་མི་འགག་པའི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང༌། ཆོས་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་སྒྲ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །གང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་ནི་མཚན་མ་མེད་དོ། །གང་ལ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་སྨོན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒྲ་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་ཡང་རུང༌། འདུག་ཀྱང་རུང༌། ལྡང་ཡང་རུང༌། ཉལ་ཡང་རུང་སྟེ། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེས་ཆོས་བསྟན་ན། སེམས་ཅན་གང་ཡང་འདི་ནི་ཆོས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་གང་ཡང་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་མི་དགེ་བའི་རྩ་བས་ནོན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པ་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ། བདག་ཏུ་ལྟ་བར་བྱིང་བ་ནས་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་བྱིང་བ་རྟག་པའམ་ཆད་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ།
ལོག་པར་འཛིན་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་དག་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཆོས་སོ་ཞེས་ཟེར། ཆོས་ལ་ཡང་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད

【汉语翻译】
之声，无相之声，无愿之声，不生不灭之声，诸法皆无自性之声，诸法皆以诸法空之声出现，以及诸法之自性如其本性般无自性之声，如来出现也好，如来不出现也好，一切法皆为空。凡是空性，即无相。凡是无相，即无愿。如是宣说佛法的声音，无论日夜，持续不断地行进、安住、站立、睡眠，恒常不断地出现，如此便能清净佛土。在那样的佛土中，证得无上正等正觉而成佛之后，对于那位如来、应供、正等觉，十方世界的佛土中所有安住的诸佛世尊，都会赞叹称扬。任何众生听闻到如来的名号，他们都必定会证得无上正等正觉。那位如来、应供、正等觉宣说佛法时，任何众生都不会怀疑“这是佛法，这不是佛法”。为什么呢？因为，一切法的法性，其中没有任何非法，一切皆是法。对于那些被不善根所压迫的众生，以及对于诸佛或诸佛的声闻弟子们未生起善根，被不善知识所摄持，沉溺于我见，乃至沉溺于一切见解之相，安住于常断二边者，
以邪见将非正等觉执为正等觉，将正等觉执为非正等觉者，他们会说非法也是法，也会说于法为非法。

【英语翻译】
sound, the sound of no sign, the sound of no aspiration, the sound of no birth and no cessation, the sound of all dharmas being without intrinsic nature, the sound of all dharmas being empty of all dharmas, and the sound of the intrinsic nature of those dharmas being without intrinsic nature as they are. Whether the Tathagatas appear or not, all dharmas are empty of all dharmas. Whatever is emptiness is without sign. Whatever is without sign is without aspiration. The sound of teaching the Dharma, whether it goes, stays, stands, or sleeps, day and night, without ceasing, will always occur constantly, and in that way, the Buddha-field will be completely purified. In such a Buddha-field, after attaining complete enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, all the Buddhas, Bhagavat, who reside in the ten directions of the world, will praise and extol that Tathagata, Arhat, perfect and complete Buddha. Any sentient beings who hear the name of the Tathagata will definitely attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. When that Tathagata, Arhat, perfect and complete Buddha teaches the Dharma, no sentient being will doubt, "This is the Dharma, this is not the Dharma." Why? Because, the Dharma-nature of all dharmas is such that there is no non-dharma in it, all is Dharma. Those sentient beings who are oppressed by non-virtuous roots, who have not generated virtuous roots towards the Buddhas or the Shravakas of the Buddhas, who are completely seized by non-virtuous friends, who are immersed in the view of self, and even immersed in all aspects of views, who abide in the extremes of permanence or annihilation,
who, with wrong views, perceive what is not perfectly and completely enlightened as perfectly and completely enlightened, and perceive what is perfectly and completely enlightened as not perfectly and completely enlightened, they will say that what is not Dharma is also Dharma, and they will also say that what is Dharma is not Dharma.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ཆོས་སྤོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་སྤངས་ནས་ལུས་ཞིག་པའི་འོག་ཏུ་ཤི་ནས་ངན་སོང་དང༌། ངན་འགྲོ་དང༌། ལོག་པར་ལྟུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཞིང་འཁོར་བའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྡིག་པར་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་འགྲོལ་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ནས་ངེས་པའི་ཕུང་པོར་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །དེར་བཀོད་པ་རྣམས་ཕྱིན་ཆད་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་སམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སམ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སམ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སམ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སམ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ཞེས་བགྱིའམ། མ་ངེས་ཞེས་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཕུང་པོའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུང་པོའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུང་པོའམ། ཕུང་པོ་གང་དུ་ངེས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཕུང་པོར་ངེས་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུང་པོར་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུང་པོར་ངེས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ངེས་ཞེས་བགྱིའམ། འོན་ཏམ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ངེས་ཞེས་བགྱི། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་ངེས་ཞེས་བགྱིའམ། འོན་ཏམ་སྲིད་པ་ཐ་མར་ངེས་ཞེས་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ངེས་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལ

【汉语翻译】
那些人将会舍弃正法。如此舍弃正法后，身体坏死之后，死后将会投生于恶趣、恶道、堕落之处，即众生地狱之中。对于那些人，诸佛世尊证得无上正等菩提，并从轮回中解脱出来，使那些对罪恶持有错误观念的众生得以解脱。如此解脱后，将他们安置于确定的群体之中。安置于其中的众生，将来不会再堕入恶趣。善现，如此一来，菩萨摩诃萨能够清净佛土。如此清净之后，众生将不会安住于世间法、出世间法、有漏法、无漏法、有为法、无为法中的任何一种法，直至证得无上正等菩提，这是清净佛土的行事业。

之后，具寿善现向世尊请教说：世尊，菩萨摩诃萨是决定者吗？是不决定者吗？世尊回答说：善现，菩萨摩诃萨是决定者，不是不决定者。又问：世尊，是声闻的群体，还是独觉的群体，还是佛的群体？是属于哪个群体中的决定者呢？世尊回答说：
善现，菩萨摩诃萨不是声闻群体中的决定者，也不是独觉群体中的决定者。善现，菩萨摩诃萨是佛的群体中的决定者。又问：世尊，初发心的菩萨摩诃萨是决定者吗？还是不退转的决定者？还是受一生补处的决定者？还是最后有者的决定者？世尊回答说：善现，初发心的菩萨摩诃萨是决定者。

【英语翻译】
Those will abandon the Dharma. Having thus abandoned the Dharma, after their body is destroyed, having died, they will be born in evil destinies, bad migrations, and fallen states, in the hells of sentient beings. Even for those, the Buddhas, the Bhagavat, having manifestly and completely awakened to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and having liberated those sentient beings who are caught in the cycle of existence, from those forms of viewing sin as evil, having thus completely liberated them, they will thoroughly arrange them in a definite group. Those arranged therein will henceforth not fall into evil destinies. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva makes the Buddha-field completely pure. Having thus completely purified it, beings will not abide in any of the worldly dharmas, the transcendental dharmas, the contaminated dharmas, the uncontaminated dharmas, the conditioned dharmas, or the unconditioned dharmas, but will definitely progress towards the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. This is the activity of establishing the complete purification of the Buddha-field.

Then, the venerable Subhuti said to the Bhagavat: Bhagavat, is the Bodhisattva-Mahasattva a definite one? Or is he an indefinite one? The Bhagavat replied: Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva is a definite one, not an indefinite one. He asked: Bhagavat, in which group is he definite? Is it the group of the Hearers, the group of the Solitary Buddhas, or the group of the Buddhas? The Bhagavat replied:
Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva is not definite in the group of the Hearers, nor is he definite in the group of the Solitary Buddhas. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva is definite in the group of the Buddhas. He asked: Bhagavat, is the Bodhisattva-Mahasattva who has generated the first thought a definite one? Or is he a definite one who is irreversible? Or is he a definite one who is bound by one birth? Or is he a definite one who is the last existent? The Bhagavat replied: Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who has generated the first thought is a definite one. He is not

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ྡོག་པ་ནི་ངེས་པའོ། །སྲིད་པ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་ངན་སོང་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ངེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བརྒྱད་པའམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའམ། དགྲ་བཅོམ་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྦྱིན་པ་གཏོང་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་དོན་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་གནས་མེད་དོ། །ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་དོ། །གང་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་དོ། །གླེན་པ་དང་ལྐུགས་པར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་དོ། །མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ཀླ་ཀློ་དང༌། མི་སྲུན་ཞིང་འཁོར་བཞི་རྒྱུར་མེད་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་དོ། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་དོ། །གང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་མི་གྲག་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མི་གྲག་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་མི་
གྲག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་དོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་ལྟ་བར་ལྟུང་བའི་གནས་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་གནས་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ངེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་ཚུལ་དང་མི་འདྲ་བའི་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་བ་ལགས་ན། གང་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱོལ་སོང་གི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་བསྟན་ན། དེའི་ཚེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གང་དུ་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ས

【汉语翻译】
堕落是确定的。一生所系是确定的。请问：世尊，已得决定的菩萨摩诃萨还会投生于恶趣吗？世尊回答说：善现，不会的。善现，已得决定的菩萨摩诃萨不会投生于恶趣。善现，你怎么想？预流果、一来果、不还果、阿罗汉、独觉还会投生于恶趣吗？请问：世尊，不会的。世尊回答说：善现，同样地，菩萨摩诃萨从发起最初发心开始，就受持布施、持戒、修忍、精进、禅定、修慧，为了断除一切不善法而安住，那么他没有投生于恶趣的可能性。没有投生于长寿天的可能性。没有投生于不行善法之处的可能性。没有投生于变成愚痴和喑哑之地的可能性。没有投生于边地野蛮人和不驯服且没有四众信徒之处的可能性。没有投生于邪见之家的可能性。没有投生于听不到佛号、听不到法号、听不到僧号之处的可能性。没有堕入非理作意的可能性。善现，菩萨摩诃萨从发起最初发心开始，就受持趋入无上正等菩提的殊胜意乐，没有行持十不善业道的可能性。请问：世尊，如果真是这样，已得决定的菩萨摩诃萨具有如此的善根，不会投生于不合宜之处，但为什么如来您也曾示现投生于旁生道的经历呢？那时那些善根在哪里呢？世尊

【英语翻译】
Falling is certain. Being bound by one life is certain. Asked: World Honored One, will a Bodhisattva Mahasattva who is certain to attain enlightenment be born in the lower realms? The World Honored One replied: Subhuti, that is not so. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who is certain to attain enlightenment will not be born in the lower realms. Subhuti, what do you think? Will a Stream-enterer, Once-returner, Non-returner, Arhat, or Pratyekabuddha be born in the lower realms? Asked: World Honored One, that is not so. The World Honored One replied: Subhuti, similarly, a Bodhisattva Mahasattva, from the moment of generating the first thought, upholds giving, keeps the precepts, practices patience, exerts effort, engages in samadhi, cultivates wisdom, and abides for the sake of abandoning all non-virtuous dharmas, then there is no possibility of him being born in the lower realms. There is no possibility of being born in a long-life heaven. There is no possibility of being born in a place where virtuous dharmas are not practiced. There is no possibility of being born in a place where one becomes foolish and mute. There is no possibility of being born in a borderland barbarian region or a place that is untamed and without the fourfold assembly of followers. There is no possibility of being born into a family with wrong views. There is no possibility of being born in a place where the sound of the Buddha is not heard, the sound of the Dharma is not heard, and the sound of the Sangha is not heard. There is no possibility of falling into inappropriate attention. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva, from the moment of generating the first thought, upholds entering into unsurpassed perfect enlightenment with a superior intention, there is no possibility of engaging in the path of the ten non-virtuous actions. Asked: World Honored One, if it is so, a Bodhisattva Mahasattva who is certain to attain enlightenment possesses such virtuous roots and will not be born in an unsuitable place, but why did the Thus Come One himself also show the story of being born in the animal realm? Where were those virtuous roots at that time? World Honored One

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་བྱོལ་སོང་གི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། ལུས་གང་དང་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཀྱང༌། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཐབས་མཁས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ལ་ལ་ཞིག་གསོད་དུ་འོངས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བཟོད་པས་བདག་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་གནོད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མཁས་པ་དག་དགྲ་བཅོམ་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་དག་ལ་ཡོད་དམ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡང་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་བྱ་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མེད་དེ། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བླ་ན་
མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇུག་གི་བར་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་བྱ་བ་མེད་དོ། །དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དེ། དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསླབས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཐོབ་བོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤོང་ངོ༌། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པའི་ཆོས་དཀར་པོ་ཟག་

【汉语翻译】
擦拉瓦（Clal pa）。 善现，菩萨摩诃萨不是因不善业而生于旁生道，而是为了利益众生，特意思择并受持能利益众生的身体。 善现，菩萨摩诃萨以这种善巧方便生于旁生道，即使有人来杀害，也以无上的忍耐舍弃自身，不损害那些众生。这种善巧方便是阿罗汉或独觉所拥有的吗？ 善现，因此，以这种方式，菩萨摩诃萨为了众生，为了无上正等觉，圆满大悲心，即使生于旁生道，也应知不被旁生道之业的过患所染污。 擦拉瓦（Clal pa）。 世尊，菩萨摩诃萨安住于何种善法，而受持那样的身体？ 世尊说： 善现，菩萨摩诃萨没有什么善法是不圆满的，圆满一切善法就是无上正等觉。 如此，菩萨摩诃萨从发 প্রথম心（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开始，直到趣入菩提心，没有什么善法是不圆满的。 如果不圆满任何善法，就不可能现证无上正等觉，这不是道理。 善现，因此，菩萨摩诃萨从发 প্রথম心（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开始，就应学习圆满一切善法，学习之后才能获得一切种智，也能完全断除习气相续的烦恼。 擦拉瓦（Clal pa）。 世尊，如何菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Tsalpa. Shariputra, a Bodhisattva-Mahasattva is not born into the realm of animals due to unwholesome actions. Rather, they intentionally contemplate and embrace whatever body benefits sentient beings. Shariputra, it is through such skillful means that a Bodhisattva-Mahasattva is born into the realm of animals, and even if someone comes to kill them, they relinquish themselves with unsurpassed patience and do not harm those sentient beings. Do Arhats or Pratyekabuddhas possess such skillful means? Shariputra, therefore, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva, for the sake of sentient beings, perfects great compassion for the sake of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Even when born into the realm of animals, one should understand that they are not defiled by the faults of the karma of the animal realm. Tsalpa. Blessed One, abiding in what wholesome Dharma does a Bodhisattva-Mahasattva embrace such a body? The Blessed One said: Shariputra, there is no such thing as a wholesome Dharma that a Bodhisattva-Mahasattva does not perfect. Perfecting all wholesome Dharmas is unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Thus, from the moment a Bodhisattva-Mahasattva generates the first thought of enlightenment until they enter into the essence of enlightenment, there is no wholesome Dharma that they do not perfect. There is no such thing as attaining perfect and complete enlightenment without perfecting any wholesome Dharma; that is not possible. Shariputra, therefore, from the moment a Bodhisattva-Mahasattva generates the first thought of enlightenment, they should train to perfect all wholesome Dharmas. Having trained in that, they will attain omniscience, and they will also completely abandon all afflictions that connect to habitual tendencies. Tsalpa. Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
པ་མ་མཆིས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ངན་སོང་ངམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཕགས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་ལགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཕགས་ཤིང་ཟག་པ་མི་མངའ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་མཛད་ཅིང། དེ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཟག་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། ལུས་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཅི་རིགས་ཅི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དགྲ་བཅོམ་པས་སྤྲུལ་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ན། སྤྲུལ་པ་དེས་དགྲ་བཅོམ་པའི་ལས་བྱས་ཤིང་ལས་དེས་གཞན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཟག་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། ཅི་རིགས་ཅི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་དེས་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཡང་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོས་སྒྱུ་མ་ལས་གླང་པོའི་གཟུགས་སམ། རྟའི་གཟུགས་སམ། གླང་གི་གཟུགས་ཤིག་བསྟན་ཏམ། གཞན་ཡང་སྒྱུ་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ན། དེ་དག་གླང་པོའི་གཟུགས་སམ། རྟའི་གཟུགས་སམ། གླང་གི་གཟུགས་སམ། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
不具足那樣的，會墮入惡趣或畜生之生處嗎？世尊告曰：善現，如來是聖者無漏者嗎？答曰：世尊，是那樣的。善逝就是那樣的，如來是聖者且無漏的。世尊告曰：善現，如來化現屬於畜生之生處的眾生，且化現之後作佛之事業，有那樣的嗎？答曰：世尊，沒有。世尊告曰：善現，因此如來會變成畜生之生處嗎？答曰：世尊，不是那樣的。世尊告曰：善現，如來會感受畜生之生處的痛苦嗎？答曰：世尊，不是那樣的。世尊告曰：善現，同樣地，菩薩
摩訶薩也具足聖者無漏之法，也會特意思維而取那樣的身體，以那些身體，隨其所應、如其所宜地成熟有情。善現，你怎麼想？阿羅漢化現化身，那化身作阿羅漢之事業，且那事業會生起其他的善根嗎？善現答曰：世尊，是那樣的。世尊告曰：善現，同樣地，菩薩摩訶薩也具足聖者無漏之法，也會特意思維而取那樣的身體，隨其所應、如其所宜地成熟有情。那樣的身體也不會變成痛苦，也不會體驗痛苦的感受。善現，你怎麼想？幻術師從幻術中變出大象的形象，或馬的形象，或牛的形象嗎？或者也變出其他各式各樣的幻術，那些會變成大象的形象，或馬的形象，或牛的形象，或其他種類的眾生嗎？答曰：世尊

【英语翻译】
Lacking such qualities, would one be born in the lower realms or in the realm of animals? The Blessed One said: Subhuti, is the Tathagata a noble being free from defilements? He replied: Blessed One, it is so. The Sugata is so, for the Tathagata is a noble being and free from defilements. The Blessed One said: Subhuti, does the Tathagata manifest beings belonging to the realm of animals, and after manifesting them, perform the deeds of a Buddha? Is there such a thing? He replied: Blessed One, there is not. The Blessed One said: Subhuti, therefore, would the Tathagata become a being in the realm of animals? He replied: Blessed One, it is not so. The Blessed One said: Subhuti, would the Tathagata experience the suffering of the realm of animals? He replied: Blessed One, it is not so. The Blessed One said: Subhuti, similarly, a Bodhisattva,
a great being, endowed with the noble Dharma free from defilements, also deliberately contemplates and takes on such a body. With those bodies, they fully ripen sentient beings according to their needs and circumstances. Subhuti, what do you think? When an Arhat manifests an emanation, does that emanation perform the deeds of an Arhat, and does that deed give rise to the roots of virtue in others? Subhuti replied: Blessed One, it is so. The Blessed One said: Subhuti, similarly, a Bodhisattva, a great being, endowed with the noble Dharma free from defilements, also deliberately contemplates and takes on such a body. According to their needs and circumstances, they fully ripen sentient beings. Such a body does not turn into suffering, nor does one experience the feeling of suffering. Subhuti, what do you think? Does a magician conjure up the image of an elephant from magic, or the image of a horse, or the image of an ox? Or does he conjure up various other kinds of magic? Do those become the image of an elephant, or the image of a horse, or the image of an ox, or other kinds of living beings? He replied: Blessed One,

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་དེ་ནི་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཟག་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། ལུས་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མ་མཆིས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་གང་དང་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ཐབས་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་སྟེ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ངེས་པར་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་དཀར་པོ་གང་དང་གང་ལ་གནས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མཁས་པ་བགྱིད་ཀྱང་ལས་དེ་ལྟ་བུས་མི་གོས་པར་སྤྱོད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མཁས་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། ཐབས་མཁས་པ་དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཀྱང་དེས་དེ་ལ་གང་ཡང་རེག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་རེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་གིས་རེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་ལ་རེག་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རེག་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རེག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་གཞན་ལ་མི་གནས་ཀྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབའ་ཞིག་ལ་གནས་ཤིང་ར

【汉语翻译】
已逝者則無有。世尊開示道：善現，如是菩薩摩訶薩亦特意思維具足無漏之聖法，並受持如是之身，以彼等身行有情之義利，亦無有轉為痛苦之感受。善現請問道：奇哉！世尊，如是菩薩摩訶薩具足無漏之聖妙智，以任何之身行有情之義利，受持彼彼如是之身，乃是善巧之方便，誠為稀有，是為決定安住於圓滿正覺之事業。世尊，菩薩
摩訶薩安住於何等白法，雖行如是善巧方便，然行事不為彼業所染？世尊開示道：善現，安住於般若波羅蜜多，菩薩摩訶薩行如是善巧方便，以彼等善巧方便於十方每一方之如恆河沙數世界中行有情之義利，然彼於彼亦無有任何染著。何以故？謂菩薩摩訶薩所觸及者，及以何觸及者，及所觸及之物，如是彼等三法皆不可得。何以故？謂彼等三法皆自性空，以空性不觸及空性。空性亦不觸及任何法。空性亦非可觸及之物。何以故？謂於空性中不可得空性。彼乃不可得之空性，安住於彼，菩薩摩訶薩現證無上圓滿正覺。請問道：世尊，云何？菩薩摩訶薩不住於其他法，唯住於般若波羅蜜多而

【英语翻译】
The past is non-existent. The Blessed One said: Subhuti, likewise, a Bodhisattva-Mahasattva also deliberately contemplates being endowed with the undefiled noble Dharma, and upholds such a body. With those bodies, they perform the benefit of sentient beings, and there is no transformation into a feeling of suffering. Subhuti asked: How amazing! Blessed One, thus, a Bodhisattva-Mahasattva, endowed with undefiled noble wisdom, and with whatever body performs the benefit of sentient beings, upholding such a body, is an extremely skillful means, which is very wondrous, and is the activity of definitely establishing perfect enlightenment. Blessed One, a Bodhisattva,
Mahasattva, abiding in which white Dharma, although performing such skillful means, acts without being stained by such actions? The Blessed One said: Subhuti, abiding in the Perfection of Wisdom, a Bodhisattva-Mahasattva engages in such skillful means. With those skillful means, in each of the ten directions, in worlds as numerous as the sands of the Ganges, they perform the benefit of sentient beings, yet they are not touched by anything. Why is that? Because the Bodhisattva-Mahasattva, whatever touches, and with whatever touches, and whatever is to be touched, such three dharmas are all unobservable. Why is that? Because those three dharmas are all empty by their very nature, emptiness does not touch emptiness. Emptiness does not touch any dharma. Emptiness is also not something to be touched. Why is that? Because emptiness is unobservable in emptiness. That is the unobservable emptiness. Abiding in that, the Bodhisattva-Mahasattva manifestly awakens to unsurpassed perfect enlightenment. Asked: Blessed One, what is it? The Bodhisattva-Mahasattva does not abide in other dharmas, but only abides in the Perfection of Wisdom and

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མཁས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཁོངས་སུ་མ་ཆུད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ན། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཁོངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའམ། ཁོངས་སུ་མ་ཆུད་པ་ཞེས་བགྱི་བ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སྟོང་ངམ། གསོལ་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མ་འདུས་སམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མཁས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཚད་མེད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་གང་ལ་གནས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་མཆི་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་བསྙེན་བཀུར་བགྱིད་པ་དང༌། ཆོས་ཉན་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་མཐོང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ

【汉语翻译】
是运用那样的善巧方便吗？世尊说：饶益，有什么法没有包含在般若波罗蜜多的范畴里吗？回答说：世尊，如果般若波罗蜜多自性空，怎么一切法都包含在般若波罗蜜多的范畴里呢？世尊，对于空性来说，没有什么法是包含或者不包含的。世尊说：饶益，一切法不是以一切法而空吗？回答说：
世尊，是空的。世尊说：饶益，既然一切法以一切法而空，一切法不是都包含在空性中吗？回答说：世尊，正是这样。世尊说：饶益，因此，你应该这样理解，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，运用那样的善巧方便，是为了安置无量众生的事业。然后，具寿饶益对世尊这样说道：世尊，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，安住于一切法空性，以何种神通安住，前往十方每一方的恒河沙数世界，在那些世界中有多少佛世尊安住、住持、说法，也对他们进行供养，听闻佛法，并在那些佛世尊那里积累善根，从而证得神通波罗蜜多呢？这样说完之后，世尊对具寿饶益这样说道：饶益，对于此，菩萨摩诃萨在行于般若波罗蜜多时，将十方每一方的恒河沙数世界都看作是自性空的。在那些世界中有佛

【英语翻译】
Is it practicing such skillful means? The Blessed One said: Rabjor, is there any dharma that is not included in the category of prajnaparamita? He replied: Blessed One, if prajnaparamita is empty by its very nature, how can all dharmas be included in the category of prajnaparamita? Blessed One, for emptiness, there is no dharma that is included or not included. The Blessed One said: Rabjor, are not all dharmas empty by all dharmas? He replied:
Blessed One, they are empty. The Blessed One said: Rabjor, since all dharmas are empty by all dharmas, are not all dharmas included in emptiness? He replied: Blessed One, that is so. The Blessed One said: Rabjor, therefore, you should understand that a Bodhisattva-Mahasattva abides in prajnaparamita and practices such skillful means, which is the activity of placing limitless beings. Then, the Venerable Rabjor said to the Blessed One: Blessed One, a Bodhisattva-Mahasattva practices prajnaparamita and abides in the emptiness of all dharmas. In which supernormal knowledge does he abide, and how does he go to each of the ten directions, to worlds as numerous as the sands of the Ganges River? And how does he attend to, honor, listen to the Dharma, and accumulate roots of virtue with as many Buddhas, Blessed Ones, who reside and maintain those worlds and teach the Dharma, and thus accomplish the perfection of supernormal knowledge? After he said this, the Blessed One said to the Venerable Rabjor: Rabjor, in this regard, when a Bodhisattva-Mahasattva practices prajnaparamita, he sees all those worlds as numerous as the sands of the Ganges River in each of the ten directions as empty by their very nature. In those worlds, there are Buddhas,

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་མཐོང་ངོ༌། །གཞན་དུ་ན་མིང་དང་བརྡར་བཏགས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ཞིང་བསྟན་པ་མ་གཏོགས་ཏེ། གདགས་པ་ཀུན་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྟོང་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྟོང་སྟེ། གདགས་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་
ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྟོང་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། ཉི་ཚེའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དྲན་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་ཤེས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདུས་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ལས་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཚོལ་བའི་ཚེ་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱང་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ལ། གཞན་ཡང་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ལྷའི་མིག་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། ལྷའི་མིག་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་སྟེ། དེ་ཆོས་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་ལས་མངོན་པར་སྒྲུབ་བོ། །ལས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ནམ་སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པར་དམིགས་པ་

【汉语翻译】
凡是已逝的诸佛世尊，也都被视为空性。 除此之外，只是执著名相和假名，一切施设也都是空性。 假如那些世界不为空性，诸佛世尊也不为空性，施设的因也不为空性，那就会变成暂时的空性，但那不是暂时的空性。 因此，一切法皆为空性，正因如此，菩萨摩诃萨以善巧方便行于般若波罗蜜多，证得神通波罗蜜多，安住于神通之中，证得天眼、天耳、神变、知他心、宿命通、知生死，若无神通，菩萨摩诃萨不能现证无上正等菩提。 这是什么原因呢？ 因为菩萨摩诃萨的菩提是包含在神通波罗蜜多之中的，应当从那些神通中寻求菩提。 在寻求时，以清净超人的天眼，自己也见到一切善法，并且与其他一切善法相连结，但不会执着于那些善法。 这是什么原因呢？ 因为一切善法皆为空性，对于空性，没有什么可以执着和体验的，空性是无法体验的。 如此，菩萨摩诃萨在行于般若波罗蜜多时，证得天眼，以天眼见到一切法皆为空性，安住于那些法中，并成就事业。 成就事业后，为众生说法，以众生或施设为众生的目标

【英语翻译】
All the Buddhas, the Bhagavat who have passed away, are also seen as emptiness in their essence. Other than that, only names and designations are closely held and taught, but all designations are empty in their essence. If those realms were not empty in their essence, and those Buddhas, the Bhagavat, were not empty in their essence, and the causes of designation were not empty in their essence, then it would become a temporary emptiness, but that is not a temporary emptiness. Therefore, all dharmas are empty of all dharmas. For that very reason, Bodhisattvas, great beings, skillfully practice the Perfection of Wisdom and accomplish the Perfection of Clairvoyance. They abide in those clairvoyances and accomplish the divine eye, the divine ear, the manifestations of miracles, knowing the minds of others, remembering past lives, and knowing death and rebirth. Without clairvoyance, Bodhisattvas, great beings, cannot fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Why is that? Because the enlightenment of Bodhisattvas, great beings, is contained within the Perfection of Clairvoyance, and enlightenment should be sought entirely from those clairvoyances. When seeking it, with the pure and transcendent divine eye, one sees all virtuous dharmas oneself and also connects with all other virtuous dharmas, but one does not become attached to those virtuous dharmas. Why is that? Because all those virtuous dharmas are empty in their essence, and for emptiness, there is nothing to be attached to or experienced. Emptiness is without experience. Thus, when Bodhisattvas, great beings, practice the Perfection of Wisdom, they accomplish the divine eye. With that divine eye, they see all dharmas as emptiness, abide in those dharmas, and accomplish actions. By accomplishing actions, they teach the Dharma to sentient beings, aiming at sentient beings or designations of sentient beings.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གིས་མངོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་
བྱེད་དོ། །དེ་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་ཞིང་སྦྱིན་པའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་སམ། བཟོད་པའམ། བརྩོན་འགྲུས་སམ། བསམ་གཏན་ནམ། ཤེས་རབ་བམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་སམ། ཚད་མེད་པ་རྣམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སམ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སམ། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སམ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སྦྱིན་པ་བྱིན་ཅིག །ཕོངས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། ཕོངས་པས་ནི་བདག་གི་དོན་ཀྱང་མི་ནུས་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་བྱིན་ལ་བདག་ཀྱང་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག །གཞན་ཡང་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག །ཕོངས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཞིང་ཉིང་ཤ་ཉིང་གིས་ཟོས་ཏེ། ངན་སོང་གསུམ་ལས་མི་ཐར་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པས་ནི་བདག་གི་དོན་ཡང་བྱ་བར་མི་ནུས་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་ན། བདག་ཀྱང་གདོན་པར་མི་ནུས་ན། གཞན་གདོན་པར་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་སེམས་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མི་དབྱེའོ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆ

【汉语翻译】
无有。如是不缘之理，菩萨摩诃萨现证般若波罗蜜多，以彼现证，于彼所应现证之法，所有若干，皆能成办。彼以天眼清净超人者，即见东方一切世界，于彼等以神通往，或布施，或戒律，或忍辱，或精进，或禅定，或智慧，或菩提分法，或解脱门空性，无相，无愿，或禅定等，或无量等，或无色定等，或解脱等，或三摩地等，或次第住定等，或如来力等，或无畏等，或各别正智等，或不共佛法等，或声闻之法，或独觉之法，或菩萨之法，或以佛法作诸有情之义利，作彼有情之事业。彼于所有悭吝有情，如是说法：行布施！贫穷是痛苦，贫穷者自利亦不能办，况能利他？如是汝等行布施，自亦安乐，他亦安乐。贫穷所逼，啖食自身血肉，不能脱离三恶趣，如是说法。彼于所有破戒有情，如是说法：士夫当知，恶戒是痛苦，恶戒者自利亦不能办，况能利他？恶戒之异熟是地狱有情，或旁生之生处，或阎魔世界。如是汝等若堕三恶趣，自亦不能救脱，况能救他？是故汝等莫开恶戒之心丝毫之隙。后当生悔，如是说法。

【英语翻译】
There is not. Thus, through the method of non-apprehension, the Bodhisattva Mahasattva manifestly realizes the Perfection of Wisdom. Through that manifest realization, whatever phenomena are to be manifestly realized, all those, however many, are accomplished.
That one, with the divine eye, pure and surpassing the human, sees all the realms of the eastern direction. In those realms, having gone by means of miraculous power, they perform the benefit of beings through giving, or ethics, or patience, or diligence, or meditation, or wisdom, or the dharmas of the aspects of enlightenment, or the doors of liberation—emptiness, signlessness, wishlessness—or meditations, or immeasurables, or formless absorptions, or liberations, or samadhis, or successive abiding absorptions, or the powers of the Tathagata, or the fearlessnesses, or the separate correct knowledges, or the unmixed Buddha-dharmas, or the dharma of the Hearers, or the dharma of the Solitary Buddhas, or the dharma of the Bodhisattvas, or the dharma of the Buddhas, and they perform the activities of those beings.
To those stingy beings, they teach the Dharma thus: "Give alms! Poverty is suffering. The poor cannot even accomplish their own benefit, so how could they benefit others? Therefore, give alms, and make yourselves happy, and make others happy! Oppressed by poverty, eating their own flesh and blood, they cannot escape the three lower realms." Thus they teach the Dharma.
To those beings with bad ethics, they teach the Dharma thus: "O noble ones, bad ethics are suffering. Those with bad ethics cannot even accomplish their own benefit, so how could they benefit others? The ripening of bad ethics is the hell beings, or the birth place of animals, or the realm of Yama. Thus, if you fall into the three lower realms, you cannot even liberate yourselves, so how could you liberate others? Therefore, do not open even the slightest opportunity for the mind of bad ethics. You will regret it later." Thus they teach the Dharma.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ོས་
སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཕན་ཚུན་གནོད་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག །སེམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱེད་ཕན་ཚུན་སེམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་གྱིས། དེ་བས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་འཁྲུགས་པའི་སེམས་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཡང་མི་དབྱེའོ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་དག་ལེ་ལོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། ལེ་ལོས་ནི་བདག་གི་དོན་ཀྱང་བྱ་བར་མི་ནུས་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ལེ་ལོའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་ན། བདག་ཀྱང་གདོན་པར་མི་ནུས་ན། གཞན་གདོན་པར་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་ལེ་ལོའི་སེམས་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མི་དབྱེའོ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་སེམས་གཡེང་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་དག་སེམས་གཡེང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། གང་སེམས་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་ན་བདག་ཀྱང་གདོན་པར་མི་ནུས་ན། གཞན་གདོན་པར་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་གཡེང་བའི་སེམས་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མི་དབྱེའོ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་དག་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་འཆལ་པས་ནི་བདག་གི་དོན་ཡང་བྱ་བར་མི་ནུས་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། གང་ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་
རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་འཆལ་པའི་སེམས་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མི་དབྱེའོ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
嗡。
宣说。对于所有那些众生彼此怀有嗔恨心的人，这样宣说佛法：就这样，你们不要彼此怀有嗔恨心。如果心烦意乱，任何善法都不会产生。因此，如果你们彼此心烦意乱，那就是转生到地狱，或转生为旁生，或转生到阎罗王世界的处所。因此，你们不要放过哪怕一丝一毫的烦乱之心的机会。后来会后悔的，这样宣说佛法。对于所有那些懒惰的众生，这样宣说佛法：喂，诸位，懒惰是痛苦的。懒惰连自己的利益都不能成办，更何况是别人的利益呢？懒惰的果报是地狱，或旁生的处所，或阎罗王的世界。如果你们堕入三恶道，我也没有能力救度，更何况是救度别人呢？因此，你们不要放过哪怕一丝一毫的懒惰之心的机会。后来会后悔的，这样宣说佛法。对于所有那些心散乱的众生，这样宣说佛法：喂，诸位，心散乱是痛苦的。心散乱的果报是地狱，或旁生的处所，或阎罗王的世界。如果你们堕入三恶道，我也没有能力救度，更何况是救度别人呢？因此，你们不要放过哪怕一丝一毫的散乱之心的机会。后来会后悔的，这样宣说佛法。对于所有那些具有邪慧的众生，这样宣说佛法：喂，诸位，邪慧是痛苦的。邪慧连自己的利益都不能成办，更何况是别人的利益呢？邪慧的果报是地狱，或旁生的处所，或阎罗王的世界。因此，你们不要放过哪怕一丝一毫的邪慧之心的机会。后来会后悔的，这样宣说佛法。贪欲的

【英语翻译】
Om.
Teaching. To all those sentient beings who harbor hatred towards each other, teach the Dharma in this way: Thus, do not harbor hatred towards each other. If the mind is disturbed, no virtuous Dharma will arise. Therefore, if you are disturbed in mind with each other, it is a place to be born in hell, or to be born as an animal, or to be born in the world of Yama. Therefore, do not give even the slightest opportunity for a disturbed mind. You will regret it later, thus teach the Dharma. To all those lazy sentient beings, teach the Dharma in this way: Hey, gentlemen, laziness is suffering. Laziness cannot even accomplish one's own benefit, let alone the benefit of others. The result of laziness is hell, or the place of animals, or the world of Yama. If you fall into the three lower realms, I will not be able to save you either, let alone save others. Therefore, do not give even the slightest opportunity for a lazy mind. You will regret it later, thus teach the Dharma. To all those sentient beings with wandering minds, teach the Dharma in this way: Hey, gentlemen, a wandering mind is suffering. The result of a wandering mind is hell, or the place of animals, or the world of Yama. If you fall into the three lower realms, I will not be able to save you either, let alone save others. Therefore, do not give even the slightest opportunity for a wandering mind. You will regret it later, thus teach the Dharma. To all those sentient beings with perverse wisdom, teach the Dharma in this way: Hey, gentlemen, perverse wisdom is suffering. Perverse wisdom cannot even accomplish one's own benefit, let alone the benefit of others. The result of perverse wisdom is hell, or the place of animals, or the world of Yama. Therefore, do not give even the slightest opportunity for a mind of perverse wisdom. You will regret it later, thus teach the Dharma. Of desire

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མི་སྡུག་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །ཞེ་སྡང་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱམས་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །གཏི་མུག་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སྦྱོར་རོ། །ལམ་ངན་པར་ཞུགས་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་མམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཁྱེད་ཆོས་གང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སོང་ཞིང༌། སྦྱིན་པའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་སམ། བཟོད་པའམ། བརྩོན་འགྲུས་སམ། བསམ་གཏན་ནམ། ཤེས་རབ་བམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའམ། བསམ་གཏན་རྣམས་སམ། ཚད་མེད་པ་རྣམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སམ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སམ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སམ། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སམ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སམ། བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་ཆོས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སྦྱིན་པ་བྱིན་ཅིག །ཕོངས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། ཕོངས་པས་ནི་བདག་གི་དོན་ཡང་བྱ་བར་མི་ནུས་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་བྱིན

【汉语翻译】
所有具有贪欲行为的，都将其转为不净观。所有具有嗔恨行为的，都将其转为慈爱。所有具有愚痴行为的，都将其转为缘起。所有进入邪道的，都将其转为正道，即声闻道、或独觉道、或佛道，并对他们如此说法：你们对哪些法执着，那些法本质上是空性的。本质上是空性的法，是无法执着的，因为对空性没有执着。善现，因此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，安住于神通，利益众生。他以清净超人的天眼，看到南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方、下方、上方的所有世界，并以神通前往那些地方，以布施、或戒律、或忍辱、或精进、或禅定、或智慧、或菩提分法、或解脱门空性、或无相、或无愿、或禅定、或无量、或无色定、或解脱、或次第住定、或三摩地、或陀罗尼门、或如来十力、或四无畏、或四无碍解、或佛不共法、或声闻法、或独觉法、或菩萨法、或佛法来利益众生，做那些众生的事业。对于那些悭吝的众生，如此说法：行布施吧！贫穷是痛苦的，贫穷连自己的利益都无法成办，何况是别人的利益呢？因此，你们要行布施。

【英语翻译】
All those who have desirous conduct, transform them into the contemplation of the impure. All those who have hateful conduct, transform them into loving-kindness. All those who have ignorant conduct, transform them into dependent origination. All those who have entered the wrong path, transform them into the right path, that is, the path of the Hearers, or the path of the Solitary Buddhas, or the path of the Buddhas, and teach them the Dharma in this way: "The dharmas to which you are attached are empty in their essence. Dharmas that are empty in their essence cannot be clung to, because there is no clinging to emptiness." Subhuti, therefore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he abides in super-knowledge and benefits sentient beings. With his pure and transcendent divine eye, he sees all the world realms in the south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, below, and above, and goes to those places by means of miraculous power, and benefits sentient beings with generosity, or ethics, or patience, or diligence, or meditation, or wisdom, or the dharmas of the aspects of enlightenment, or the doors of liberation emptiness, or signlessness, or wishlessness, or meditations, or immeasurables, or formless absorptions, or liberations, or the successively abiding absorptions, or samadhis, or dharani doors, or the powers of the Thus-Gone Ones, or the fearlessnesses, or the analytical knowledges, or the unmixed dharmas of the Buddhas, or the dharmas of the Hearers, or the dharmas of the Solitary Buddhas, or the dharmas of the Bodhisattvas, or the dharmas of the Buddhas, and does the deeds of those sentient beings. To those stingy sentient beings, he teaches the Dharma in this way: "Give alms! Poverty is suffering. Poverty cannot even accomplish one's own benefit, let alone the benefit of others. Therefore, you should give alms."

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། བདག་ཀྱང་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག །གཞན་ཡང་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག །ཕོངས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཞིང་ཉིད་ཤ་ཉིང་གིས་ཟོས་ཏེ། ངན་སོང་གསུམ་ལས་མི་ཐར་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པས་ནི་བདག་གི་དོན་ཀྱང་བྱ་བར་མི་ནུས་ན་གཞན་གྱི་དོན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་ན་བདག་ཅག་ཀྱང་གདོན་པར་མི་ནུས་ན། གཞན་གདོན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་སེམས་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མི་དབྱེའོ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཕན་ཚུན་གནོད་སེམས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་སེམས་སུ་མ་བྱེད་ཅིག་སེམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱེད་ཕན་ཚུན་སེམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་གྱིས། དེ་བས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་འཁྲུགས་པའི་སེམས་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མི་དབྱེའོ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་དག་ལེ་ལོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། ལེ་ལོས་ནི་བདག་གི་དོན་ཀྱང་བྱེད་པར་མི་ནུས་ན་གཞན་གྱི་དོན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ལེ་ལོའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་
བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་ན་བདག་ཀྱང་གདོན་པར་མི་ནུས་ན། གཞན་གདོན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་ལེ་ལོའི་སེམས་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མི་དབྱེའོ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་སེམས་གཡེང་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་དག་སེམས་གཡེང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། གང་སེམས་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་

【汉语翻译】
啊！也请让我安乐，也请让其他众生安乐。被贫困压迫，被自身的血肉吞噬，无法从三恶道中解脱，这样教导佛法。对于所有那些具有恶劣戒律的众生，这样教导佛法： 喂，诸位，恶劣的戒律是痛苦的，恶劣的戒律连自己的利益都无法做到，更何况是其他人的利益呢？恶劣戒律的果报是众生地狱，或者畜生的出生地，或者阎罗王的世间。如果你们堕入三恶道，我也无法救度，更何况是其他人呢？因此，你们不要给哪怕一丝恶劣戒律之心的机会。以后会后悔的，这样教导佛法。对于所有那些彼此怀有恶意念的众生，这样教导佛法： 这样，你们不要彼此怀有恶意念，如果心烦意乱，任何善法都不会产生。因此，如果你们彼此心烦意乱，就会生于众生地狱，或者生于畜生的出生地，或者生于阎罗王的世界。因此，你们不要给哪怕一丝烦乱之心的机会。以后会后悔的，这样教导佛法。对于所有那些懒惰的众生，这样教导佛法： 喂，诸位，懒惰是痛苦的，懒惰连自己的利益都无法做到，更何况是其他人的利益呢？懒惰的果报是众生地狱，或者畜生的出生地，或者阎罗王的世间。如果你们堕入三恶道，我也无法救度，更何况是其他人呢？因此，你们不要给哪怕一丝懒惰之心的机会。以后会后悔的，这样教导佛法。对于所有那些心散乱的众生，这样教导佛法： 喂，诸位，心散乱是痛苦的，心散乱的果报是众生地狱，或者畜生的出生地，或者阎

【英语翻译】
Ah! Please make me happy, and please make other beings happy as well. Oppressed by poverty and devoured by their own flesh and blood, unable to escape from the three lower realms, thus the Dharma is taught. To all those beings who possess bad morality, the Dharma is taught thus: Hey, gentlemen, bad morality is suffering. With bad morality, one cannot even accomplish one's own benefit, let alone the benefit of others. The result of bad morality is the hell of sentient beings, or the birthplace of animals, or the world of Yama. If you fall into the three lower realms, I cannot save you either, let alone others. Therefore, you should not give even a single opportunity to the mind of bad morality. You will regret it later, thus the Dharma is taught. To all those beings who harbor malice towards each other, the Dharma is taught thus: Thus, do not harbor malice towards each other. If the mind is disturbed, no virtuous Dharma will arise. Therefore, if you are disturbed in mind with each other, you will be born in the hell of sentient beings, or born in the birthplace of animals, or born in the world of Yama. Therefore, you should not give even a single opportunity to the disturbed mind. You will regret it later, thus the Dharma is taught. To all those lazy beings, the Dharma is taught thus: Hey, gentlemen, laziness is suffering. With laziness, one cannot even accomplish one's own benefit, let alone the benefit of others. The result of laziness is the hell of sentient beings, or the birthplace of animals, or the world of Yama. If you fall into the three lower realms, I cannot save you either, let alone others. Therefore, you should not give even a single opportunity to the mind of laziness. You will regret it later, thus the Dharma is taught. To all those beings with distracted minds, the Dharma is taught thus: Hey, gentlemen, a distracted mind is suffering. The result of a distracted mind is the hell of sentient beings, or the birthplace of animals, or the

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་ན་བདག་ཅག་ཀྱང་གདོན་པར་མི་ནུས་ན། གཞན་གདོན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་གཡེང་བའི་སེམས་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མི་དབྱེའོ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་དག་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་འཆལ་པས་ནི་བདག་གི་དོན་ཡང་བྱ་བར་མི་ནུས་ན། གཞན་གྱི་དོན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། གང་ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་འཆལ་པའི་སེམས་འགའ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མི་དབྱེའོ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ནི་མི་སྡུག་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །ཞེ་སྡང་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ནི་བྱམས་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །གཏི་མུག་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སྦྱོར་རོ། །ལམ་ངན་པར་ཞུགས་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ནི་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་རོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་མམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྦྱོར་ཞིང༌། དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་གང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་མ་གནས་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། ལམ་གོལ་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ལམ་དུ་གཟུད་པར་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། བྱ་འདབ་མ་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་མ་བརྟེན་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
是阎罗王的处所。如果你们堕入三恶道，我们也没办法救度，更何况是救度其他人呢？因此，你们不要放纵哪怕是一点点的散乱之心。以后会后悔的，要这样教导佛法。对于那些有多少智慧不正的众生，要这样教导佛法：唉，诸位，智慧不正乃是痛苦之源。智慧不正之人，连自己的利益都无法成办，更何况是成办他人的利益呢？智慧不正的果报，就是堕入地狱道、畜生道或者阎罗王的处所。因此，你们不要放纵哪怕是一点点的智慧不正之心。以后会后悔的，要这样教导佛法。对于那些有多少贪欲行为的人，要引导他们修不净观。对于那些有多少嗔恨行为的人，要引导他们修慈悲观。对于那些有多少愚痴行为的人，要引导他们修缘起观。对于那些有多少误入歧途的人，要引导他们走上正道。引导他们走上声闻道、缘觉道或者佛道。并且这样对他们宣说佛法：你们对于任何会产生执着的法，那些法本质上是空性的。本质上是空性的法，是无法执着的。因为空性本身是没有执着的。须菩提，如此一来，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，安住于神通，利益众生。须菩提，菩萨摩诃萨不住于神通，就无法为众生说法，也无法引导误入歧途的众生走上正道。须菩提，这就像没有翅膀的鸟无法在空中飞行一样。须菩提，同样地，菩萨摩诃萨不依靠神通，就无法为众生说法。须菩提，因此，菩萨

【英语翻译】
is the realm of Yama. If you fall into the three lower realms, we will not be able to save you, let alone save others? Therefore, you should not allow even a little bit of a distracted mind. Later you will regret it, teach the Dharma in this way. To those sentient beings who have as much impure wisdom as there are, teach the Dharma in this way: Alas, gentlemen, impure wisdom is the source of suffering. A person with impure wisdom cannot even accomplish his own benefit, let alone accomplish the benefit of others? The result of impure wisdom is to fall into the hell realm, the animal realm, or the realm of Yama. Therefore, you should not allow even a little bit of impure wisdom in your mind. Later you will regret it, teach the Dharma in this way. For those who have as much attachment behavior as there are, guide them to practice impurity contemplation. For those who have as much hatred behavior as there are, guide them to practice loving-kindness. For those who have as much ignorance behavior as there are, guide them to practice dependent origination. For those who have as many who have gone astray as there are, guide them to the right path. Guide them to the path of the Hearer, the path of the Solitary Buddha, or the path of the Buddha. And say this to them: Whatever dharma you become attached to, those dharmas are empty in nature. Dharmas that are empty in nature cannot be clung to. Because emptiness itself has no attachment. Subhuti, in this way, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he abides in the superknowledges and benefits sentient beings. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva cannot teach the Dharma to sentient beings without abiding in the superknowledges, nor can he guide sentient beings who have gone astray to the right path. Subhuti, it is like a bird without wings cannot fly in the sky. Subhuti, similarly, a Bodhisattva Mahasattva cannot teach the Dharma to sentient beings without relying on superknowledges. Subhuti, therefore, a Bodhisattva

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བྱ་བར་དགའ་བ་དེ་བདེ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ལྷའི་མིག་གིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མཐོང༌། དེ་ལྟར་མཐོང་ནས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེ་དག་ཏུ་སོང་ཞིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། དེ་དང་མཐུན་པར་སྦྱིན་པའི་གཏམ་མམ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་མམ། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་གཏམ་མམ། འབྱུང་བའི་གཏམ་གྱི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེས་ལྷའི་མིག་གིས་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་མཐོང་ནས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེ་དག་ཏུ་སོང་ཞིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། དེ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱིན་པའི་གཏམ་མམ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་
དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་མམ། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་གཏམ་མམ། འབྱུང་བའི་གཏམ་གྱི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེས་ལྷའི་རྣ་བའི་ཁམས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷ་དང་མི་གཉིས་ཀའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་ཏེ། དེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་གི་ཆོས་ལྷའི་རྣ་བས་ཉན་ཏེ། ཐོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཟུང་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སྦྱིན་པའི་གཏམ་མམ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་མམ། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་གཏམ་མམ། འབྱུང་བའི་གཏམ་གྱི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག

【汉语翻译】
大勇士以般若波罗蜜多行事之时，应现证诸神通，以彼现证神通者，随诸有情所乐之事而令安乐。彼以天眼见东方恒河沙数世界，于彼等之中，见诸有情所有生者。如是见已，亦以神通往诣彼等之处，以心知彼等有情之心，随彼等所宜，或说布施之语，或说持戒、忍辱、精进、静虑、智慧之语，或说圣谛之语，乃至说生起之语，而为说法。彼以天眼见南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方、下方、上方之方，恒河沙数世界，于彼等之中，见诸有情所有生者。如是见已，亦以神通往诣彼等之处，以心知彼等有情之心，随彼等所宜，或说布施之语，或说持戒、忍辱、精进、静虑、智慧之语，或说圣谛之语，乃至说生起之语，而为说法。彼以天耳界，如是，天与人之音声亦闻之，彼于东方恒河沙数世界之中，所有诸佛薄伽梵说法者，以天耳听闻彼等之法，听闻之后，亦执持如是性。执持如是性已，亦如是性为有情说法。或说布施之语，或说持戒、忍辱、精进、静虑、智慧之语，或说圣谛之语，乃至说生起之语，而为说法，彼于南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方、下方、上方之方，恒河沙数世界之中，诸佛薄伽梵

【英语翻译】
When a great hero acts in the perfection of wisdom, he should actualize the superknowledges. Having actualized those superknowledges, he makes happy whatever the sentient beings delight in doing. With his divine eye, he sees world systems to the number of grains of sand in the Ganges River in the eastern direction. In those world systems, he also sees whatever sentient beings are born. Having seen them in that way, he also goes to those places by means of his miraculous power. Having understood the minds of those sentient beings with his mind, in accordance with what is suitable for them, he teaches the Dharma, speaking of generosity, or of ethics, patience, diligence, meditative concentration, or wisdom, or of the noble truths, or even of the arising of things. With his divine eye, he sees world systems to the number of grains of sand in the Ganges River in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, northwestern, lower, and upper directions. In those world systems, he also sees whatever sentient beings are born. Having seen them in that way, he also goes to those places by means of his miraculous power. Having understood the minds of those sentient beings with his mind, in accordance with what is suitable for them, he teaches the Dharma, speaking of generosity, or of ethics, patience, diligence, meditative concentration, or wisdom, or of the noble truths, or even of the arising of things. With his divine ear element, he hears the sounds of both gods and humans. In the world systems to the number of grains of sand in the Ganges River in the eastern direction, he hears with his divine ear the Dharma taught by whatever Buddhas, the Bhagavat, there are. Having heard it, he also holds it in suchness. Having held it in suchness, he also teaches the Dharma to sentient beings in suchness. He teaches the Dharma, speaking of generosity, or of ethics, patience, diligence, meditative concentration, or wisdom, or of the noble truths, or even of the arising of things. In the world systems to the number of grains of sand in the Ganges River in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, northwestern, lower, and upper directions, the Buddhas, the Bhagavat,

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་གི་ཆོས་ལྷའི་རྣ་བས་ཉན་ཏེ། ཐོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཟུང་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་གཏམ་མམ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་མམ། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་གཏམ་མམ། འབྱུང་བའི་གཏམ་གྱི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་གཏམ་མམ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་མམ། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་གཏམ་མམ། འབྱུང་བའི་གཏམ་གྱི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེས་བདག་གམ་གཞན་གྱི་སྔོན་གྱི་གནས་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་དེས་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྔོན་གྱི་གནས་
རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་མོས་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་གཏམ་མམ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་མམ། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་གཏམ་མམ། འབྱུང་བའི་གཏམ་གྱི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་སོང་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དེ། བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་གཏམ་མམ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་མམ། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་གཏམ་མམ། འབྱུང་བའི་གཏམ་གྱི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཟག་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཟག་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་རིག་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་གཏམ་མམ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་མམ། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་གཏམ་མམ། འབྱུང་བའི་གཏམ་གྱི་བར་དུ་ཆོས་སྟོ

【汉语翻译】
我无论多少宣讲正法，那些正法都以天耳倾听，听闻之后也如实领会。如实领会之后，也如实为众生宣讲正法，宣讲布施之语，或戒律、忍辱、精进、禅定、智慧之语，或圣谛之语，乃至宣讲缘起之语。他具有极其清净的心之差别智，他以心之差别智了知众生的心，并如实为他们宣讲正法，宣讲布施之语，或戒律、忍辱、精进、禅定、智慧之语，或圣谛之语，乃至宣讲缘起之语。他能忆念自己或他人的多种宿世，以忆念宿世之智，也能知晓往昔的如来、阿罗汉、正等觉，名为某某，与声闻僧团一同出现。对于众生忆念宿世的意乐，无论有多少，都如实为他们宣讲正法，宣讲布施之语，或戒律、忍辱、精进、禅定、智慧之语，或圣谛之语，乃至宣讲缘起之语。他以神通力前往十方世界如恒河沙数般的刹土，供养诸佛世尊，供养之后，以现量智为众生宣讲正法，宣讲布施之语，或戒律、忍辱、精进、禅定、智慧之语，或圣谛之语，乃至宣讲缘起之语。他具有极其清净的现证无漏之智，他以现证无漏之智为众生宣讲正法，宣讲布施之语，或戒律、忍辱、精进、禅定、智慧之语，或圣谛之语，乃至宣讲缘起之语。

【英语翻译】
However much I teach the Dharma, those teachings are heard by the ears of the gods, and having heard them, they are also grasped as they are. Having grasped them as they are, they also teach the Dharma to sentient beings as it is, teaching the words of generosity, or the words of ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom, or the words of the noble truths, even teaching the words of dependent origination. He possesses a mind that is extremely pure and endowed with the knowledge of distinctions, and with that knowledge of distinctions of mind, he knows the minds of sentient beings and teaches them the Dharma as it is, teaching the words of generosity, or the words of ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom, or the words of the noble truths, even teaching the words of dependent origination. He remembers many past lives of himself or others, and with the knowledge of remembering past lives, he also knows that in the past, the Tathagata, Arhat, perfectly enlightened Buddha, named so-and-so, appeared together with the monastic community of hearers. To whatever extent sentient beings are interested in remembering past lives, he teaches them the Dharma truthfully, teaching the words of generosity, or the words of ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom, or the words of the noble truths, even teaching the words of dependent origination. Through miraculous powers, he goes to realms in the ten directions as numerous as the grains of sand in the Ganges River and serves the Buddhas, the Bhagavat, and having served them, he teaches the Dharma to sentient beings with the wisdom of direct perception, teaching the words of generosity, or the words of ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom, or the words of the noble truths, even teaching the words of dependent origination. He possesses a wisdom that is extremely pure for realizing the uncontaminated, and with that wisdom that is extremely intelligent for realizing the uncontaminated, he teaches the Dharma to sentient beings, teaching the words of generosity, or the words of ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom, or the words of the noble truths, even teaching the words of dependent origination.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་འདྲིས་པ་དེ་དག་གིས་ལུས་ཅི་དང་ཅི་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དེ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་དག་གིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཀྱང་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་དེས་གོས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་མོས་པ་ཇི་
ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་ཀྱང་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་དེས་འཕྲོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྩེ་བར་བྱས་ཏེ། ཅི་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རྩེ་བར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་བྱས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བྱས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དང་མི་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ཤིན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུ་བའི་ལམ་དེ་དག་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གོ །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
如是，善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，诸神通皆现证已，彼神通极熟习者，以何等之身欲受持，即受持彼彼等之身，如其所乐而作有情之义利，然不为安乐或痛苦所染污。善现，譬如如来之化身，虽作一切所须之事，然不为安乐或痛苦所染污。善现，如是菩萨摩诃萨住于般若波罗蜜多，以神通而嬉戏，于十方世界恒河沙数之境，如其所乐而为说法，然不为安乐或痛苦所夺。善现，菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，如是已神通而嬉戏，如何能使佛土清净，有情成熟，如是而嬉戏。善现，菩萨摩诃萨若未清净佛土，未成熟有情，则不能现证无上正等菩提。善现，何以故？不具足道支之菩萨摩诃萨，无有无上正等菩提。如是者，乃是于诸佛之所亲近，及供养等所喜悦之事业。善现白言：世尊，菩萨摩诃萨圆满道支已，趣入现证无上正等菩提之道者，彼等为何？世尊告言：善现，一切善法乃是菩萨摩诃萨之道支。白言：世尊。

【英语翻译】
Thus, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, having manifested all the superknowledges, those who are extremely familiar with the superknowledges, wishing to assume whatever kind of body, assume that very kind of body, and according to their desire, they work for the benefit of sentient beings, but they are not stained by happiness or suffering. Subhuti, just as the emanation of the Tathagata, although doing all that is needed, is not stained by happiness or suffering. Subhuti, likewise, a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the Perfection of Wisdom, playing with superknowledges, in the ten directions, in realms as numerous as the sands of the Ganges, according to their desire, teaches the Dharma, but is not robbed by happiness or suffering. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, having thus played with superknowledges, how can they purify the Buddha-fields and mature sentient beings, thus they should play. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva, if they have not purified the Buddha-fields and have not matured sentient beings, cannot realize unexcelled, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, why is that? A Bodhisattva-Mahasattva who does not possess the limbs of the path does not have unexcelled, perfect, and complete enlightenment. Such is the activity that delights in approaching the Buddhas and making offerings, and so forth. Subhuti said: O Blessed One, what are those paths by which a Bodhisattva-Mahasattva, having perfected the limbs of the path, proceeds to realize unexcelled, perfect, and complete enlightenment? The Blessed One said: Subhuti, all virtuous Dharmas are the limbs of the path of a Bodhisattva-Mahasattva. He said: O Blessed One.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གང་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་གང་ལགས།། །།བམ་པོ་བདུན་ཅུ་གསུམ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་ལ་མི་རྟོག་ཅིང་དེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཚེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྦྱིན་པའོ། །འདི་ལ་གཏང་བར་བྱའོ། །བདག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་མི་རྟོག་པ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་གིས་བདག་ཀྱང་འཁོར་བ་
ལས་སྒྲོལ་ཞིང་གཞན་ཡང་སྒྲོལ་བ་འདི་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་ལ་མི་རྟོག་ཅིང་ཤེས་རབ་སྒོམ་པའི་ཚེ། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །བདག་གིས་ཤེས་རབ་སྒོམ་མོ། །འདིའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་སྒོམ་མོ་ཞེས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་མི་རྟོག་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་གིས་བདག་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་གཞན་ཡང་སྒྲོལ་བ་འདི་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་ལ་མི་རྟོག་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྒོམ་པའི་ཚེ། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་

【汉语翻译】
以何种道的支分，能现证无上正等菩提而成佛？何者是道的支分善法？第七十三品。世尊告曰：从初发心起，受持善法布施波罗蜜多，然不作念，舍彼之时，以自性空故，此乃布施，应舍于此，我当布施，不作念此三者。以布施波罗蜜多，自亦得脱轮回，他亦得脱，此乃道的支分善法。从初发心起，受持善法持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，般若波罗蜜多，然不作念，修习般若之时，以自性空故，此乃般若，我当修习般若，为此义故修习般若，不作念此三者。以般若波罗蜜多，自亦得脱轮回，他亦得脱，此乃道的支分善法。从初发心起，菩萨摩诃萨于一切善法空性，菩提分法，四圣谛，四静虑，四无量，四无色定，八解脱，九次第住定，空性解脱门，无相解脱门，无愿解脱门，诸神通，诸等持，诸陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，大悲，十八不共佛法，虽行于此，然不作念，修习十八不共佛法之时，以自性空故，此等乃是佛之不共法

【英语翻译】
By which branch of the path does one become manifestly and perfectly enlightened in unsurpassed, perfectly complete enlightenment? What are those virtuous dharmas that are branches of the path? Seventy-third fascicle. The Blessed One said: From the arising of the first thought, taking hold of the virtuous dharma of the perfection of giving, yet not thinking about it, and at the time of completely relinquishing it, because of the emptiness of its own nature, this is giving. One should give to this. I shall give, not thinking about these three. By the perfection of giving, one is liberated from samsara, and others are also liberated. This is the virtuous dharma of the branch of the path. From the arising of the first thought, taking hold of the virtuous dharma of the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, yet not thinking about them, and at the time of meditating on wisdom, because of the emptiness of its own nature, this is wisdom. I shall meditate on wisdom. For this purpose, I shall meditate on wisdom, not thinking about these three. By the perfection of wisdom, one is liberated from samsara, and others are also liberated. This is the virtuous dharma of the branch of the path. From the arising of the first thought, the Bodhisattva Mahasattva, in all virtuous dharmas, emptiness, all the dharmas of the aspects of enlightenment, the four noble truths, the four meditations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings in absorption, the door of liberation of emptiness, the door of liberation of signlessness, the door of liberation of wishlessness, the superknowledges, the samadhis, the doors of dharanis, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical understandings, great compassion, and the eighteen unshared dharmas of the Buddha, although practicing in these, yet not thinking about them, and at the time of meditating on the eighteen unshared dharmas of the Buddha, because of the emptiness of their own nature, these are the unshared dharmas of the Buddha.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
འདྲེས་པ་རྣམས་སོ། །བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སྒོམ་མོ་ཞེས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་མི་རྟོག་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་གང་གིས་བདག་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་གཞན་ཡང་སྒྲོལ་བ་འདི་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །རབ་འབྱོར་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
ལམ་སྟེ། ལམ་དེས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་རྣམས་དེད་དེ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། རྒལ་བ་དང༌། རྒལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ལམ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལགས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཡིན་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། རབ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཟད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཁྱད་པར་དེ་ཡོད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཞུགས་པ་ཡང་གཞན་ལ། འབྲས་བུ་ལ་གནས་པའང་གཞན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་འཕགས་པའི་གང་ཟག་མ་ཡིན་ཞེས་མི་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱ

【汉语翻译】
是未混杂的。我应当修习佛陀的未混杂之法。为了这个目的，修习佛陀的未混杂之法，对于这三者不作分别。以佛陀的未混杂之法，我亦能从轮回中解脱，他人亦能解脱，这是道的支分，是善法。善法是菩萨摩诃萨无上正等菩提之道。此道使过去、未来、现在的菩萨摩诃萨引导无量众生，超越轮回之海。已经超越，正在超越，将要超越。此道完全圆满，使菩萨摩诃萨获得一切种智。获得一切种智后，转法轮。转法轮后，利益众生。然后，具寿善现对世尊说：世尊，如果这些法都是菩萨摩诃萨的法，那么佛陀的法是什么？世尊说：善现，你这样说，如果这些法都是菩萨的法，那么佛陀的法是什么？善现，佛陀的法也只是以这些法在一切方面现证圆满菩提。获得一切种智后，完全断除习气的连接。因此，菩萨摩诃萨是现证圆满菩提者。如来、应供、正等觉是以一刹那的智慧现证圆满成佛，因此被列为如来之数。菩萨摩诃萨和如来、应供、正等觉之间有这样的差别。善现，例如，入流者不同于安住于果位者，但不能说他们两个都不是圣者。善现，同样地

【英语翻译】
These are the unmixed ones. I shall meditate on the unmixed Dharmas of the Buddha. For this purpose, meditate on the unmixed Dharmas of the Buddha, without distinguishing these three. By the unmixed Dharmas of the Buddha, I myself am liberated from samsara, and others are also liberated. This is a limb of the path, a virtuous Dharma. Those virtuous Dharmas are the path to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment of a Bodhisattva-Mahasattva. That path leads past, future, and present Bodhisattva-Mahasattvas to guide immeasurable beings and cross the ocean of samsara. They have crossed, are crossing, and will cross. That path is completely perfected, enabling Bodhisattva-Mahasattvas to attain omniscience. Having attained omniscience, they turn the wheel of Dharma. Having turned the wheel of Dharma, they benefit beings. Then, the venerable Subhuti said to the Bhagavan: "Bhagavan, if all those Dharmas are the Dharmas of a Bodhisattva-Mahasattva, then what are the Dharmas of the Buddha?" The Bhagavan said: "Subhuti, your saying, 'If all those Dharmas are the Dharmas of a Bodhisattva, then what are the Dharmas of the Buddha?' Subhuti, the Dharmas of the Buddha are simply the complete and perfect enlightenment in all aspects through those very Dharmas. Having attained omniscience, all connections of habitual tendencies are completely abandoned. Therefore, a Bodhisattva-Mahasattva is one who manifests perfect and complete enlightenment. The Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha is called a Tathagata because of manifesting perfect and complete Buddhahood with wisdom endowed with a single instant of all Dharmas. There is that difference between a Bodhisattva-Mahasattva and a Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha. Subhuti, for example, one who has entered the stream is different from one who abides in the fruit, but it should not be said that both of them are not noble persons. Subhuti, similarly,

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའོ། །འདི་ནི་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པའོ། །འདི་ནི་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །འདི་ནི་ལྷའོ། །འདི་ནི་མིའོ། །འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་སའོ། །འདི་ནི་བརྒྱད་པའོ། །འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །འདི་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའོ། །འདི་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའོ། །འདི་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁྱད་པར་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་གང་ཟག་དེ་དག་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མ་མཆིས། ལས་ཇི་ལྟར་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གང་གིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པ་དེ་དག་ནི་ངན་པར་སྤྱད་པའམ། ལེགས་པར་སྤྱད་པའམ། མི་གཡོ་བའི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དེ། དེ་དག་ངན་པར་སྤྱད་པའི་ལས་ཀྱིས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་ངོ༌། །ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་ཀྱིས་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེའོ། །ཉམས་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་

【汉语翻译】
我是菩萨摩诃萨进入无障碍之道。如来、应供、正等觉证得对一切法无障碍的智慧。 贤者，菩萨
摩诃萨与如来、应供、正等觉的差别，是安立菩提支的事业。 贤者请问：世尊，如果一切法自性空，那么在自性空的那些法中，众生是地狱众生。 这是旁生的生处。 这是阎罗王的世间。 这是天。 这是人。 这是种姓。 这是第八。 这是入流。 这是一来。 这是不来。 这是阿罗汉。 这是独觉佛。 这是菩萨。 这是如来、应供、正等觉，它们的差别和区分如何产生？ 世尊，既然那些补特伽罗不可得，那么业也不可得。 既然业不可得，那么业的异熟果也不可得。 世尊说：贤者，是这样的，是这样的。 如你所说，一切法自性空，业和业的异熟果是不可得的。 贤者，那些不如实了知一切法自性空的人，他们造作恶业，或善业，或不动业。 他们以造作的恶业堕入三恶趣。 以造作的善业生于天和人中。 以无损之业生于色界或无色界。 菩萨摩诃萨则行于布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗

【英语翻译】
I am a Bodhisattva Mahasattva who has entered the path of no obstruction. The Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha has attained unobstructed wisdom regarding all dharmas. Subhuti, the difference between a Bodhisattva
Maha-sattva and a Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha is the activity of establishing the limbs of enlightenment. Subhuti asked: World Honored One, if all dharmas are empty of their own nature, then among those dharmas that are empty of their own nature, beings are hell beings. This is the place of birth of animals. This is the world of Yama. This is a god. This is a human. This is a lineage. This is the eighth. This is a stream-enterer. This is a once-returner. This is a non-returner. This is an Arhat. This is a Pratyekabuddha. This is a Bodhisattva. This is a Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, how do their differences and distinctions arise? World Honored One, since those individuals are not found, then karma is also not found. Since karma is not found, then the ripening of karma is also not found. The World Honored One said: Subhuti, it is so, it is so. As you have said, all dharmas are empty of their own nature, and karma and the ripening of karma are not found. Subhuti, those who do not truly understand that all dharmas are empty of their own nature, they accumulate evil deeds, or good deeds, or unwavering deeds. They fall into the three lower realms due to the evil deeds they have accumulated. They are born in the heavens and among humans due to the good deeds they have accumulated. They are born in the form realm or the formless realm due to the unwavering deeds. The Bodhisattva Mahasattva practices the perfection of generosity, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱད། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱད། དྲན་པ་ཉེ་
བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱད། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་ལ་སྤྱད། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱད། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱད་དེ། ཉམས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དེ། དོན་བྱས་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཕྱིས་ཆུད་ཟོས་ཤིང་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་བ་དེ་ལྟར་དོན་བྱེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བར་གཟིགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ནག་པོའམ། དཀར་པོའམ། གནག་པའམ། དཀར་བའམ། མི་གནག་མི་དཀར་བར་དམིགས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྟེ་མ་དམིགས་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་གདགས་པར་མཛད། ལྷ་དང་མིར་ཇི་ལྟར་གདགས་པར་མཛད། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཇི་ལྟར་གདགས་པར་མཛད།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཇི་ལྟར་གང་གས་པར་མཛད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།

【汉语翻译】
于波罗蜜多中修习。于内空性中修习。于无事物之自性空性之间修习。于念住等中修习。于正断等中修习。于神足等，根等，力等，菩提分等，及八支圣道中修习。于圣谛等，静虑等，无量等，无色定等，解脱等，渐次住定等，解脱门空性等，无相等，无愿等，神通等，等持等，陀罗尼门等中修习。于如来十力等，四无畏等，四无碍解等，大悲等，十八不共佛法中修习，以无退转之行，生起菩提道，于具足金刚喻定菩提分之眷属中入定，现证无上正等菩提，现证成佛后，利益有情，利益后无论如何也不要白白浪费，如此利益而不堕入五浊轮回。请问，世尊，这是什么？世尊您在现证无上正等菩提成佛后，见到五浊轮回了吗？世尊回答说：善现，没有。请问，世尊，这是什么？如来您是观察到黑色法，或白色法，或黑，或白，或非黑非白吗？世尊回答说：没有。请问，世尊，如果这样没有观察到，那么众生地狱，或旁生之生处，或阎罗王世界是如何安立的？天和人是如何安立的？预流果，一来果，不来果，阿罗汉，独觉是如何安立的？
菩萨和如来阿罗汉正等觉是如何安立的？世尊回答说：

【英语翻译】
Practice in the perfection of wisdom. Practice in the emptiness of the inner. Practice in the interval of the emptiness of the nature of non-things. Practice in the mindfulness and so on. Practice in the right abandonment and so on. Practice in the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path. Practice in the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradual abiding absorptions, the doors of liberation emptiness, the signlessness, the wishlessness, the clairvoyance, the samadhi, and the doors of dharani. Practice in the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four individual correct knowledges, the great compassion, and the eighteen unmixed qualities of the Buddha. Having cultivated the path to enlightenment with unwavering conduct, one enters into the diamond-like samadhi, which is endowed with the retinue of the limbs of enlightenment, and manifestly and completely awakens to unsurpassed and perfectly complete enlightenment. Having manifestly and completely awakened and become a Buddha, one benefits sentient beings. Having benefited them, one should by no means waste it later, and thus benefit them without falling into the cycle of the five degenerations. Asked: Blessed One, what is this? Blessed One, after manifestly and completely awakening to unsurpassed and perfectly complete enlightenment and becoming a Buddha, did you see the cycle of the five degenerations? The Blessed One replied: Subhuti, no. Asked: Blessed One, what is this? Does the Tathagata observe black dharma, or white dharma, or black, or white, or neither black nor white? The Blessed One replied: No. Asked: Blessed One, if you do not observe in this way, then how are sentient beings established in hell, or in the realm of animals, or in the world of Yama? How are gods and humans established? How are stream-enterers, once-returners, non-returners, Arhats, and solitary Buddhas established?
How are Bodhisattvas and Tathagatas, Arhats, and perfectly complete Buddhas established? The Blessed One replied:

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
རབ་འབྱོར་ཅི་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་སམ། གསོལ་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མི་འཇུག་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མ་ཞུགས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངན་སོང་གསུམ་དང༌། འཁོར་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་མི་འགྲོལ་ཏེ། རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་མི་ཤེས་ལ་མི་ཤེས་པས་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་འགྲོལ་བས། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་མཐོང་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། ཆོས་འདི་དག་ནི་ཇི་ལྟར་བྱིས་བ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཆགས་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་དག་ནི་མེད་ཅིང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོད་པར་བརྟགས་ཤིང་སེམས་ཅན་མེད་པ་ལ་སེམས་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས། གཟུགས་མེད་པ་ལ་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འདུ་ཤེས། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མེད་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དུ་འདུ་ཤེས། ཁམས་རྣམས་མེད་པ་ལ་ཁམས་སུ་འདུ་ཤེས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་མེད་པ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བར་འདུ་ཤེས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་མེད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་མེད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་མེད་པ་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་མེད་པ་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སུ་འདུ་
ཤེས། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་མེད་པ་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་མེད་པ་ལ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དེ་དག་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་འགྲོལ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག

【汉语翻译】
饶益，汝意谓何？此等有情，知诸法以自性空耶？
答言：不也，世尊。
世尊告言：饶益，若彼有情如是知诸法以自性空者，菩萨摩诃萨亦不入于无上正等菩提。若不入无上正等菩提，则诸有情亦不从三恶趣及轮回之流转中解脱。饶益，彼等有情不知诸法以自性空，以不知故，不从五趣轮回中解脱。是故，菩萨摩诃萨从诸佛世尊处见一切法以自性空，为诸有情之义，入于无上正等菩提。此等法，不如凡夫异生所能显现执著。彼等执著于无有且非真实之法，于无有情想为有情，于无色想为色，于受、想、行、识，于无识想为识，于无生处想为生处，于无界想为界，于无缘起想为缘起，于无世间法想为世间法，于无出世间法想为出世间法，于无漏法想为有漏法，于无有漏法想为无漏法，于无为法想为有为法，于无有为法想为无为法，如是，以非有之颠倒，成为颠倒之心，彼等以身语意造作诸业，故不从五趣轮回中解脱。是故，菩萨摩诃萨应修习般若波罗蜜多。

【英语翻译】
Rabjor, what do you think? Do these sentient beings know that all dharmas are empty of their own nature?
He replied: No, O Blessed One.
The Blessed One said: Rabjor, if those sentient beings knew that all dharmas are empty of their own nature, then the Bodhisattva Mahasattva would not enter into unsurpassed perfect enlightenment. If they did not enter into unsurpassed perfect enlightenment, then sentient beings would not be liberated from the three lower realms and the cycle of samsara. Rabjor, those sentient beings do not know that all dharmas are empty of their own nature, and because they do not know, they are not completely liberated from the cycle of the five realms. Therefore, the Bodhisattva Mahasattva, having seen from those Buddhas, the Blessed Ones, that all dharmas are empty of their own nature, enters into unsurpassed perfect enlightenment for the sake of sentient beings. These dharmas are not to be manifestly clung to by ordinary childish beings. They conceive of things that do not exist and are not real, they conceive of no sentient beings as sentient beings, they conceive of no form as form, and they conceive of no consciousness as consciousness, and of feeling, perception, formation and consciousness as consciousness. They conceive of the non-existent sense bases as sense bases, they conceive of the non-existent realms as realms, they conceive of the non-existent dependent origination as dependent origination, they conceive of the non-existent mundane dharmas as mundane dharmas, they conceive of the non-existent supramundane dharmas as supramundane dharmas, they conceive of the non-existent contaminated dharmas as contaminated dharmas, they conceive of the non-existent uncontaminated dharmas as uncontaminated dharmas, they conceive of the non-existent compounded dharmas as compounded dharmas, and they conceive of the non-existent uncompounded dharmas as uncompounded dharmas, and thus, with minds that have become inverted by the inversion of what is not, those who manifestly perform actions of body, speech, and mind are not completely liberated from the cycle of the five realms. Therefore, the Bodhisattva Mahasattva should practice the Perfection of Wisdom.

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་འགྲེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་འགྲེལ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་ཏོ། །འཆད་དོ། །འཇོག་གོ །འགོད་དོ། །འགྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་དོ། །གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པར་བརྗོད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་འདིར་དགེ་བའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་གང་ཅི་སྙེད་པ་གང་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམ་པར་དགོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འདུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལམ་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྲེལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡུག་བསྔལ་འཚལ་བས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་
བར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར། ཀུན་འབྱུང་བ་འཚལ་བས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་ཀུན་འབྱུང་བས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་འཚལ་བས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར། ལམ་འཚལ་བས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་ལམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་བས་ཀྱང་མ་ཡིན

【汉语翻译】
聚集了一切善法，行持菩萨的行径，从而证得无上圆满正等觉。证得圆满成佛后，将众生从五趣轮回中彻底解脱，这被称为与业和果报相关的、不虚耗的利他事业。

善现请问：如果一切法自性皆空，那么菩萨摩诃萨如何证得无上圆满正等觉，并将众生从五趣轮回中彻底解脱呢？

世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨证得无上圆满正等觉后，向众生展示、宣说、安立、建立、解释、辨别、阐明、如实宣说苦、苦之集、苦之灭、以及通往苦灭之道。凡是与四圣谛相关的、一切善的菩提分法，以及一切能区分三宝的法，都完全聚集在一起。由于佛宝、法宝、僧宝三宝出现于世间，众生才能从五趣轮回的道路中彻底解脱。

善现请问：世尊，是通过寻求痛苦而完全从痛苦中解脱吗？还是通过痛苦本身而完全从痛苦中解脱？是通过寻求集起而完全从痛苦中解脱吗？还是通过集起本身而从痛苦中解脱？是通过寻求苦灭而完全从痛苦中解脱吗？还是通过苦灭本身而完全从痛苦中解脱？是通过寻求道而完全从痛苦中解脱吗？还是通过道本身而完全从痛苦中解脱？

世尊开示说：善现，不是通过了解痛苦而完全从痛苦中解脱，也不是通过痛苦本身。不是通过了解集起而完全从痛苦中解脱，也不是通过集起本身。

【英语翻译】
Having gathered all virtuous dharmas, practicing the conduct of a Bodhisattva, one attains complete and perfect enlightenment, unsurpassed. Having attained complete Buddhahood, liberating sentient beings from the cycle of the five realms is said to be the altruistic activity that is unfailing in relation to karma and its results.

Subhuti asked: If all dharmas are empty of their own characteristics, how does a Bodhisattva Mahasattva attain complete and perfect enlightenment, unsurpassed, and liberate sentient beings from the cycle of the five realms?

The Blessed One replied: Subhuti, in this case, a Bodhisattva Mahasattva, having attained complete and perfect enlightenment, unsurpassed, demonstrates, explains, establishes, sets forth, elucidates, distinguishes, clarifies, and accurately proclaims to sentient beings suffering, the arising of suffering, the cessation of suffering, and the path leading to the cessation of suffering. All virtuous qualities related to the Four Noble Truths, and all that distinguishes the Three Jewels, are completely gathered together. Because the Three Jewels—the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Sangha Jewel—appear in the world, sentient beings are completely liberated from the path of the cycle of the five realms.

Subhuti asked: Blessed One, is it through seeking suffering that one is completely liberated from suffering? Or is it through suffering itself that one is completely liberated from suffering? Is it through seeking the origin that one is completely liberated from suffering? Or is it through the origin itself that one is liberated from suffering? Is it through seeking the cessation of suffering that one is completely liberated from suffering? Or is it through the cessation of suffering itself that one is completely liberated from suffering? Is it through seeking the path that one is completely liberated from suffering? Or is it through the path itself that one is completely liberated from suffering?

The Blessed One replied: Subhuti, one is not completely liberated from suffering through knowing suffering, nor through suffering itself. One is not completely liberated from suffering through knowing the origin, nor through the origin itself.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་སྟེ། ལམ་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ངས་གསུངས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན། ཀུན་འབྱུང་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན། ལམ་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་མཆིས། སྡུག་བསྔལ་འཚལ་བ་ཡང་མ་མཆིས། ཀུན་འབྱུང་བ་ཡང་མ་མཆིས། ཀུན་འབྱུང་བ་འཚལ་བ་ཡང་མ་མཆིས། འགོག་པ་ཡང་མ་མཆིས། འགོག་པ་འཚལ་བ་ཡང་མ་མཆིས། ལམ་ཡང་མ་མཆིས། ལམ་འཚལ་པ་ཡང་མ་མཆིས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བགྱི་བ་དེ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་
ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་འཕེལ་མི་འགྲིབ་པར་འདུག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདེན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྤྱོད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ན་བདེན་པ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ན་བདེན་པ་རྟོགས་ཤིང་འཚལ་ཏེ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་དེ་དག་ཅི་ནས་ཀྱང

【汉语翻译】
非也。知晓痛苦的止息不能完全从痛苦中解脱，痛苦的止息也不能（解脱）。知晓道路不能完全从痛苦中解脱，道路也不能（解脱）。 善现，我所说的涅槃是这四种圣谛的平等性。知晓痛苦不能完全从痛苦中解脱，痛苦也不能（解脱）。知晓集起不能完全从痛苦中解脱，集起也不能（解脱）。知晓痛苦的止息不能完全从痛苦中解脱，痛苦的止息也不能（解脱）。知晓道路不能完全从痛苦中解脱，道路也不能（解脱）。 禀告道：世尊，在何处既无痛苦，也无对痛苦的寻求；既无集起，也无对集起的寻求；既无止息，也无对止息的寻求；既无道路，也无对道路的寻求，这被称为四圣谛的平等性，它是什么呢？ 世尊开示道：这就是那四圣谛的真如，无错谬的真如，非异的真如，法性，法界，法的住性，法无过失性，真实的边际。如来们出现也好，如来们不出现也好，都是这样安住的界，法界不增不减地存在。因此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，为了如实地通达真理而行。 善现禀告道：世尊，菩萨摩诃萨如何行般若波罗蜜多，才能为了证悟真理而行呢？如何行才能证悟、寻求并通达真理，而不堕入声闻地或独觉地，并且毫无菩萨的过失而进入呢？ 世尊开示道：善现，在此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，无论如何都要……

【英语翻译】
It is not. Knowing the cessation of suffering does not completely liberate from suffering, nor does the cessation of suffering (liberate). Knowing the path does not completely liberate from suffering, nor does the path (liberate). Subhuti, what I have said to be nirvana is the equality of these four noble truths. Knowing suffering does not completely liberate from suffering, nor does suffering (liberate). Knowing the origin does not completely liberate from suffering, nor does the origin (liberate). Knowing the cessation of suffering does not completely liberate from suffering, nor does the cessation of suffering (liberate). Knowing the path does not completely liberate from suffering, nor does the path (liberate). He reported: World Honored One, where there is neither suffering, nor seeking for suffering; neither origin, nor seeking for origin; neither cessation, nor seeking for cessation; neither path, nor seeking for path, what is this called the equality of the four noble truths? The World Honored One taught: This is the suchness of those four noble truths, the non-erroneous suchness, the non-different suchness, the Dharma-nature, the Dharma-realm, the abiding nature of Dharma, the faultless nature of Dharma, the true limit. Whether the Tathagatas appear or not, it is the realm that abides in suchness, and the Dharma-realm exists without increase or decrease. Therefore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he practices for the sake of truly understanding the truth as it is. Subhuti reported: World Honored One, how should a Bodhisattva-Mahasattva practice the Perfection of Wisdom in order to practice for the sake of realizing the truth? How should he practice to realize, seek, and understand the truth, without falling into the Hearer's ground or the Solitary Buddha's ground, and enter without any faults of a Bodhisattva? The World Honored One taught: Subhuti, here, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, in any case, those dharmas...

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ལྟར་མཐོང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་དམིགས་པས་བདེན་པར་རྟོགས་པའམ། བདེན་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཐོང་སྟེ། དེས་དེ་ལྟར་མཐོང་བས་སྐྱོན་མེད་པར་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིགས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱིས་ས་ལ་གནས་པ་དེ་སྤྱི་བོར་ལྟུང་བ་གང་གིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་སྤྱི་བོར་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རིགས་ཀྱི་ས་དེ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་བཞི་སྒྲུབ་བོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་སྒྲུབ་བོ། །དེ་ལྷག་མཐོང་གི་ས་དེ་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་སྤངས་ཀྱང་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དོ། །འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ཀྱང་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་མི་
བསྐྱེད་དོ། །ལམ་བསྒོམ་ཡང་ལམ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དེ། གཞན་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་བྱེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གསོལ་པ། སྟོང་པ་ཉིད་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷག་མཐོང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་གང་ལ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་མི་མཐོང་ངོ༌། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་མཛད། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བྱས། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པས་མ་བྱས། དེ་དག་ལ་ཞུགས་པས་ཀྱང་མ་བྱས། གང་བྱང་ཆུབ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་མ་བྱས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཤེས་མི་མཐོང་བས་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ས

【汉语翻译】
如是观见任何法皆无所缘，因一切法皆无所缘故，则见一切法为空性，无论是否如实证悟。菩萨摩诃萨如是观见，无有错谬，安住于种性地。安住于种性地者，不会从顶堕落，不会堕入声闻地或独觉地，不会从顶堕落。菩萨安住于种性地，修持四禅，修持四无量，修持四无色定。彼安住于胜观地，如实了知一切法，通达四圣谛。彼虽遍知痛苦，然不生缘痛苦之心；虽已断除集谛，然不生缘集谛之心；虽现证灭谛，然不生缘灭谛之心；虽修道谛，然不生缘道谛之心。否则，以趣向菩提之心，如实照见一切法。请问，世尊，何为一切法的如实性？世尊答言：空性。请问，何为空性？世尊答言：自性空性。以如是之胜观，观一切法为空性。安住于何种自性，现证菩提而成正觉，如是自性于任何法中皆不见有自性。无事物即是菩提，非佛所作，非独觉所作，非阿罗汉、不还者、一来者、预流者所作，亦非入流者所作。何以故？此菩提为行持此之菩萨摩诃萨亦未曾作。否则，众生未曾了知、未曾见如实性。是故，菩萨摩诃萨以方便善巧行持般若波罗蜜多，为众生宣说正法。

【英语翻译】
Thus seeing that there is no object of focus in any dharma, because all dharmas are without object of focus, one sees all dharmas as emptiness, whether truly realized or not. A Bodhisattva-Mahasattva who sees in this way, without error, will abide in the ground of lineage. One who abides in the ground of lineage will not fall from the peak, will not fall into the ground of a Hearer or a Solitary Buddha, will not fall from the peak. That Bodhisattva abides in that ground of lineage and cultivates the four dhyanas. He cultivates the four immeasurables and the four formless absorptions. He abides in that ground of higher seeing and thoroughly knows all dharmas. He comprehends the four noble truths. Although he fully knows suffering, he does not generate a mind focused on suffering. Although he has completely abandoned arising, he does not generate a mind focused on arising. Although he realizes cessation, he does not generate a mind focused on cessation. Although he cultivates the path, he does not generate a mind focused on the path. Otherwise, with a mind inclined towards enlightenment, he sees all dharmas as they truly are. Asked: Blessed One, what is meant by 'as they truly are' of all dharmas? The Blessed One replied: Emptiness. Asked: What is emptiness? The Blessed One replied: Emptiness of its own nature. With such higher seeing, one looks at all dharmas as being empty. Abiding in what essence, and fully awakening to enlightenment, such an essence does not see any dharma as having an essence. The absence of things is enlightenment, which was not made by the Buddha, not made by the Solitary Buddha, not made by the Arhat, the Non-Returner, the Once-Returner, or the Stream-Enterer, nor was it made by those who entered them. Why? This enlightenment was not made even by those Bodhisattva-Mahasattvas who practice this. Otherwise, sentient beings have not known or seen the true reality. Therefore, Bodhisattva-Mahasattvas, practicing the Perfection of Wisdom with skillful means, teach the Dharma to sentient beings.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པར་འཚལ་བས་གཟུགས་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། སྒྲའི་
སྐྱེ་མཆེད་དང༌། དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རོའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། མིག་གི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། རྣ་བའི་ཁམས་དང༌། སྒྲའི་ཁམས་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་ཁམས་དང༌། དྲིའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་ཁམས་དང༌། རོའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། རེག་བྱའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། གཟུགས་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་ལགས་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མཆིས་པ་རྣམས་དང༌། བསྟན་དུ་མ་མཆིས་པ་རྣམས་དང༌། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། ཐོགས་པ་མ་མཆིས་པ་རྣམས་དང༌། འདུས་བགྱིས་པ་རྣམས་དང༌། འདུས་མ་བགྱིས་པ་རྣ

【汉语翻译】
所谓的“諟多”，是指见到真谛而欢喜的事业。之后，菩萨摩诃萨弥勒向薄伽梵如此请问：世尊，如果一切法都是无实性的自性，世尊，那时行般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，想要修学菩萨的学处，应如何修学色？应如何修学受、想、行、识？应如何修学眼处、耳处、鼻处、舌处、身处、意处？应如何修学色处、声处、香处、味处、触处、法处？应如何修学眼界、色界、眼识界、耳界、声界、耳识界、鼻界、香界、鼻识界、舌界、味界、舌识界、身界、触界、身识界、意界、法界、意识界？应如何修学眼和合触处、耳、鼻、舌、身、意和合触处？应如何修学无明、行、识、名、色、六处、触、六处、触、受、爱、取、有、生、老死？应如何修学苦谛、集谛、灭谛、道谛？应如何修学有色法、无色法、可见法、不可见法、有对法、无对法、有为法、无为法？

【英语翻译】
That which is called 'Tonto' is the activity of rejoicing upon seeing the truth. Then, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya asked the Blessed One, "Blessed One, if all dharmas are of the nature of non-substantiality, Blessed One, at that time, how should a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom, desiring to train in the Bodhisattva's training, train in form? How should they train in feeling, perception, formation, and consciousness? How should they train in the eye sense base, ear sense base, nose sense base, tongue sense base, body sense base, and mind sense base? How should they train in the form sense base, sound sense base, smell sense base, taste sense base, touch sense base, and dharma sense base? How should they train in the eye element, form element, eye consciousness element, ear element, sound element, ear consciousness element, nose element, smell element, nose consciousness element, tongue element, taste element, tongue consciousness element, body element, touch element, body consciousness element, mind element, dharma element, and mind consciousness element? How should they train in the eye contact sense base, ear, nose, tongue, body, and mind contact sense base? How should they train in ignorance, formation, consciousness, name, form, six sense bases, contact, six sense bases, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, old age, and death? How should they train in the truth of suffering, the truth of origin, the truth of cessation, and the truth of the path? How should they train in forms, formless things, visible things, invisible things, things with obstruction, things without obstruction, conditioned things, and unconditioned things?

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། ཟག་པ་མ་མཆིས་པ་རྣམས་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མ་མཆིས་པ་རྣམས་དང༌། དམན་པ་རྣམས་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་རྣམས་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་དང༌། ཕྱིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དག་པ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་དང༌། འདོད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་
ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། སློབ་པ་རྣམས་དང༌། མི་སློབ་པ་རྣམས་དང༌། སློབ་པ་ཡང་མ་ལགས། མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ལགས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། སེར་སྣ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། འཆལ་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་དང༌། མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང༌། ལོག་པའི་སྨོན་ལམ་དང༌། སྨོན་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་གཟུགས་མིང་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིང་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་མིང་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཚེ་འདི་ནི་གཟུགས་སོ་འདི་ནི་མིང་ངོ་ཞེས་དངོས་པོ་དང་བཅས་པར་དམིགས། གང་གི་ཚེ་འདི་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣ

【汉语翻译】
有漏者与无漏者，有罪者与无罪者，下劣者与殊胜者，内之自性者与外之自性者，见与闻与识者，过去者与未来者与现在生者，善与不善与无记，欲与具欲者，色与具色者，无色与具无色者，学与无学者，非学非无学者，应如何修学？贪欲与嗔恚与慢与无明与见与疑，应如何修学？悭吝与布施与恶戒与戒律与害心与忍辱与懈怠与精进与散乱与禅定与恶慧与智慧，应如何修学？分别与空性与相与无相与邪愿与无愿与可爱与不可爱之法，应如何修学？烦恼与断烦恼与随烦恼与清净与轮回与涅槃与佛法，应如何修学？

如是请白已，薄伽梵告慈氏菩萨摩诃萨言：慈氏，菩萨摩诃萨欲于般若波罗蜜多行中修学菩萨之学，应学“色唯名”；受、想、行、识唯名，乃至不共佛法唯名。

尔时，慈氏菩萨摩诃萨白薄伽梵言：薄伽梵，何时观此为色，此为名，而缘于实有？何时观此为受、想、行。

【英语翻译】
How should one train in those with outflows and those without outflows, those with faults and those without faults, the inferior and the superior, internal nature and external nature, seeing, hearing, and knowing, the past, the future, and the present, virtue, non-virtue, and the unspecified, those with desire and those endowed with desire, those with form and those endowed with form, those without form and those endowed without form, learners and non-learners, neither learners nor non-learners? How should one train in desire, anger, pride, ignorance, views, and doubt? How should one train in miserliness, generosity, immoral conduct, moral discipline, harmful intent, patience, laziness, diligence, distraction, meditation, wrong wisdom, and wisdom? How should one train in conceptualization, emptiness, signs, signlessness, wrong aspirations, non-aspirations, and the lovely and unlovely dharmas? How should one train in afflictions, abandoning afflictions, thoroughly afflicting, purification, samsara and nirvana, and the Buddha's dharmas?

Having thus requested, the Bhagavan spoke to Maitreya, the Bodhisattva Mahasattva, saying: Maitreya, a Bodhisattva Mahasattva who wishes to train in the practice of the Prajnaparamita, in the training of a Bodhisattva, should train in "form is only a name." Feeling, perception, formations, and consciousness are only names, and so on, up to the unshared dharmas of the Buddha are only names.

Then, Maitreya, the Bodhisattva Mahasattva, said to the Bhagavan: Bhagavan, when does one focus on this as form, this as name, and rely on the real? When does one focus on this as feeling, perception, and formations?

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་མིང་ངོ་ཞེས་དངོས་པོ་དང་བཅས་པར་དམིགས། གང་གི་ཚེ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་རོ། །འདི་ནི་མིང་ངོ་ཞེས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་དངོས་པོ་དང་བཅས་པར་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་
ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཟུགས་མིང་ཙམ་མོ་ཞེས་བགྱི་བར་བསླབ་པར་བགྱི། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིང་ཙམ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་མིང་ཙམ་ཞེས་བགྱི་བར་བསླབ་པར་བགྱི། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན་དེའི་མིང་དེ་ཡང་མིང་ཙམ་ཁོ་ན་ཞེས་བགྱི་བར་མི་རུང་ལགས་ཏེ། གཟུགས་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་མིང་ཙམ་ཁོ་ན་ཞེས་བགྱི་བར་མི་རུང་ལགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ལགས་པ་འདི་ཡང་མིང་ཙམ་ཁོ་ན་ཞེས་བགྱི་བར་མི་རུང་ལགས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེར་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གང་ཡིན་པ་འདི་ཡང་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །བྱམས་པ་གང་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དེར་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱམས་པ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེར་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་པར་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་འདི་ཇི་སྙམ་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་འདིར་འགའ་ཞིག་འདུ་ཤེས་སམ། ཉེ་བར་བཏགས་པའམ་མིང་ངམ་ཐ་སྙད་དམ། མངོན་པར་ཤེས་པར་གྱུར་བ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །བྱམས་པ་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང

【汉语翻译】
以及，识，此乃是名，以事物而缘。何时此乃是诸佛之法之间。此乃是名，如是取有为之相，以事物而缘之时，
如何菩萨修学色唯是名。受以及，想以及，行等以及，识唯是名，如是作，以及诸佛之法之间，唯是名，如是修学。若事物不存，则彼之名亦唯是名，如是作不应理。色如是作，彼乃唯是名，如是作不应理。受以及，想以及，行等以及，识如是作，以及诸佛之法如是作，此亦唯是名，如是作不应理。如是请问时，薄伽梵告菩萨摩诃萨慈氏曰：色如是作，此乃有为之相的事物，于彼彼处，忽然施设为名。受以及，想以及，行等以及，识如是作，彼乃忽然施设为名。诸佛之法如是作之间，此亦忽然施设为名。慈氏，何者由有为之相的事物，于色如是作之名，彼于色如是作，如实了知，及为了知，及个别如实了知而生。慈氏，以彼等之理，色如是作者，此以及，受以及，想以及，行等以及，识如是作者，此以及，诸佛之法等如是作者，此乃有为之相的事物，于彼彼处，忽然施设为名，应如是知。慈氏，汝作何念，汝作何念耶？于有为之相的事物，此处有想耶？或施设耶？或名耶？或术语耶？或现证耶？答曰：薄伽梵，非如是。慈氏，以此等之理，色如是作者，此以及，受以及

【英语翻译】
And, consciousness, this is name, focusing on things. When this is between the Dharmas of the Buddhas. This is name, thus taking the mark of conditioned phenomena, when focusing on things,
How should a Bodhisattva train to say that form is only a name? And feeling, and perception, and formations, and consciousness are only names, thus doing, and between the Dharmas of the Buddhas, only name, thus training. If things do not exist, then that name is also only a name, thus doing is not reasonable. Form thus doing, that is only a name, thus doing is not reasonable. And feeling, and perception, and formations, and consciousness thus doing, and the Dharmas of the Buddhas thus doing, this is also only a name, thus doing is not reasonable. When asked thus, the Bhagavan said to the Bodhisattva Mahasattva Maitreya: Form thus doing, this is the thing of the mark of conditioned phenomena, in that and that place, suddenly designated as a name. And feeling, and perception, and formations, and consciousness thus doing, that is suddenly designated as a name. Between the Dharmas of the Buddhas thus doing, this is also suddenly designated as a name. Maitreya, whoever from the thing of the mark of conditioned phenomena, in the name of form thus doing, that in form thus doing, truly understands, and understands, and individually truly knows arises. Maitreya, by those reasons, form thus doing, this and, feeling and, perception and, formations and, consciousness thus doing, this and, the Dharmas of the Buddhas etc. thus doing, this is the thing of the mark of conditioned phenomena, in that and that place, suddenly designated as a name, should be known thus. Maitreya, what do you think, what do you think? In the thing of the mark of conditioned phenomena, is there thought here? Or designation? Or name? Or terminology? Or direct realization? Answered: Bhagavan, it is not so. Maitreya, by these reasons, form thus doing, this and, feeling and

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་
རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེར་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ལགས་ན་ནི་གཟུགས་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ལགས་པ་འདི་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ལགས་པ་འདི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་དགྱི་བའི་བར་དུ་གང་ལགས་པ་འདི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་གང་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བཏགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ལགས་སམ། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང༌། འདོགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། བྱམས་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད། གསོལ་པ། བཏགས་པ་ཙམ་དུ་བས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་བས་ལགས་སོ། །བྱམས་པའོ་ན་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་གང་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སེམས། བྱམས་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་བས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་བས་ལགས་སོ། །བྱམས་པ་འོ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་དེ་སྙམ་དུ་སེམས། བྱམས་པས་
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་གཟུགས་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བརྡ་དང་བཏགས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་ཙམ་ཁོ་ན་ལགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་མིང་དང་འདུ་ཤ

【汉语翻译】
再者，想和行以及识，凡是被称为这些，以及直到被称为佛法之间的这些，应当了知，这仅仅是在行的相的实物上突然安立的名称。然后，菩萨摩诃萨弥勒向世尊如此请问：世尊，如果这样，那么被称为色的是什么？以及受、想、行以及识，凡是被称为这些，以及直到被称为佛法之间的这些，是执取哪个行的相的实物，而成为名称和想以及施设，以及随之施设言语，仅仅是观为色的自性吗？如此请问后，世尊对菩萨摩诃萨弥勒说：对于行的相的实物，作为色而成为名称和想以及施设，以及随之施设言语。弥勒，你认为如何？那是色的自性还是仅仅是假立？回答说：仅仅是假立。世尊，仅仅是假立。弥勒，如果是这样，那么被称为色的是执取哪个行的相的实物，而成为名称和想以及施设以及随之施设言语，仅仅是观为色的自性吗？弥勒，你认为如何？受和想和行以及识和佛法之间的自性是自性还是仅仅是假立？回答说：世尊，仅仅是假立。世尊，仅仅是假立。弥勒，如果是这样，那么如何观受和想和行以及识和佛法之间的自性是自性呢？弥勒
请问：世尊，如果色仅仅是名称和想和符号和施设以及言语，世尊，如果受和想和行以及识以及佛法之间是名称和想和

【英语翻译】
Furthermore, perception and formations, and consciousness, whatever is called these, and up to what is called the Buddha's teachings, it should be understood that this is merely a name suddenly established on the object of the characteristic of formations. Then, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya asked the Blessed One as follows: Blessed One, if that is the case, then what is called form? And feeling, perception, formations, and consciousness, whatever is called these, and up to what is called the Buddha's teachings, is it only by taking hold of which object of the characteristic of formations that it becomes a name and perception and designation, and subsequently the designation of language, is it only regarded as the nature of form? After asking this, the Blessed One said to the Bodhisattva Mahasattva Maitreya: For the object of the characteristic of formations, as form, it becomes a name and perception and designation, and subsequently the designation of language. Maitreya, what do you think? Is that the nature of form or is it merely a designation? He replied: It is merely a designation. Blessed One, it is merely a designation. Maitreya, if that is the case, then what is called form, is it only by taking hold of which object of the characteristic of formations that it becomes a name and perception and designation and subsequently the designation of language, is it only regarded as the nature of form? Maitreya, what do you think? Is the nature between feeling and perception and formations and consciousness and the Buddha's teachings, is it nature or is it merely a designation? He replied: Blessed One, it is merely a designation. Blessed One, it is merely a designation. Maitreya, if that is the case, then how is it that the nature between feeling and perception and formations and consciousness and the Buddha's teachings is only regarded as nature? Maitreya
asked: Blessed One, if form is only a name and perception and symbol and designation and language, Blessed One, if between feeling and perception and formations and consciousness and the Buddha's teachings, it is name and perception and

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དང་བརྡ་དང་བཏགས་པ་དང་ཐ་སྙད་ཙམ་ཁོ་ན་ལགས་ན། དེ་ལྟར་ན་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བརྡ་དང་བཏགས་པ་དང་ཐ་སྙད་ཙམ་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ལགས་པ་འདི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཁོ་ནར་མི་འགྱུར་ལགས་སམ། དེ་ལྟར་ན་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བརྡ་དང་བཏགས་པ་དང་ཐ་སྙད་ཙམ་ཞེས་བགྱི་བ་གང་ལགས་པ་འདི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཁོ་ནར་མི་འགྱུར་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བརྡ་དང་བཏགས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་ཙམ་ཁོ་ན་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བརྡ་དང་བཏགས་པ་དང་ཐ་སྙད་ཙམ་ཁོ་ན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཅི་གང་སྐྱེ་བའམ་འཇིག་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་མཆིས་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པའོ་ན་ཁྱོད་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པའོ་སྙམ་དུ་གང་ལས་སེམས་པར་འགྱུར། བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུགས་མ་མཆིས་པ་ཁོ་ན་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མ་མཆིས་པ་ཁོ་ན་ལགས་སམ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུགས་མེད་དོ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །བྱམས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་མེད་དོ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་མ་མཆིས་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་མ་མཆིས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི

【汉语翻译】
仅仅是名、概念、符号、施设和世俗谛而已。如果是这样，那么所谓的名、概念、符号、施设和世俗谛，难道不会仅仅执着于色的自性吗？如果是这样，那么所谓的名、概念、符号、施设和世俗谛，难道不会仅仅执着于受、想、行、识和诸佛之法的自性吗？世尊开示说：慈氏，你认为如何？所谓的色之名、概念、符号、施设和仅仅是世俗谛，以及所谓的受、想、行、识，乃至所谓的诸佛之法之间的名、概念、符号、施设和仅仅是世俗谛，在其中有什么生起或坏灭，或者有遍一切烦恼和完全清净吗？回答说：世尊，没有。开示说：慈氏，那么你认为如何？对于色、受、想、行、识，同样地结合，乃至对于诸佛之法之间的自性执着，你会从何处生起这样的想法？慈氏请问：世尊，难道在一切情况下，以一切相而言，色都不存在吗？世尊，难道在一切情况下，以一切相而言，受、想、行、识和诸佛之法都不存在吗？
世尊开示说：慈氏，我不会说在一切情况下，以一切相而言，色不存在。慈氏，我不会说在一切情况下，以一切相而言，受、想、行、识乃至诸佛之法之间不存在。慈氏请问：世尊，如何说色不存在呢？如何说受、想、行、识乃至诸佛之法之间不存在呢？世尊开示说：慈氏，以世间的符号和世俗谛

【英语翻译】
are merely names, concepts, symbols, designations, and conventional truths. If that is the case, then wouldn't what is called merely names, concepts, symbols, designations, and conventional truths be solely focused on the nature of form? If that is the case, then wouldn't what is called merely names, concepts, symbols, designations, and conventional truths be solely focused on the nature of feeling, perception, formations, consciousness, and the qualities of the Buddhas? The Blessed One said: Maitreya, what do you think? With regard to what is merely name, concept, symbol, designation, and conventional truth of what is called form, and what is called feeling, what is called perception, what is called formations, what is called consciousness, and up to what is called the qualities of the Buddhas, is there any arising or ceasing, or any complete affliction or complete purification? He replied: Blessed One, there is not. He said: Maitreya, then what do you think? From where would you think that there is an apprehension of the nature of form, feeling, perception, formations, and consciousness, and likewise, up to the qualities of the Buddhas? Maitreya asked: Blessed One, is it that in all ways, by all characteristics, form does not exist at all? Blessed One, is it that in all ways, by all characteristics, feeling, perception, formations, consciousness, and the qualities of the Buddhas do not exist at all?
The Blessed One said: Maitreya, I do not say that in all ways, by all characteristics, form does not exist. Maitreya, I do not say that in all ways, by all characteristics, feeling, perception, formations, consciousness, and up to the qualities of the Buddhas do not exist. Maitreya asked: Blessed One, how is it that form does not exist? How is it that feeling, perception, formations, consciousness, and up to the qualities of the Buddhas do not exist? The Blessed One said: Maitreya, by the world's symbols and conventional truths,

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཟུགས་ཡོད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡ་དང༌། ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡོད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་འཚལ་བ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པར་དབྱིངས་འདི་ནི་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་དབྱིངས་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་གང་ལ་གཟུགས་ཞེས་བགྱི་བར་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་འདོགས་པར་འགྱུར། འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་གང་ལ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བགྱི་བའི་བར་དུ་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་འདོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་མ་མཆིས་ན་ནི་འོ་ན་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ནི་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའི་དབྱིངས་ཞེས་བགྱིར་མི་རུང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཉིད་ལ་དྲིས་ཇི་ལྟར་བཟོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཐོབ་ཅིག །བྱམས་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་གང་གི་ཚེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ཤེས་རབ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་གང་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌།
འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་རྣམ་གྲངས་འདིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་ལས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེར་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ནི་འོ་ན་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
有色，但非胜义谛。慈氏，世间的名言和施设，于受、想、行，以及识，和诸佛之法间有，但非胜义谛。慈氏菩萨请问：世尊，如我所解世尊所说之义，胜义谛之界是不可言说的。世尊，若胜义谛之界不可言说，那么如何对作为行相之物的色等，施设假名？如何对作为行相之物的受、想、行，以及识，和诸佛之法等，施设假名？若胜义谛中无，那么又如何成为不可言说之界？行相之物不应被称为不可言说之界。世尊告曰：慈氏，因此，你所问的，就如你所能忍受的那样回答你。慈氏，你意谓如何？当智慧融入不可言说之界时，你是否能辨识出对作为行相之物的色等，施设假名？慈氏菩萨答：世尊，不能。佛告之：慈氏，以此理趣，当知行相之物非不可言说之界，亦非行相之物外有其他不可言说之界。慈氏，于行相之物上，施设假名，如色、受、想、行、识，乃至诸佛之法，若此为不可言说之界，那么所有凡夫俗子，

【英语翻译】
There is form, but not in the ultimate sense. Maitreya, in worldly conventions and designations, there is (distinction) between feeling, perception, formations, and consciousness, and the dharmas of the Buddhas, but not in the ultimate sense. Maitreya asked: "World Honored One, as I understand the meaning spoken by the World Honored One, the realm of ultimate truth is inexpressible. World Honored One, if the realm of ultimate truth is inexpressible, then how can one suddenly apply names to the object of the characteristics of formations, such as what is called form? How can one suddenly apply names to the object of the characteristics of formations, such as what is called feeling, perception, formations, consciousness, and the dharmas of the Buddhas? If it does not exist in the ultimate sense, then how can it also be the inexpressible realm? The object of the characteristics of formations should not be called the inexpressible realm." The World Honored One said: "Maitreya, therefore, I will answer you as you can bear to be asked. Maitreya, what do you think? When wisdom enters the inexpressible realm, do you discern the sudden application of names to the object of the characteristics of formations, such as what is called form, what is called feeling, what is called perception, what is called formations, what is called consciousness, and the dharmas of the Buddhas?" Maitreya replied: "World Honored One, no." The Buddha said: "Maitreya, by this reasoning, one should understand that the object of the characteristics of formations is neither the inexpressible realm, nor is there another inexpressible realm other than the object of the characteristics of formations. Maitreya, if the sudden application of names to the object of the characteristics of formations, such as what is called form, what is called feeling, what is called perception, what is called formations, what is called consciousness, and the dharmas of the Buddhas, is the inexpressible realm, then all ordinary people

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །བྱམས་པ་གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ལས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་གཞན་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ནི་འོ་ན་མཚན་མ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ན། ཇི་ལྟར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རམ། བྱམས་པ་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་ལས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན། གང་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་གཞན་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའི་དབྱིངས་དང་འབྲེལ་པར་ཤེས་རབ་འཇུག་པར་གནས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་གང་ལ་གཟུགས་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། ཚོར་བ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་
རྣམས་ཞེས་བགྱི་བའི་བར་དུ་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་དེ་མི་དམིགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་མཆིས་པ་མི་དམིགས་ལགས་སམ། འོན་ཏེ་མ་མཆིས་པ་མི་དམིགས་པ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དམ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱམས་པ་གང་གི་ཚེ་ཁྱོད་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེའི་ཚེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར་རམ། གང་གི་ཚེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་དང་འབྲེལ་པར་ཤེས་རབ་འཇུག་པར་གནས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བཟུང་བར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་གང་དུ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་

【汉语翻译】
也将完全从悲伤中解脱，并证得无上圆满正等觉。慈氏，如果行相的事物与不可言说的界限是不同的，那么，如果相也不可见，如何能证悟那不可言说的界限呢？慈氏，通过这种方式，行的相也不是与不可言说的界限不同的。无论何者被称作色，被称作受，被称作想，被称作诸行，被称作识，乃至被称作诸佛法，所有这些临时性的命名，都应当理解为与不可言说的界限没有不同。慈氏请问：世尊，如果菩萨与不可言说的界限相关联，安住于般若波罗蜜多中，那么，对于行相的事物，无论何者被称作色，被称作受，被称作想，被称作诸行，被称作识，乃至被称作诸佛法，所有这些临时性的命名都不可见，世尊，是存在的事物不可见呢？还是不存在的事物不可见呢？这样请问之后，世尊对菩萨慈氏说道：慈氏，行的相的事物，既非存在，也非不存在。为什么呢？慈氏，当你们对行的相的事物进行分别时，行的相的事物会被那些证悟者所执取吗？当与不可言说的界限相关联，安住于般若波罗蜜多中，不进行分别时，会被执取为不分别吗？世尊，正是如此。世尊说道：慈氏，如果这样，那么就像这样，对于行的相的事物，无论何者被称作色，被称作受，被称作想，被称作诸行，被称作识，乃至被称作诸佛法

【英语翻译】
will also be completely liberated from sorrow and will also manifestly and completely awaken to unsurpassed perfect and complete enlightenment. Maitreya, if the entity of the characteristics of formations is indeed other than the inexpressible realm, then, if that characteristic is also invisible, how will that inexpressible realm be realized? Maitreya, by this manner also, the characteristic of formations is not other than the inexpressible realm. Whatever is called form, whatever is called feeling, whatever is called perception, whatever is called formations, whatever is called consciousness, and even whatever is called the dharmas of the Buddhas, all these temporary designations should be understood as not being other than the inexpressible realm. Maitreya asked: Blessed One, if a Bodhisattva, connected with the inexpressible realm, abides in the perfection of wisdom, then, regarding the entity of the characteristics of formations, whatever is called form, whatever is called feeling, whatever is called perception, whatever is called formations, whatever is called consciousness, and even whatever is called the dharmas of the Buddhas, if all these temporary designations are invisible, Blessed One, is it that existing things are invisible? Or is it that non-existing things are invisible? After asking this, the Blessed One said to the Bodhisattva Maitreya: Maitreya, the entity of the characteristics of formations is neither existent nor non-existent. Why is that? Maitreya, when you discriminate about the entity of the characteristics of formations, will the entity of the characteristics of formations be apprehended by those who have realized it? When, connected with the inexpressible realm, one abides in the perfection of wisdom and does not discriminate, will it be apprehended as non-discrimination? Blessed One, that is so. The Blessed One said: Maitreya, if that is so, then it is like this: regarding the entity of the characteristics of formations, whatever is called form, whatever is called feeling, whatever is called perception, whatever is called formations, whatever is called consciousness, and even whatever is called the dharmas of the Buddhas

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དམ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ལ་གནས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ན་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་པར་དུ་གང་ལ་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་གང་ཡོད་པ་ནི་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ལ་ཞུགས་པས་གཟུགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་བརྟགས་པ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཏུ་རྟོགས་པར་བགྱི། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་
བརྟགས་པ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཏུ་རྟོགས་པར་བགྱི་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ལ་ཞུགས་པས་གཟུགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་བརྟགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་བརྟགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་སོ། །འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ཚོར་བའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ཚོར་བའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དག་གོ

【汉语翻译】
那么，凡是仓促命名的，都仅仅是分别念吗？仅仅是分别念。如此这般安住于不分别的法界中，与分别念相联系时，凡是对于色，或者感受，或者想，或者行，或者识，或者诸佛之法等等仓促命名的事物，凡是存在于其中的，都将成为对境。慈氏向薄伽梵请教：薄伽梵，菩萨修持般若波罗蜜多，对于善于分别诸法者，进入之后，对于色的分别考察，应当了知多少种？对于感受、想、行、识，乃至诸佛之法的分别考察，应当了知多少种？薄伽梵开示说：慈氏，菩萨修持般若波罗蜜多，对于善于分别诸法者，进入之后，对于色的分别进入考察，应当了知三种。对于感受、想、行、识，乃至诸佛之法的分别考察，也应当了知三种。即是说：这些是周遍计度的色。这些是遍计所执的色。这些是法性的色。即是说：这些是周遍计度的感受。这是遍计所执的感受。这是法性的感受。即是说：这是周遍计度的想。这是遍计所执的想。这是法性的想。即是说：这些是周遍计度的行。这些是遍计所执的行。这些是法性的行。即是说：这是周遍计度的识。这是遍计所执的识。这是法性的识。即是说：这些是周遍计度的诸佛之法等等。

【英语翻译】
Then, is whatever is hastily named merely conceptualization? It is merely conceptualization. Thus, abiding in the realm of non-conceptualization, when connected with conceptualizations, whatever is hastily named as form, or feeling, or perception, or formations, or consciousness, or the qualities of the Buddhas, whatever exists therein will become an object. Maitreya asked the Blessed One: Blessed One, when a Bodhisattva practices the Perfection of Wisdom, for one who is skilled in distinguishing phenomena, after entering, how many kinds of investigations of the distinctions of form should be understood? How many kinds of investigations of the distinctions of feeling, perception, formations, consciousness, and even the qualities of the Buddhas, should be understood? The Blessed One replied: Maitreya, when a Bodhisattva practices the Perfection of Wisdom, for one who is skilled in distinguishing phenomena, after entering, three kinds of investigations of the distinctions of form should be understood. Three kinds of investigations of the distinctions of feeling, perception, formations, consciousness, and even the qualities of the Buddhas should also be understood. That is to say: These are the forms of complete imputation. These are the forms of imputation. These are the forms of the nature of reality. That is to say: These are the feelings of complete imputation. This is the feeling of imputation. This is the feeling of the nature of reality. That is to say: This is the perception of complete imputation. This is the perception of imputation. This is the perception of the nature of reality. That is to say: These are the formations of complete imputation. These are the formations of imputation. These are the formations of the nature of reality. That is to say: This is the consciousness of complete imputation. This is the consciousness of imputation. This is the consciousness of the nature of reality. That is to say: These are the qualities of the Buddhas of complete imputation, and so on.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
 །འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་ནི་གང་ལགས། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་ནི་གང་ལགས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་ནི་གང་ལགས། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་གང་ལགས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་གང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་
པོ་དེ་དང་དེ་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བཏགས་པ་དང་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་སོ། །བྱམས་པ་གང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་ལ་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་མིང་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་བཏགས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས། ཚོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་འདི་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་དག་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དག་གོ །འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །གང་ལ་འདི་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བཏགས་པ་དང་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ཚོར་བའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་དག་ནི་ར

【汉语翻译】
这些是分别假立的佛法。这些是自性的佛法。慈氏菩萨请问：世尊，周遍计度的色是什么？分别假立的色是什么？自性的色是什么？世尊，周遍计度的受、想、行、识，以及周遍计度的佛法之间是什么？分别假立的佛法是什么？自性的佛法是什么？世尊开示说：慈氏，凡是行相的事物，对于那个事物，依靠名为“色”的名称、概念、施设和言说，而完全了知其为色的自性，这就是周遍计度的色。慈氏，凡是行相的事物，对于那个事物，依靠名为“受”的名称，名为“想”的名称，名为“行”的名称，名为“识”的名称，以及名为“佛法”之间的名称、概念、施设和言说，而完全了知其为受的自性，想的自性，行的自性，识的自性，以及佛法之间的自性，这就是周遍计度的受、想、行、识。这些就是周遍计度的佛法之间。那个行相的事物，仅仅依靠分别的自性而安住的分别，依靠分别而显现。对于什么是名为“这是色”，名为“这是受”，名为“这是想”，名为“这是行”，名为“这是识”，以及名为“佛法”之间的名称、概念、施设和言说，这就是分别假立的色。这是分别假立的受。这是分别假立的想。这是分别假立的行。这是分别假立的识。这些是

【英语翻译】
These are the Buddha-dharmas that are conceptually imputed. These are the Buddha-dharmas of suchness. Maitreya asked: Blessed One, what is the form that is thoroughly conceptualized? What is the form that is conceptually imputed? What is the form of suchness? Blessed One, what is the feeling, perception, formations, and consciousness that are thoroughly conceptualized, and what lies between the Buddha-dharmas that are thoroughly conceptualized? What are the Buddha-dharmas that are conceptually imputed? What are the Buddha-dharmas of suchness? The Blessed One replied: Maitreya, whatever is the object of the characteristics of formations, and upon that object, relying on the name, concept, designation, and expression called "form," one fully understands it as the very nature of form, this is the form that is thoroughly conceptualized. Maitreya, whatever is the object of the characteristics of formations, and upon that object, relying on the name called "feeling," the name called "perception," the name called "formations," the name called "consciousness," and the names, concepts, designations, and expressions between the Buddha-dharmas, one fully understands it as the very nature of feeling, the very nature of perception, the very nature of formations, the very nature of consciousness, and the very nature between the Buddha-dharmas, this is the feeling, perception, formations, and consciousness that are thoroughly conceptualized. These are between the Buddha-dharmas that are thoroughly conceptualized. That object of the characteristics of formations is manifested relying on the conceptualization that abides in the suchness of mere conceptualization. To whatever is the name, concept, designation, and expression called "this is form," called "this is feeling," called "this is perception," called "this is formations," called "this is consciousness," and between the Buddha-dharmas, this is the form that is conceptually imputed. This is the feeling that is conceptually imputed. This is the perception that is conceptually imputed. This is the formations that are conceptually imputed. This is the consciousness that is conceptually imputed. These are

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དག་གོ །གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། གང་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་དེས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་རྟག་པ་རྟག་པའི་དུས་དང༌། ཐེར་ཟུག་ཐེར་ཟུག་གི་དུས་སུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ན་དང༌། ཆོས་བདག་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་དང༌།
འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དག་གོ །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ལ་རྫས་སུ་མ་མཆིས་པར་ལྟ་བའི་གཟུགས་ནི་གང་ལགས། རྫས་སུ་མ་མཆིས་པ་ནི་གང་ལགས། རྫས་སུ་མ་མཆིས་པ་ཡང་མ་ལགས་ལ་རྫས་སུ་མཆིས་པ་ཡང་མ་ལགས་ཤིང་དོན་དམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་གང་ལགས། ཚོར་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་དང༌། འདུ་ཤེས་གསུམ་པོ་འདི་དག་དང༌། འདུ་བྱེད་གསུམ་པོ་འདི་དག་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ལས་རྫས་སུ་མ་མཆིས་པ་ནི་གང་ལགས། རྫས་སུ་མཆིས་པ་ནི་གང་ལགས། རྫས་སུ་མ་མཆིས་པ་ཡང་མ་ལགས་ལ་རྫས་སུ་མཆིས་པ་ཡང་མ་ལགས་ཤིང་དོན་དམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དེ་དག་ནི་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་གང་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་དེ་ནི་རྫས་སུ་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྫས་སུ་ཡོད་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རང་དབང་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ནི་རྫས་སུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བྱམས་པ་གང་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། གང་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དེ་དག་ནི་རྫས་སུ་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་ཤེས་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། གང་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བར་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྫས་སུ་ཡོད་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱམ

【汉语翻译】
所有遍计所执的佛法之间的间隔是清净的。无论诸如来出世与否，法性，法住性，法界，以及由遍计所执的色，遍计所执的色在恒常恒常之时，以及坚固坚固之时，仅仅是无自性，法无我，真如，以及胜义边，这就是法性的色。这是法性的受，想，行，以及识。这些是法性的佛法之间的间隔。慈氏菩萨请问：世尊，这三种色之中，以无实性来观察的色是什么？什么是无实性？什么既非无实性也非有实性，并且以胜义谛来区分？这三种受，这三种想，这三种行，这三种识，以及佛法之间的三种间隔之中，什么是无实性？什么是有实性？什么既非无实性也非有实性，并且以胜义谛来区分？世尊开示说：慈氏，应当以无实性来观察遍计所执的色。凡是遍计所执的色，因为遍计所执的分别是有实性的，所以应当以有实性来观察，但不是因为它是自主的。凡是法性的色，既非无实性也非有实性，应当以胜义谛来区分观察。慈氏，凡是遍计所执的受，想，行，以及识，以及凡是遍计所执的佛法之间的间隔，都应当以无实性来观察。凡是遍计所执的受，想，行，以及识，以及凡是遍计所执的诸佛之间的间隔，因为遍计所执的分别是有实性的，所以应当以有实性来观察，但不是因为它是自主的。慈氏。

【英语翻译】
The intervals between all the Buddha's teachings that are completely imputed are pure. Whether the Tathagatas appear or not, the nature of reality, the abiding nature of reality, the realm of reality, and the form that is completely imputed, the completely imputed form at the time of permanence and constancy, and at the time of steadfastness and solidity, is only without self-nature, without self of phenomena, suchness, and the ultimate limit, this is the form of the nature of reality. This is the feeling of the nature of reality, the conception, the formations, and the consciousness. These are the intervals between the Buddha's teachings of the nature of reality. Maitreya Bodhisattva asked: World Honored One, among these three forms, what is the form that is viewed as without substance? What is without substance? What is neither without substance nor with substance, and is distinguished by the ultimate meaning? Among these three feelings, these three conceptions, these three formations, these three consciousnesses, and the three intervals between the Buddha's teachings, what is without substance? What is with substance? What is neither without substance nor with substance, and is distinguished by the ultimate meaning? The World Honored One replied: Maitreya, the form that is completely imputed should be viewed as without substance. Whatever is the completely imputed form, because the completely imputed discrimination is with substance, it should be viewed as with substance, but not because it is autonomous. Whatever is the form of the nature of reality, it is neither without substance nor with substance, and should be viewed as distinguished by the ultimate meaning. Maitreya, whatever is the completely imputed feeling, conception, formations, and consciousness, and whatever is the interval between the completely imputed Buddha's teachings, all should be viewed as without substance. Whatever is the completely imputed feeling, conception, formations, and consciousness, and whatever is the interval between the completely imputed Buddhas, because the completely imputed discrimination is with substance, it should be viewed as with substance, but not because it is autonomous. Maitreya.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། བྱམས་པ་གང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དེ་དག་ནི་རྫས་སུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་
ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅི་ལ་དགོངས་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་ལ་རྫས་སུ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་མིང་དང་འདུ་ཤེས་དང་བཏགས་པ་དང་ཐ་སྙད་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་གཟུགས་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བྱམས་པ་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་ཀུན་བརྟགས་པའི་གཟུགས་དེ་གཟུགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གཟུགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ངས་འདི་ལ་དགོངས་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་བཏགས་པ་དང་ཐ་སྙད་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་ག་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བྱམས་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་དེས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང་དེའི་མཚན་ཉིད་
མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ད

【汉语翻译】
凡是法性的感受、意识、行和识，以及慈氏，凡是法性的佛法，它们之间既不是实有，也不是非实有，应当用胜义谛来区分观察。慈氏菩萨请问：世尊，所谓的色，是被算作不二之数的。例如，所谓的感受、所谓的意识、所谓的行、所谓的识，以及佛法之间，这被算作不二之数。世尊您所说的，世尊您是基于什么考虑而说“所谓的色，是被算作不二之数的。例如，所谓的感受、所谓的意识、所谓的行、所谓的识，以及佛法之间，这被算作不二之数”呢？世尊说：慈氏，你认为如何？对于遍计所执的色，其中不存在实有，那是否是色？回答：世尊，不是的。那么，所谓的色，仅仅是名称、概念、施设和言语，那是否是色？回答：世尊，不是的。慈氏，用这种方式，遍计所执的色，既不是色，也不是非色。凡是既不是色，也不是非色，那就是不二。我是基于这个考虑而说“所谓的色，是被算作不二之数的”，应当这样理解。慈氏，你认为如何？依赖于什么而成为色这个名称、施设和言语的所依，遍计所执的色，其中实有的部分，那是否是非色？回答：世尊，不是的。慈氏，你认为如何？对于遍计所执的色本身，遍计所执的色，它的自性不是它的自性，它的相状不是它的相状，那是否是色？回答：世尊，不是的。

【英语翻译】
Whatever feeling, perception, formations, and consciousness of suchness, and Maitreya, whatever Dharma of the Buddhas of suchness, those between them are neither substantially existent nor substantially non-existent, and should be viewed as thoroughly distinguished by ultimate truth. Maitreya asked: Blessed One, that which is called form is counted as non-dual. For example, that which is called feeling, that which is called perception, that which is called formations, that which is called consciousness, and that which is called the Dharma of the Buddhas, this is counted as non-dual. What did the Blessed One have in mind when he said, "That which is called form is counted as non-dual. For example, that which is called feeling, that which is called perception, that which is called formations, that which is called consciousness, and that which is called the Dharma of the Buddhas, this is counted as non-dual"? The Blessed One said: Maitreya, what do you think? Is that which is the non-existence of substance in the completely imputed form, form or not? He replied: Blessed One, it is not. Then, is that which is called form, merely a name, concept, designation, and term, form? He replied: Blessed One, it is not. Maitreya, by that reasoning, the completely imputed form is neither form nor non-form. That which is neither form nor non-form is non-dual. I had this in mind when I said, "That which is called form is counted as non-dual," it should be understood. Maitreya, what do you think? Is that which is the substantially existent part of the completely imputed form, which relies on what becomes the name, designation, and term called form, non-form? He replied: Blessed One, it is not. Maitreya, what do you think? Is that which is not the nature of the completely imputed form itself, and whose characteristic is not the characteristic of the completely imputed form, form? He replied: Blessed One, it is not.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བྱམས་པ་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་འདི་ལྟར་གང་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གཟུགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ངས་དེ་ལ་དགོངས་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བདག་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་གཟུགས་དེ་ཅི་གང་གཟུགས་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་མ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བྱམས་པ་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གཟུགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ངས་དེ་ལ་དགོངས་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟར་གཟུགས་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་མཚན་གཉིད་ལ་མཁས་ཤིང་དེ་ལྟར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དག་ལ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་མཐའ་གཉིས་སྤངས་ནས་དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། མངོན་སུམ་དུ་བགྱིད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་ལྟ་བར་བགྱིད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མཐའ་གཉིས་སྤངས་ནས་འདི་ལྟར་དབུ་མའི་
ལམ་ལ་ཞུགས་པས་གང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ག

【汉语翻译】
不是的，慈氏。慈氏，以这种方式，那个被彻底考察的色，既不是色，也不是非色。因为既不是色，也不是非色，那就是无二。我考虑到这一点，像这样说：所谓的“色”被算作无二之数。应当理解这是佛所说的。慈氏，你认为如何？那个自性之色，被无我所彻底区分的色，是色吗？回答说：世尊，不是的。那个自性之色，也就是色的自性，是非色吗？回答说：世尊，不是的。慈氏，以这种方式，那个自性之色，既不是色，也不是非色。因为既不是色，也不是非色，那就是无二。我考虑到这一点，像这样说：所谓的“色”被算作无二之数。同样地，对于受、想、行、识以及佛法之间的一切，都应当这样应用。慈氏请问：世尊，菩萨行般若波罗蜜多，像这样精通于色无二之相，像这样对于受、想、行、识以及佛法之间的一切，精通于无二之相，舍弃二边而进入中道，那么完全了知的相是怎样的？舍弃的相是怎样的？现证的相是怎样的？修习的相应当如何看待？世尊回答说：慈氏，菩萨行般若波罗蜜多，舍弃二边，像这样进入中道，因此，凡是色完全了知也不是，完全不了知也不是，那就是它的完全了知。受、想、行、识以及佛法之间的一切，完全了知也不是，完全不了知也不是，那就是它的完全了知。

【英语翻译】
No, Maitreya. Maitreya, in this way, that form which has been thoroughly examined is neither form nor non-form. Because it is neither form nor non-form, that is non-duality. Considering this, I say like this: the so-called "form" is counted as a number of non-duality. It should be understood that this is what the Buddha said. Maitreya, what do you think? Is that form of nature, the form thoroughly distinguished by selflessness, form? He replied: Bhagavan, it is not. Is that form of nature, that which is the nature of form, non-form? He replied: Bhagavan, it is not. Maitreya, in this way, that form of nature is neither form nor non-form. Because it is neither form nor non-form, that is non-duality. Considering this, I say like this: the so-called "form" is counted as a number of non-duality. Similarly, this should be applied to all between feeling, perception, volition, consciousness, and the dharmas of the Buddha. Maitreya asked: Bhagavan, the Bodhisattva who practices the Perfection of Wisdom, being skilled in the characteristic of non-duality of form in this way, and being skilled in the characteristic of non-duality for all between feeling, perception, volition, consciousness, and the dharmas of the Buddha in this way, having abandoned the two extremes and entered the Middle Way, what is the characteristic of complete knowledge? What is the characteristic of abandonment? What is the characteristic of manifestation? How should the characteristic of meditation be viewed? The Bhagavan replied: Maitreya, the Bodhisattva who practices the Perfection of Wisdom, having abandoned the two extremes, and thus having entered the Middle Way, therefore, whatever form is neither completely known nor completely unknown, that itself is its complete knowledge. All between feeling, perception, volition, consciousness, and the dharmas of the Buddha is neither completely known nor completely unknown, that itself is its complete knowledge.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཟུགས་སྤོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་སྤོང་བའོ། །གང་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་སྤོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སྤོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་སྤོང་བའོ། །གང་གཟུགས་སྤོང་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །གང་གཟུགས་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལམ་སྒོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སྒོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་སྒོམ་པའོ། །གང་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་སྤང་པའི་ཕྱིར་ལམ་སྒོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སྒོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་སྒོམ་པའོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་འཚལ་བ་དང༌། སྤོང་བ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་བགྱིད་པ་དང༌། སྒམ་པ་དང་ལྡན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཟབ་བོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདི་ལྟར་ཟབ་པ་དང་མཚག་ཏུ་ཟབ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འདི་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཟབ་པ་དང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་ལགས། མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཡང་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་དོན་ལས་བསམས་ཏེ་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ན། དེ་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་ཇི་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་མི་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ན་

【汉语翻译】
我，舍弃色蕴也不是，那即是它的舍弃。于感受、想、行蕴、识，以及诸佛法之间，舍弃也不是，不舍弃也不是，那即是它的舍弃。我，现证舍弃色蕴也不是，不现证也不是，那即是它的现证。我，为了舍弃色蕴而修道也不是，不修道也不是，那即是它的修道。于感受、想、行蕴、识，以及诸佛法之间，为了舍弃而修道也不是，不修道也不是，那即是它的修道。

慈氏请问：世尊，菩萨于般若波罗蜜多行持，如是之通达、舍弃、现证、以及具足稳固之涅槃为何？

世尊开示：慈氏，菩萨们的涅槃是甚深的！极甚深的！

慈氏请问：世尊，为何菩萨们的涅槃是如此甚深和极甚深呢？

世尊开示：慈氏，菩萨摩诃萨们的涅槃是这样，既非涅槃，亦非非涅槃。因此称之为甚深和极甚深。

慈氏请问：世尊，如何菩萨们的涅槃既非涅槃，亦非非涅槃呢？

世尊开示：慈氏，由于为了他人的利益而不舍弃轮回，因此也并非是涅槃。由于为了自己的利益而不舍弃非涅槃，因此也并非是非涅槃。

慈氏请问：世尊，如果菩萨为了他人的利益而思虑不舍弃轮回，那么他不舍弃轮回，如何不会完全舍弃涅槃呢？世尊，如果菩萨为了自己的利益而开始，不舍弃涅槃

【英语翻译】
I, abandoning form is also not, that itself is its abandonment. Regarding feeling, perception, formations, consciousness, and even the dharmas of the Buddhas, abandoning is also not, not abandoning is also not, that itself is its abandonment. I, directly realizing the abandonment of form is also not, and not directly realizing is also not, that itself is its direct realization. I, for the sake of abandoning form, meditating on the path is also not, and not meditating is also not, that itself is its meditation. Regarding feeling, perception, formations, consciousness, and even the dharmas of the Buddhas, for the sake of abandoning, meditating on the path is also not, and not meditating is also not, that itself is its meditation.

Maitreya asked: World Honored One, what is the complete understanding, abandonment, direct realization, and the stable and steadfast Nirvana of a Bodhisattva who practices the Perfection of Wisdom in this way?

The World Honored One replied: Maitreya, the Nirvana of Bodhisattvas is profound! Extremely profound!

Maitreya asked: World Honored One, why is the Nirvana of Bodhisattvas so profound and extremely profound?

The World Honored One replied: Maitreya, the Nirvana of Bodhisattva Mahasattvas is like this: it is neither Nirvana nor non-Nirvana. Therefore, it is called profound and extremely profound.

Maitreya asked: World Honored One, how is it that the Nirvana of Bodhisattvas is neither Nirvana nor non-Nirvana?

The World Honored One replied: Maitreya, because they do not abandon Samsara for the sake of others, therefore it is not Nirvana. Because they do not abandon non-Nirvana for their own sake, therefore it is not non-Nirvana.

Maitreya asked: World Honored One, if a Bodhisattva, thinking for the sake of others, does not abandon Samsara, then since he does not abandon Samsara, how will he not completely abandon Nirvana? World Honored One, if a Bodhisattva starts for his own sake, not abandoning Nirvana

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
འདིས་ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་འཁོར་བ་ལ་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་དག་མཉམ་པས་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་འཁོར་བ་ལ་འཁོར་བ་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་མི་རྟོག་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་པ་གནས་པས་འཁོར་བ་ཇི་ལྟར་མ་བཏང་བ་དེ་ལྟར་བླངས་པ་ཡང་མ་མཆིས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟར་མ་བཏང་བ་དེ་ལྟར་བླངས་པ་ཡང་མ་མཆིས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བླངས་པ་མ་མཆིས་ན་ཇི་ལྟར་མ་བཏང་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་འཁོར་བ་ལེན་ཏོ་ཞེའམ་མི་ལེན་ཏོ་ཞེས་མི་སྨའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལེན་ཏོ་ཞེའམ་མི་ལེན་ཏོ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །བྱམས་
པ་འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་འཁོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའོ་ཞེས་ང་སྨྲའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའོ་ཞེས་ང་སྨྲའོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་འདུས་པ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ

【汉语翻译】
這是如何不會完全捨棄輪迴呢？ 世尊開示說： 慈氏，於此菩薩修習般若波羅蜜多，對於輪迴不作輪迴之想，對於涅槃亦不作涅槃之想。 彼如是不作想故，如是，輪迴與涅槃彼等平等故，即成平等。 何以故？ 彼乃如是不作輪迴之想，故不厭離輪迴。 如是，對於涅槃不作涅槃之想，故對於涅槃亦應知不作想。 慈氏請問： 世尊，若菩薩修習般若波羅蜜多，安住於無分別之界，如其未捨輪迴，如是亦無取，如其未捨涅槃，如是亦無取，豈非如此？ 世尊，若無取，云何為未捨？ 世尊開示說： 慈氏，彼乃如是不言取輪迴，亦不言不取輪迴。 涅槃亦不言取，亦不言不取。 慈氏，然修習般若波羅蜜多之菩薩，以無分別之界為所緣，以智慧得自在於心，善巧方便，於十方世界如恆河沙數之剎土中，為示現輪迴之故，我說對於已般涅槃之菩薩眾，不完全捨棄輪迴。 我說，以安住於不觀空性之界故，不完全捨棄涅槃。 慈氏請問： 世尊，當如何觀無分別之體性聚集？ 世尊開示說： 慈氏，無論是色，無論是受，無論是想，無論是行，無論是識，乃至佛之諸法，無論是色之空性，無論是受，無論是想，無論是行，無論是識

【英语翻译】
How is it that this will not completely abandon samsara? The Blessed One said: Maitreya, in this, a Bodhisattva who practices the Perfection of Wisdom does not think of samsara as samsara, nor does he think of nirvana as nirvana. Because he does not think in this way, therefore, samsara and nirvana are equal, and thus become equal. Why is that? It is because he does not think of samsara as samsara, and therefore he does not become weary of samsara. Likewise, because he does not think of nirvana as nirvana, therefore one should also understand that he does not think of nirvana. Maitreya asked: Blessed One, if a Bodhisattva who practices the Perfection of Wisdom abides in the realm of non-discrimination, as he has not abandoned samsara, so there is no taking, and as he has not abandoned nirvana, so there is no taking, is it not so? Blessed One, if there is no taking, how is it that there is no abandoning? The Blessed One said: Maitreya, he does not say, 'I take samsara,' nor does he say, 'I do not take samsara.' He does not say, 'I take nirvana,' nor does he say, 'I do not take nirvana.' Maitreya,
Nevertheless, a Bodhisattva who practices the Perfection of Wisdom, having gained power over his mind through the wisdom that focuses on the realm of non-discrimination, being skilled in means, in order to show samsara in as many world realms in the ten directions as there are grains of sand in the Ganges, I say that he does not completely abandon samsara for the Bodhisattvas who have passed into nirvana. I say that he does not completely abandon nirvana because he abides in the realm where emptiness is not observed. Maitreya asked: Blessed One, how should one view the nature of the aggregation of non-discrimination? The Blessed One said: Maitreya, whatever is form, whatever is feeling, whatever is perception, whatever are formations, whatever is consciousness, and whatever is in between the qualities of the Buddhas, whatever is the emptiness of form, whatever is feeling, whatever is perception, whatever are formations, whatever is consciousness,

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་དེ་དག་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བྱམས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་འདུས་པར་བལྟའོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གཏན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱམས་པ་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་ཁམས་དུ་མ་སྟེ། ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཅན་དེར་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་དང་རང་བཞིན་མང་དུ་དམིགས་ཏེ། བྱམས་པ་གང་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བཟང་པོའི་བྱེ་བྲག་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། བཟང་པོའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད། གང་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་དམན་པའི་བྱེ་བྲག་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། དམན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡོད། གང་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་དམན་པའི་བྱེ་བྲག་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། དམན་པའི་བྱེ་བྲག་ཐོབ་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་
མི་འཛིན་གྱི་དེའི་གོང་དུ་བཟང་པོའི་བྱེ་བྲག་ཚོལ་ཞིང་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡོད་དོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་ལགས་པ་དེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་ཡང་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར། སྒྲུབ་པ་ཉིད་དེའི་སྐྱེ་བ་ལགས་པར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་དེའི་སྐྱེ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བར་ནི་ང་མི་སྨྲའོ། །དེའི་སྐྱེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའོ་ཞེས་ང་འདོགས་སོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བཟང་པོའི་བྱེ་བྲག་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་བཟང་པོའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་རླབས་པོ་ཆེ་དང༌། ཆེ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ནི་ངོ་མཚར་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ནི་གང་ལགས། ཆེ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ནི་གང་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་དང༌། འཇིག

【汉语翻译】
并且了知，诸佛之法之间的空性为何，以及这些法与空性的有实无实二者无别、无戏论者为何，慈氏，应观为无分别之体性聚合。慈氏请问：世尊，如何一切声闻皆能一概决定安住于究竟寂灭之中？世尊答言：慈氏，并非如此。为何如此？慈氏，此世间乃是种种界、众多界，于此种种界中，能明显见到众多有情之族类与自性。慈氏，其中有从一开始就追求善良差别，并且能够获得善良差别者；也有从一开始就追求低劣差别，并且满足于获得低劣差别者；也有从一开始就追求低劣差别，获得低劣差别后却不以此为满足，进而寻求更优良的差别，并且能够获得优良差别之族类差别者。慈氏请问：世尊，这三种有情族类，在获得阿罗汉果位后，即使追求无上正等觉，由于没有转生，又将如何获得？难道证悟本身就是他们的转生吗？世尊答言：慈氏，我不说他们的转生是受业与烦恼的支配而生。我说他们的转生是不可思议、是化生、是完全转变。慈氏请问：世尊，像这样从一开始就追求善良差别，并且能够获得善良差别之菩萨摩诃萨的伟大发心与殊胜增上意乐，真是稀有啊！世尊，何谓菩萨的伟大发心？何谓殊胜增上意乐？世尊答言：慈氏，诸菩萨摩诃萨乃是帝释天自身，以及

【英语翻译】
And knowing, what is the emptiness between the dharmas of the Buddhas, and what is the non-duality, the non-proliferation of those dharmas and the emptiness, the entity and non-entity, that is, Maitreya, should be regarded as the aggregation of the characteristics of non-discrimination. Maitreya asked: World Honored One, how can all the Shravakas definitively abide in ultimate nirvana? The World Honored One replied: Maitreya, it is not so. Why is that? Maitreya, this world is a variety of realms, many realms, and in that variety of realms, many kinds and natures of sentient beings are clearly seen. Maitreya, there are those who from the very beginning seek the distinction of goodness, and also those who will obtain the distinction of goodness. There are also those who from the very beginning seek the distinction of inferiority, and are content with obtaining inferiority. There are also those who from the very beginning seek the distinction of inferiority, and are not content with obtaining inferiority, but seek a better distinction before that, and there is also such a distinction of kind that will obtain goodness. Maitreya asked: World Honored One, how can these three kinds of sentient beings, after attaining the state of Arhat, even if they seek the unsurpassed perfect enlightenment, how can they obtain it since there is no rebirth? Is realization itself their rebirth? The World Honored One replied: Maitreya, I do not say that their rebirth is caused by karma and afflictions. I say that their rebirth is inconceivable, an emanation, and a complete transformation. Maitreya asked: World Honored One, it is wonderful that Bodhisattvas, great beings, who from the very beginning seek the distinction of goodness and will obtain the distinction of goodness, have such great thoughts and superior intentions! World Honored One, what is the great thought of the Bodhisattva? What is the superior intention? The World Honored One replied: Maitreya, the Bodhisattvas, the great beings, are themselves Indra, and

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཉིད་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མི་འཛིན་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་རླབས་པོ་ཆེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་དང༌། འཛིན་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ཆེ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་
རྣམས་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་སློབ་པར་འཚལ་བས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་མཛད། རང་སངས་རྒྱས་དང། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པས་ཀྱང་མ་བགྱིས། དེ་དག་ལ་ཞུགས་པས་ཀྱང་མ་བགྱིས། གང་བྱང་ཆུབ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་མ་བགྱིས་ན་ཆོས་དེ་དག་ལ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའོ། །འདི་ནི་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པའོ། །འདི་ནི་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །འདི་ནི་ལྷའོ། །འདི་ནི་མིའོ། །ལས་འདིས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་འདིས་ནི་མིར་འགྱུར་རོ། །ལས་འདིས་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་འགྱུར་རོ། །ལས་འདིས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོ

【汉语翻译】
守护（转轮王）的本身，以及一切转轮王，和世间的一切圆满，都不是为了追求这些，而是不执着、不抓住这些，将这些善根完全回向于无上正等觉，这就是菩萨们伟大的发心。菩萨们希望将无执的快乐、无著的快乐、涅槃的快乐与一切众生共同分享，并将善根回向于无上正等觉，这就像是不舍弃轮回的伟大的增上意乐。之后，菩萨摩诃萨慈氏向世尊禀告说：世尊，菩萨的法是多么稀有罕见啊！菩萨的学处是多么稀有罕见啊！世尊，善男子或善女子如果想要学习菩萨稀有罕见的法，就应当发起无上正等觉之心。之后，具寿善现向世尊禀告说：世尊，如果一切法都没有实体，那么这些法也不是由佛世尊所造，也不是由独觉、阿罗汉、不还者、一来者、预流者所造，也不是由证入这些果位者所造。那么，那些行持菩提的菩萨摩诃萨们也没有造作这些法，那么这些法中，这些是地狱众生，这些是旁生之所，这些是阎罗王的世界，这些是天，这些是人。这个业会使众生堕入地狱、旁生之所、阎罗王的世界，这个业会使众生变成人，这个业会使众生变成四大天王之列的天，这个业会使众生变成三十三天、无诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天、梵众天、梵辅天、大梵天。

【英语翻译】
Protecting the very essence (of the Wheel-Turning King), and all the Wheel-Turning Kings, and all the perfections of the world, are not pursued for their own sake, but without attachment or grasping to them, these roots of virtue are completely dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. This is the great intention of the Bodhisattvas. Bodhisattvas wish to share the happiness of non-attachment, the happiness of non-grasping, and the happiness of Nirvana with all sentient beings, and dedicate the roots of virtue to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. This is to be regarded as the great superior intention of not abandoning Samsara completely. Then, Bodhisattva Mahasattva Maitreya said to the Blessed One: "Blessed One, the Dharmas of the Bodhisattvas are wonderful and amazing! The training of the Bodhisattvas is wonderful and amazing! Blessed One, a son or daughter of good family who wishes to learn the wonderful and amazing Dharmas of the Bodhisattvas should generate the mind for unsurpassed, perfectly complete enlightenment." Then, the Venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, if all Dharmas have no substance, and these were not made by the Buddha, the Blessed One, nor by the Pratyekabuddhas, Arhats, Non-Returners, Once-Returners, or Stream-Enterers, nor by those who have entered these paths, and those Bodhisattva Mahasattvas who practice this Bodhi have not made them either, then in these Dharmas, these are hell beings, these are the abodes of animals, these are the worlds of Yama, these are gods, these are humans. This action will cause sentient beings to be reborn in hell, the abodes of animals, and the worlds of Yama. This action will cause them to become humans. This action will cause them to become gods of the retinue of the Four Great Kings. This action will cause them to become the Thirty-Three, the No-Conflict, the Joyful, the Delightful Transformation, the Others' Emanation Controlling, the Brahma Host, the Brahma Retinue, and the Great Brahma.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འདེགས་ལ་དང། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷར་འགྱུར་རོ། །ལས་འདིས་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་འགྱུར་རོ། །ལས་འདིས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་
རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལས་འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ལས་འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བགྱི་བར་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བའམ། རྣམ་པར་དགོད་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལ་ནི་བགྱི་བ་གང་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། བགྱི་བ་གང་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་མཆི་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མཆི་བའམ། མིར་སྐྱེ་བའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས

【汉语翻译】
以及，梵天，少光天，无量光天，举天，小善天，无量善天，善广天，无云天，福生天，广果天，无想有情众生，不舍天，不恼天，善见天，极善见天，色究竟天天神。以此业将成为虚空无边处天，识无边处天，无所有处天，非想非非想处天之天神。以此业将成为入流者，一来者，不还者，阿罗汉，以及独觉。以此业将成为菩萨摩诃萨。以此业将成为如来应供正遍知佛陀，如此作区分或分别又将如何？世尊，对于无有事物者，则没有任何作为，以何作为使众生前往地狱，或前往畜生之处，或前往阎罗世界，或生为人，或生为四大王众天之天神，或生为三十三天之天神，或无诤天，或兜率天，或乐变化天，或他化自在天，或梵众天，或梵辅天，或大梵天，或少光天，或无量光天，或极光净天，或少善天，或无量善天，或善广天，或无云天，或福生天，或广果天，或无想有情，或不舍天，或不恼天，或善见天，或极善见天，或色究竟天天神，或生为虚空无边处天，或识无边处天，或无所有处天，或非想非非想处天之天神，或将获得入流果，或一来果，或不还果，或阿罗汉果，或获得独觉菩提，或将行于菩萨摩诃萨道，或将获得一切相智，或获得之后，诸有情

【英语翻译】
And, Brahma, the gods of Lesser Light, the gods of Immeasurable Light, the Elevated, the gods of Lesser Virtue, the gods of Immeasurable Virtue, the gods of Extensive Virtue, the Cloudless, the gods of Merit-born, the gods of Great Fruit, the sentient beings without thought, the Non-abandoning, the Non-afflicted, the Well-seeing, the Supremely Seeing, and become gods of Akanishtha. By this action, one will become a god of the Realm of Infinite Space, the Realm of Infinite Consciousness, the Realm of Nothing Whatsoever, and the Realm of Neither Perception nor Non-Perception. By this action, one will become a Stream-enterer, a Once-returner, a Non-returner, an Arhat, and a Solitary Buddha.
By this action, one will become a Bodhisattva Mahasattva. By this action, one will become a Tathagata, an Arhat, a Perfectly Complete Buddha. How can such distinctions or differentiations be made? Blessed One, for that which does not exist, there is no action whatsoever. By what action do sentient beings go to hell, or go to the realm of animals, or go to the world of Yama, or are born as humans, or are born as gods of the Four Great Kings, or are born as gods of the Thirty-three, or the Imperturbable, or the Joyful, or the Enjoying Emanations, or the Controlling Others' Emanations, or the Retinue of Brahma, or the Attendants of Brahma, or the Assembly of Brahma, or the Great Brahma, or the Lesser Light, or the Immeasurable Light, or the Clear Light, or the Lesser Virtue, or the Immeasurable Virtue, or the Extensive Virtue, or the Cloudless, or the Merit-born, or the Great Fruit, or the Unconscious Sentient Beings, or the Non-abandoning, or the Non-afflicted, or the Well-seeing, or the Supremely Seeing, or are born as gods of Akanishtha, or the Realm of Infinite Space, or the Realm of Infinite Consciousness, or the Realm of Nothing Whatsoever, or are born as gods of the Realm of Neither Perception nor Non-Perception, or will attain the fruit of Stream-entry, or the fruit of Once-returning, or the fruit of Non-returning, or Arhatship itself, or will attain Solitary Enlightenment, or will practice the path of a Bodhisattva Mahasattva, or will attain Omniscience, or having attained it, sentient beings

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནི་ལས་ཀྱང་མེད། བྱ་བ་ཡང་མེད། འབྲས་བུ་ཡང་མེད་ན། འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཕགས་པའི་
ཆོས་ལ་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལས་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་དེ་དག་གི་ལུས་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འགྲུབ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ནམ། མིའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷའམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷའི་ནང་དུ་ལུས་མངོན་པར་འགྲུབ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནི་ལས་སམ། བྱ་བའམ་འབྲས་བུ་མེད་དེ། དངོས་པོ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནི་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། བྱ་བ་གང་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་འགྲོ་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བའམ། མིར་སྐྱེ་བའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན

【汉语翻译】
像这样说“能够从轮回中完全解脱”这样的事，是什么也没有的。这样禀告之后，世尊对具寿善现这样说道：善现，是这样的，是这样的，就像你所说的那样。善现，对于无事物来说，业也没有，行为也没有，果报也没有。然而，那些不精通圣法的凡夫俗子们，不了解诸法是无事物的自性，由于从颠倒产生的心的作用，而积聚各种各样的业，因此他们的身体以同样的方式显现成就，众生或在地狱，或在旁生的生处，或在阎罗王的世间，或在人，或在四大天王众的天，或在三十三天，或在无诤天，或在兜率天，或在乐变化天，或在他化自在天，或在梵众天，或在梵辅天，或在梵众眷属天，或在大梵天，或在少光天，或在无量光天，或在极光净天，或在少善天，或在无量善天，或在遍净天，或在无云天，或在福生天，或在无想有情天，或在不舍天，或在不热天，或在善见天，或在善现天，或在色究竟天的天众中，身体显现成就。对于无事物来说，业或行为或果报是没有的，任何是无事物的，那即是无事物本身。善现，对此这样说，对于无事物来说，任何行为都没有，凭借任何行为，众生或者去地狱，或者去旁生的生处，或者去阎罗王的世间，或者生为人，或者生为四大天王众的天，或者三十三天，或者无诤天，或者兜率天，或者乐变化天，或者他化自在天，或者梵众天，或者梵辅天，或者梵众眷属天，或者大梵天，或者少光天，或者无量光天，或者极光净天，或者少善天，或者无量善天，或者遍净天，或者无云天，或者福生天，或者大果天，或者无想有情

【英语翻译】
There is nothing like saying, "One will be completely liberated from samsara." After this was reported, the Blessed One said this to the venerable Subhuti: Subhuti, it is so, it is so, just as you said. Subhuti, for the non-existent, there is no action, no deed, and no result. However, those ignorant ordinary people who are not skilled in the noble Dharma do not understand that all dharmas are of the nature of non-existence. Because of the mind arising from perversion, they accumulate various actions, and thus their bodies manifest and accomplish in the same way. Sentient beings are either in hell, or in the realm of animals, or in the world of Yama, or as humans, or as gods of the retinue of the Four Great Kings, or in the Thirty-three, or in the Heaven Without Strife, or in Tushita, or in the Heaven of Joyful Emanation, or in the Heaven of Controlling Others' Emanations, or in the Brahma Host, or in the Retinue of Brahma, or in the Great Brahma, or in the Heaven of Little Light, or in the Heaven of Immeasurable Light, or in the Heaven of Clear Light, or in the Heaven of Little Virtue, or in the Heaven of Immeasurable Virtue, or in the Heaven of Extensive Virtue, or in the Cloudless Heaven, or in the Heaven Born of Merit, or in the Heaven of Unconscious Beings, or in the Imperishable, or in the Untroubled, or in the Well-Seeing, or in the Excellent-Seeing, or in the Akanishtha Heaven, or in the Sphere of Infinite Space, or in the Sphere of Infinite Consciousness, or in the Sphere of Nothing Whatsoever, or in the Heaven of Neither Perception nor Non-Perception, their bodies manifest and accomplish. For the non-existent, there is no action, no deed, and no result. Whatever is non-existent is non-existence itself. Subhuti, it is said that for the non-existent, there is no action whatsoever. By what action does a sentient being go to hell, or go to the realm of animals, or go to the world of Yama, or be born as a human, or be born as a god of the retinue of the Four Great Kings, or in the Thirty-three, or in the Heaven Without Strife, or in Tushita, or in the Heaven of Joyful Emanation, or in the Heaven of Controlling Others' Emanations, or in the Brahma Host, or in the Retinue of Brahma, or in the Great Brahma, or in the Heaven of Little Light, or in the Heaven of Immeasurable Light, or in the Heaven of Clear Light, or in the Heaven of Little Virtue, or in the Heaven of Immeasurable Virtue, or in the Heaven of Extensive Virtue, or in the Cloudless Heaven, or in the Heaven Born of Merit, or in the Heaven of Great Fruit, or in the Unconscious Being?

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་
ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། དེ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ལམ་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལམ་ནི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ནི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཤིག་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཐོབ་པར་བྱེད་སྙམ་མམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལམ་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ཀ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ། མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདེ་བའི་འདུ་
ཤེས་སུ་གྱུར་པ། བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ། མི་སྡུག

【汉语翻译】
，不舍弃，不恼害，善见，极见，或生于色究竟天之天神，或空无边处，或识无边处，或无少许处，或非想非非想处之天神，或获得入流果，或一来果，或不还果，或阿罗汉，或获得独觉菩提，或行菩萨摩诃萨之道，或获得一切种智，或获得之后将众生从轮回中完全解脱，如是之事业任何也没有，如是说。 善现，你怎么想？道不是无实物吗？入流果不是无实物吗？一来果，不还果，阿罗汉，独觉菩提不是无实物吗？乃至一切种智不是无实物吗？ 禀告道：世尊，道是无实物的。入流果是无实物的。一来果，不还果，阿罗汉，独觉菩提是无实物的。乃至一切种智是无实物的。 世尊开示道：善现，你怎么想？无实物的法认为能获得无实物的法吗？ 禀告道：世尊，不是这样的。 世尊开示道：善现，这样一来，凡是无实物，以及道是什么的法，那两者既不是相应，也不是不相应，无色，不可见，无碍，一个体性，即是这样无自性。 善现，于此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，以方便善巧令以四颠倒执著五蕴的众生，于无常转为常想，于痛苦转为乐想，于无我转为我想，于不净

【英语翻译】
, not abandoning, not harming, good seeing, excellent seeing, or being born as a god in Akanistha, or the sphere of infinite space, or the sphere of infinite consciousness, or the sphere of nothingness, or the sphere of neither perception nor non-perception, or attaining the fruit of stream-enterer, or once-returner, or non-returner, or Arhat, or attaining solitary enlightenment, or practicing the path of a Bodhisattva Mahasattva, or attaining omniscience, or after attaining it, completely liberating sentient beings from samsara, saying that there is no such activity. Subhuti, what do you think? Is the path not without substance? Is the fruit of stream-enterer not without substance? Once-returner, non-returner, Arhat, solitary enlightenment, are they not without substance? Even omniscience, is it not without substance? He replied: Bhagavan, the path is without substance. The fruit of stream-enterer is without substance. Once-returner, non-returner, Arhat, solitary enlightenment are without substance. Even omniscience is without substance. The Bhagavan said: Subhuti, what do you think? Does a dharma that is without substance think that it can attain a dharma that is without substance? He replied: Bhagavan, it is not so. The Bhagavan said: Subhuti, in that case, whatever is without substance, and the dharma that is the path, those two are neither concordant nor discordant, without form, invisible, unimpeded, of one characteristic, that is, without characteristic. Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, through skillful means, he causes sentient beings who are attached to the five aggregates with the four inversions, to transform impermanence into the perception of permanence, suffering into the perception of happiness, selflessness into the perception of self, impurity

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ། དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་དངོས་པོ་ལས་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤངས་པ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གང་ལ་དངོས་པོའོ་ཞེས་ནས་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ང་བཞིན་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཞེས་བགྱི་བ་མ་མཆིས་སམ། དེ་སྟེ་མ་མཆིས་ན་ནི་མངོན་པར་འདུ་བགྱིད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། སུག་ལས་དེས་ཀྱང་ཤུལ་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བ་ན་ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་གཏོགས་པར་གང་ལ་གནས་ན་སྟེ། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཆུང་ངུ་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་བཞག་པ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་ཅི་ནས་ཀྱང་དོན་འདི་གསལ་ཞིང་རྫོགས་པ་དང༌། མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་དཔེ་བཤད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་ལ་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དེ་གང་ལ་གནས་ཤིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྨི་ལམ་ཉིད་ཀྱང་མ་མཆིས་ན་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དེ་གང་ལ་གནས་ཤིང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འཇིག་རྟེན་པའམ། འཇིག་རྟན་ལས་འདས་པའམ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའམ། ཟག་པ་མེད་པའམ། འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་པའམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའམ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའམ། ཟག་པ་མ་མཆིས་པའམ། འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་མ་ལགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཅི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རྨི་ལམ་ལ་ལམ་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྒོམ་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། བརྗོད་པ་དང༌། ཚིག་དང༌། སྒྲ་དང༌། ཡི་ག

【汉语翻译】
成为痛苦的认知。对于事物有执着的人们，从事物中解脱出来，这便是为了破除颠倒而施设的方便。善现请问：世尊，为什么孩童们会对事物产生执着，难道像我一样没有错认，如实存在的事物吗？如果没有，又怎么会产生执着呢？又为何不会因此而在五趣轮回中流转呢？世尊开示：善现，除了颠倒之外，如果还有什么存在的话，那么孩童们所执着的事物，即使小到像毛发尖端的一部分也不存在。善现，因此，为了这个道理能够清晰圆满，为了智者能够明白，我为你举例说明。善现，你认为如何？在梦中所见，梦中所见存在于何处，以及享受五种欲妙，这样的事物存在吗？回答：世尊，梦本身都不存在，梦中所见又存在于何处？更何况是享受五种欲妙，根本不存在。世尊开示：善现，你认为如何？世间或出世间，有漏或无漏，有为或无为的法中，有什么不像梦一样的吗？回答：世尊，世间或出世间，有漏或无漏，有为或无为的法中，没有像梦一样的。世尊开示：那么像梦一样在五趣中轮回存在吗？回答：
世尊，那是不存在的。世尊开示：善现，你认为如何？在梦中修道，既不会被烦恼所染污，也不会得到清净，这样的修道存在吗？回答：世尊，那是不存在的。世尊，那是不存在的事物，即言说、词语、声音和文字。

【英语翻译】
becoming a perception of suffering. Those who are attached to things are liberated from things, which is a skillful means for abandoning perversion. Subhuti asked: World Honored One, why do children become attached to things, is there such a thing that exists without error, just like me? If not, how can there be attachment? And why don't they wander in the cycle of the five realms because of it? The World Honored One said: Subhuti, if there is anything that exists other than perversion, then the things that children are attached to, even as small as a part of the tip of a hair, do not exist. Subhuti, therefore, in order for this reason to be clear and complete, and for the wise to understand, I will give you an example. Subhuti, what do you think? In a dream, where does the dream exist, and is there such a thing as enjoying the five desirable qualities? Answer: World Honored One, even the dream itself does not exist, so where does the dream exist? Not to mention enjoying the five desirable qualities, it does not exist at all. The World Honored One said: Subhuti, what do you think? In the worldly or transcendental, defiled or undefiled, conditioned or unconditioned dharmas, is there anything that is not like a dream? Answer: World Honored One, in the worldly or transcendental, defiled or undefiled, conditioned or unconditioned dharmas, there is nothing that is not like a dream. The World Honored One said: Then does the cycle of the five realms exist like a dream? Answer:
World Honored One, that does not exist. The World Honored One said: Subhuti, what do you think? Is there such a practice of the path in a dream that neither becomes defiled by afflictions nor attains purity? Answer: World Honored One, that does not exist. World Honored One, that is a non-existent thing, namely speech, words, sounds, and letters.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདགས་སུ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དེ་ལ་གང་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཅིང་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་འགྲོ་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བའམ། མི་དང་ལྷར་འགྲོ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་གཞན་དུ་ན་བྱིས་པ་རྣམས་སླུ་བ་མ་གཏོགས་པར་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ཀྱང་མ་མཆིས་ན། གང་མངོན་པར་འདུ་བགྱིད་ཅིང་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མཆི་བའམ། མི་དང་ལྷར་གྱུར་པའི་སུག་ལས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་ལ་ལམ་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྒོམ་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་ན། ལམ་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ནགས་སྟུག་པོ་དང༌། རེ་དང༌། གཅོང་རོང་དང༌། ལུང་པ་ནས་སྒྲ་བརྙན་བྱུང་ན་སྒྲ་བརྙན་དེ་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཅིང་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའམ། བྱོལ་
སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་འགྲོ་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བའམ། ལྷ་དང་མིར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲ་བརྙན་དེ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་ན། དེ་ལ་གང་སུག་ལས་མངོན་པར་འདུ་བགྱིད་ཅིང་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་མཆི་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མཆི་བའམ། ལྷ་དང་མིར་སྐྱེ་བའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌

【汉语翻译】
一切都无法安立。

世尊说：

“善现，你怎么想？镜子里显现的影像，从那里面显现造作，并且显现造作了，因此众生会堕入地狱，或者堕入旁生的生处，或者堕入阎罗王的世间，或者会转生为人或天人，有这样的事物吗？”

回答说：

“世尊，不是这样的。”

“世尊，如果不是这样，除了欺骗孩童之外，没有事物存在。如果连影像本身都不存在，那么哪里会有显现造作，并且显现造作了，因此众生会堕入地狱，或者堕入阎罗王的世间，或者转生为人或天人的情况呢？更不用说其他的了，根本没有。”

世尊说：

“善现，你怎么想？在那里修道，既不会完全被烦恼所染污，也不会完全清净，有这样的修道吗？”

回答说：

“世尊，不是这样的。”

“世尊，如果连影像本身都不存在，那么修道既不会完全被烦恼所染污，也不会完全清净，更不用说这样的修道了，根本没有。”

世尊说：

“善现，你怎么想？如果从茂密的森林、悬崖、深谷和山谷中发出回声，从那回声中显现造作，并且显现造作了，因此众生会堕入地狱，或者堕入旁生的生处，或者堕入阎罗王的世间，或者会转生为天人和人，有这样的事物吗？”

回答说：

“世尊，不是这样的。”

“世尊，如果连回声本身都不存在事物，那么在哪里会有显现造作，并且显现造作了，因此众生会堕入地狱，或者堕入旁生的生处，或者堕入阎罗王的世间，或者会转生为天人和人，或者转生为四大天王众的天人，或者转生为三十三天，或者转生为无诤天，或者转生为兜率天，或者转生为乐变化天，或者转生为他化自在天，或者转生为梵众天，或者转生为梵辅天，或者转生为大梵天，或者转生为少光天，或者转生为无量光天，或者转生为极光净天呢？”

【英语翻译】
Everything cannot be established.

The Blessed One said:

"Subhuti, what do you think? The image appearing in a mirror, from that, does it manifest and create, and having manifested and created, do sentient beings go to hell, or go to the realm of animals, or go to the world of Yama, or are they born as humans or gods? Is there such a thing?"

He replied:

"Blessed One, it is not so."

"Blessed One, if it is not so, then apart from deceiving children, there is no such thing. If even the image itself does not exist, then where would there be manifestation and creation, and having manifested and created, sentient beings go to hell, or go to the world of Yama, or are born as humans or gods? What need is there to mention anything else? There is nothing."

The Blessed One said:

"Subhuti, what do you think? Is there such a path to be cultivated that, by cultivating it, one neither becomes completely defiled by afflictions, nor becomes completely purified? Is there such a path to cultivate?"

He replied:

"Blessed One, it is not so."

"Blessed One, if even the image itself does not exist, then cultivating the path neither completely defiles one with afflictions nor completely purifies one. What need is there to mention such a path to cultivate? There is nothing."

The Blessed One said:

"Subhuti, what do you think? If an echo arises from a dense forest, a cliff, a deep ravine, and a valley, from that echo, does it manifest and create, and having manifested and created, do sentient beings go to hell, or go to the realm of animals, or go to the world of Yama, or are they born as gods and humans? Is there such a thing?"

He replied:

"Blessed One, it is not so."

"Blessed One, if even the echo itself does not exist as a thing, then where would there be manifestation and creation, and having manifested and created, sentient beings go to hell, or go to the realm of animals, or go to the world of Yama, or are they born as gods and humans, or are they born as gods of the retinue of the Four Great Kings, or are they born in the Thirty-three, or in the No-Conflict, or in the Joyful, or in the Delighting in Emanation, or in the Controlling Others' Emanations, or in the Brahma Host, or in the Brahma Retinue, or in the Great Brahma, or in the Limited Light, or in the Immeasurable Light, or in the Clear Light?"

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྲ་བརྙན་གྱི་ལམ་གང་ལ་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྒོམ་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲ་བརྙན་ཉིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། ལམ་གང་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལྟ་སྨྲོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུ་མེད་པར་ཆུར་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་མེད་པར་ཆུ་ཀླུང་གི་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་མེད་པར་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། སྐྱེད་མོས་
ཚལ་མེད་པར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་གང་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་འགྲོ་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བའམ། མིར་སྐྱེ་བའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
善小，无量善，善增，无云，福生，果大，无想有情，不舍，不恼，善见，极见，或生于色究竟天之天神，或生于空无边处，或生于识无边处，或生于无少处，或生于非想非非想处之天神，更何况说呢，没有的。世尊说：饶益，你怎么想？对于声音影像的道路，通过修习，也不会完全变成烦恼，也不会完全清净，像那样的道路修习有吗？回答：世尊，不是的，世尊，声音影像本身也是完全没有的，道路通过修习，也不会完全变成烦恼，也不会完全清净的道路修习，更何况说呢，没有的。世尊说：饶益，你怎么想？在海市蜃楼中没有水却成为水的认识，没有河流却成为河流的认识，没有城市却成为城市的认识，没有园林却成为园林的认识，对于那个认识的道路，通过什么显现的造作，众生会去地狱，或去旁生的出生处，或去阎罗王的世间，或生为人，或生为四大天王之列的天神，或三十三天，或无诤天，或兜率天，或乐变化天，或他化自在天，或梵众天，或梵辅天，或大梵天，或少光天，或无量光天，或极光净天，或善小，或无量善，或善增，或无云，或福生，或果大，或无想有情，或不舍，或不恼，或善见，或极见，或生于色究竟天之天神，或生于空无边处，或生于识无边处，或生于无少处，或生于非想非非想处之天神，像那样的有吗？回答：世尊

【英语翻译】
Small virtue, immeasurable virtue, increasing virtue, cloudless, born of merit, great fruit, unconscious beings, non-abandoning, non-annoying, good sight, supreme sight, or being born as a god in Akanistha, or in the sphere of infinite space, or in the sphere of infinite consciousness, or in the sphere of nothingness, or being born as a god in the sphere of neither perception nor non-perception, needless to say, there is none. The Blessed One said: Rabjor, what do you think? By meditating on the path of sound and image, one will not completely become afflicted, nor will one become completely purified, is there such a path to meditate on? He replied: Blessed One, that is not so. Blessed One, even the sound and image themselves are completely non-existent. What path, when meditated upon, will not completely become afflicted, nor will one become completely purified? Needless to say, there is no such path to meditate on. The Blessed One said: Rabjor, what do you think? In a mirage, there is no water, yet it becomes the perception of water; there is no river, yet it becomes the perception of a river; there is no city, yet it becomes the perception of a city; there is no garden, yet it becomes the perception of a garden. By what manifest action of that path of perception will sentient beings go to hell, or go to the realm of animals, or go to the world of Yama, or be born as humans, or be born as gods in the retinue of the Four Great Kings, or the Thirty-three, or the No-Conflict, or the Joyful, or the Enjoying Emanation, or the Controlling Others' Emanations, or the Brahma Assembly, or the Brahma Retinue, or the Great Brahma, or the Small Light, or the Immeasurable Light, or the Clear Light, or small virtue, or immeasurable virtue, or increasing virtue, or cloudless, or born of merit, or great fruit, or unconscious beings, or non-abandoning, or non-annoying, or good sight, or supreme sight, or being born as a god in Akanistha, or in the sphere of infinite space, or in the sphere of infinite consciousness, or in the sphere of nothingness, or being born as a god in the sphere of neither perception nor non-perception, is there such a thing? He replied: Blessed One

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
འདས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། མིག་གིས་ལོག་པར་མཐོང་བ་མ་གཏོགས་པར་ཆུ་ཀླུང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཤིན་ཏུ་མ་མཆིས་ན་སུག་ལས་གང་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་བས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་མཆི་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མཆི་བའམ། མིར་སྐྱེ་བའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌།
འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདུ་ཤེས་དེ་ལ་ལམ་གང་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྒོམ་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདུ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། ལམ་གང་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོས་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་གླང་པོའི་ཚོགས་སམ། རྟའི་ཚོགས་སམ། གླང་གི་ཚོགས་སམ། དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་སམ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སམ། སྐྱེས་པའི་གཟུགས་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། སྒྱུ་མ་དེ་ལ་གང་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་འགྲོ་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བའམ། མིར་སྐྱེ་བའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌།

【汉语翻译】
對於已逝去的海市蜃樓產生顛倒的認識，除了眼睛錯誤地看見之外，如果根本沒有河流、城市和花園，那麼通過什麼顯現的造作，會導致眾生前往地獄，或前往旁生的 জন্মস্থান，或前往閻羅王的 ലോക，或轉生為人，或轉生為四大天王眾的天神，或三十三天天，或無诤天，或兜率天，或樂變化天，或他化自在天，或梵眾天，或梵前天，或梵輔天，或大梵天，或少光天，或無量光天，或極光淨天，或少善天，或無量善天，或遍淨天，或無雲天，或福生天，或廣果天，或無想有情天，或無煩天，或無熱天，或善見天，或善現天，或色究竟天天神，或轉生到空無邊處，或轉生到識無邊處，或轉生到無所有處，
或轉生到非想非非想處的天神，更不用說了，根本沒有這種可能。世尊說：राधा，你怎麼想？對於顛倒的認識，通過修習什麼道，既不會完全被煩惱所染污，也不會完全被清淨，會有這樣的道可以修習嗎？回答說：世尊，不是這樣的。世尊，因為顛倒的認識本身就不是真實存在的，所以通過修習什麼道，既不會完全被煩惱所染污，也不會完全被清淨，修習這樣的道更不用說了，根本沒有這種可能。世尊說：राधा，你怎麼想？魔術師通過幻術變現出各種各樣的幻象，比如大象群、馬群、牛群、小隊士兵、女人形象、男人形象等等，對於這些幻象，通過什麼顯現的造作，會導致眾生前往地獄，或前往旁生的 जन्मস্থান，或前往閻羅王的 ലോക，或轉生為人，或轉生為四大天王眾的天神，或三十三天天，或無诤天，或兜率天，或樂變化天，或他化自在天？

【英语翻译】
Having a reversed perception of a mirage that has passed, if there are no rivers, cities, and gardens at all, except for the eye seeing wrongly, then through what manifested fabrication would sentient beings go to hell, or go to the realm of animals, or go to the world of Yama, or be born as humans, or be born as gods of the retinue of the Four Great Kings, or the Thirty-three, or the No Strife, or the Joyful, or the Enjoying Emanation, or the Controlling Others' Emanations, or the Brahma Retinue, or the Brahma Before, or the Brahma Assistant, or the Great Brahma, or the Small Light, or the Immeasurable Light, or the Clear Light, or the Small Virtue, or the Immeasurable Virtue, or the Universal Virtue, or the Cloudless, or the Merit-born, or the Great Fruit, or the Unconscious Sentient Beings, or the No Affliction, or the No Heat, or the Good View, or the Good Manifestation, or be born as gods of the Akanistha, or be born in the Space Without End, or be born in the Consciousness Without End, or be born in the Nothing Whatsoever,
or be born as gods of the Neither Perception Nor Non-Perception, needless to say, there is no such possibility. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? For the reversed perception, by cultivating what path would it neither be completely defiled by afflictions nor be completely purified, would there be such a path to cultivate? He replied: Blessed One, it is not so. Blessed One, since the reversed perception itself is not truly existent, therefore by cultivating what path would it neither be completely defiled by afflictions nor be completely purified, needless to say, there is no such path to cultivate. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? A magician conjures up various illusions, such as a group of elephants, a group of horses, a group of cows, a small troop of soldiers, the form of a woman, the form of a man, etc., and for those illusions, through what manifested fabrication would sentient beings go to hell, or go to the realm of animals, or go to the world of Yama, or be born as humans, or be born as gods of the retinue of the Four Great Kings, or the Thirty-three, or the No Strife, or the Joyful, or the Enjoying Emanation, or the Controlling Others' Emanations?

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
 ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། སྒྱུ་མ་དེ་གང་ལ་གནས་ཏེ་སུག་ལས་དེ་གང་མངོན་
པར་འདུ་བགྱིད་པ་དང༌། སུག་ལས་གང་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་པས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མཆི་བའམ། མིར་སྐྱེ་བའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་བཞག་པ་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མ་ལ་གང་ལམ་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྒོམ་པ་གང་ཡང་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ལ་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པ་མཛད་ན། སྤྲུལ་པ་དེ་ལས་གང་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའམ། བྱོལ་ས

【汉语翻译】
梵众天和，梵众的前行者和，梵眷属和，大梵天和，少光天和，无量光天和，极光净天和，少善天和，无量善天和，遍净天和，无云天和，福生天和，广果天和，无想有情天和，不舍和，不热和，善现和，善见和，色究竟天，或生于空无边处，或生于识无边处，或生于无所有处，或生于非想非非想处的天神，这样的事物存在吗？禀告说：世尊，不是这样的，幻化存在于何处，从何处显现造作，从何处显现造作，众生会堕入地狱，或转生为旁生，或前往阎罗王的世间，或转生为人，或生为四大天王之列的天神，或三十三天，或离诤天，或兜率天，或乐变化天，或他化自在天，梵众天和，梵众的前行者和，梵眷属和，大梵天和，少光天和，无量光天和，极光净天和，少善天和，无量善天和，遍净天和，无云天和，福生天和，广果天和，无想有情天和，不舍和，不热和，善现和，善见和，色究竟天，或生于空无边处，或生于识无边处，或生于无所有处，或生于非想非非想处的天神，像这样转生，连毛发尖端的部分也不存在。世尊开示说：善现，你怎么想？对于幻化，修习哪条道路既不会完全烦恼，也不会完全清净，这样的道路修习存在吗？禀告说：世尊，不是这样的，世尊，对于不存在的事物，怎么会有烦恼或清净呢？世尊开示说：善现，你怎么想？如来所作的化身，从化身中显现造作什么，会导致众生堕入地狱，或转生为旁

【英语翻译】
The Brahma hosts and, the Brahma's attendants and, the Brahma's retinue and, the Great Brahma and, the Lesser Light and, the Immeasurable Light and, the Clear Light and, the Lesser Virtue and, the Immeasurable Virtue and, the Universal Virtue and, the Cloudless and, the Merit-born and, the Great Fruit and, the Unconscious Beings and, the Non-abandoning and, the Non-afflicted and, the Well-appearing and, the Excellent View and, the Akanishtha gods, or being born in the realm of infinite space, or being born in the realm of infinite consciousness, or being born in the realm of nothingness, or being born as gods in the realm of neither perception nor non-perception, do such things exist? He replied: Blessed One, that is not so. Where does the illusion reside, and what does it manifest and create? What does it manifest and create that causes beings to go to hell, or to the realm of animals, or to the world of Yama, or to be born as humans, or to be born as gods in the retinue of the Four Great Kings, or the Thirty-three, or the Strife-free, or the Joyful, or the Delightful Transformation, or the Others' Emanation Controlling, the Brahma hosts and, the Brahma's attendants and, the Brahma's retinue and, the Great Brahma and, the Lesser Light and, the Immeasurable Light and, the Clear Light and, the Lesser Virtue and, the Immeasurable Virtue and, the Universal Virtue and, the Cloudless and, the Merit-born and, the Great Fruit and, the Unconscious Beings and, the Non-abandoning and, the Non-afflicted and, the Well-appearing and, the Excellent View and, the Akanishtha gods, or being born in the realm of infinite space, or being born in the realm of infinite consciousness, or being born in the realm of nothingness, or being born as gods in the realm of neither perception nor non-perception, such a rebirth does not even exist to the extent of a hair's breadth. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is there any path to cultivate illusion that would not lead to complete affliction or complete purification? He replied: Blessed One, that is not so. Blessed One, how could there be affliction or purification in things that do not exist? The Blessed One said: Subhuti, what do you think? If the Tathagata creates an emanation, what manifestation and creation from that emanation would cause beings to go to hell, or to be born as

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་འགྲོ་བའམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བའམ། མིར་སྐྱེ་བའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་
དང། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་ལམ་གང་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྒོམ་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་ལ་གང་ལ་ལ་ཞིག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཅི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་དང་བདག་གིར་བྱ་བ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་གྱི། ཡང་དག་པ་མཐོང་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པ་མཐོང་བ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་མེད་པ་སྤང་བའི་འདུ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅ

【汉语翻译】
是去往饿鬼的生处吗？是去往阎罗王的世间吗？是转生为人吗？是转生为四大天王部众的天神吗？是转生为三十三天，或无诤天，或兜率天，或乐变化天，或他化自在天，或梵众天，或梵辅天，或大梵天，或少光天，或无量光天，或极光净天，或少净天，或无量净天，或遍净天，或无云天，或福生天，或广果天，或无想有情天，或无烦天，或无热天，或善现天，或善见天，或色究竟天的天神吗？是转生为虚空无边处，或识无边处，或无所有处，或非想非非想处的天神吗？有这样的事物吗？禀白道：世尊，不是这样的，世尊，化身没有事物。世尊说道：善现，你怎么想？对于化身，修习何种道也不会完全被烦恼染污，也不会完全清净，有这样的道修习吗？禀白道：世尊，不是这样的。世尊说道：善现，你怎么想？对于它，有什么会完全被烦恼染污或完全清净吗？禀白道：世尊，不是这样的。世尊说道：善现，就是这样。就是这样，就像没有什么会完全被烦恼染污和完全清净一样，也没有完全被烦恼染污和完全清净。那是什么原因呢？因为执着于我和我所，众生才会完全被烦恼染污或完全清净，而如实见则不会完全被烦恼染污或完全清净。就像如实见不会完全被烦恼染污或完全清净一样，也没有完全被烦恼染污和完全清净，这就是对于断除没有四颠倒的想念而欢喜的行事业。之后，具寿善现对世尊这样禀白道：世

【英语翻译】
Is it going to the place of birth of a hungry ghost? Is it going to the world of Yama? Is it being born as a human? Is it being born as a god of the retinue of the Four Great Kings? Is it being born as the Thirty-three, or the Free from Strife, or the Joyful, or the Enjoying Emanation, or the Controlling Others' Emanations, or the Brahma Host, or the Brahma Retinue, or the Great Brahma, or the Minor Light, or the Immeasurable Light, or the Clear Light, or the Minor Virtue, or the Immeasurable Virtue, or the Virtue Increase, or the Cloudless, or the Merit-born, or the Great Fruit, or the Unconscious Sentient Being, or the Non-abandoning, or the Non-tormenting, or the Well-seeing, or the Excellent Seeing, or the Akanishtha gods? Is it being born as the gods of the Limitless Space, or the Limitless Consciousness, or the Nothing Whatsoever, or the Neither Perception nor Non-perception? Is there such a thing? He said: Blessed One, it is not so. Blessed One, there is no thing in an emanation. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is there a path to be cultivated in an emanation that will not be completely defiled, nor completely purified? He said: Blessed One, it is not so. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is there anything that will be completely defiled or completely purified? He said: Blessed One, it is not so. The Blessed One said: Subhuti, it is so. It is so. Just as there is nothing that will be completely defiled and completely purified, so there is no complete defilement and complete purification. Why is that? Because beings are completely defiled or completely purified by abiding in self and what belongs to self, but seeing reality is not completely defiled or completely purified. Just as seeing reality is not completely defiled or completely purified, so there is no complete defilement and complete purification. This is the activity of rejoicing in the thought of abandoning the absence of the four perversions. Then the venerable Subhuti said to the Blessed One: O Blessed One,

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་མཆིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་
བྱང་བར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་ཏེ། དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་ལ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་ཏེ། དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བར་གསུངས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངས་རྣམ་པར་བྱང་བར་གསུངས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། དེ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང་དབྱིངས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རབ་འབྱོར་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྗོད་ཀྱི། དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་སྨོས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་དང་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་རྫས་མ་མཆིས་པ་ལ་བདག་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
世尊，如实见而普皆染污，或全盘清净亦无有，如是不如实见亦普皆染污，或
全盘清净亦无有。是乃诸法皆是无实性故，世尊，于无实则无普皆染污，或全盘清净，世尊，于自性则无普皆染污及全盘清净，于无实性亦无普皆染污及全盘清净，世尊所说之全盘清净是为何如？世尊告曰：善现，诸法之平等性为何，我即说彼为全盘清净。请问，世尊，诸法之平等性为何？世尊告曰：真如，及无错谬之真如，及非异之真如，及法性，及法界，及法之住性，及法无过失性，及真实之边际，如来等出现亦可，如来等不出现亦可，如是安住之法之住性与界是如此，所谓法界，此乃善现全盘清净，彼乃以世间之名言说之，彼乃不可说且不可言说，是超越一切声与词之路之法，是故所谓全盘清净乃安立之事业。请问，世尊，若一切法如梦，如影像，如阳焰，如幻，如化，云何菩萨摩诃萨于一切法如梦，如影像，如阳焰，如幻，一切法如化，于无实无物，我当圆满布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，及智慧之

【英语翻译】
Venerable One, there is no complete defilement or complete purification in seeing correctly, and similarly, there is no complete defilement or complete purification in not seeing correctly. Because all dharmas are of the nature of non-reality, Venerable One, there is no complete defilement or complete purification in non-reality. Venerable One, there is no complete defilement or complete purification in self-nature, and there is no complete defilement or complete purification in the nature of non-reality. What is the complete purification spoken of by the Venerable One? The Venerable One said: Subhuti, whatever is the equality of all dharmas, that I have spoken of as complete purification. Asked: Venerable One, what is the equality of all dharmas? The Venerable One said: Suchness, and the Suchness that is not mistaken, and the Suchness that is not other, and the Dharma-nature, and the Dharma-realm, and the abiding nature of Dharma, and the faultless nature of Dharma, and the ultimate limit of reality, whether the Tathagatas appear or not, the abiding nature and realm of Dharma that abides in suchness is like this. This so-called Dharma-realm, Subhuti, is complete purification. It is spoken of in terms of worldly conventions, but it is unspeakable and inexpressible. It is a Dharma that transcends the path of all sounds and words, so the so-called complete purification is the activity of establishing. Asked: Venerable One, if all dharmas are like dreams, like reflections, like mirages, like illusions, like apparitions, how can a Bodhisattva Mahasattva, with all dharmas like dreams, like reflections, like mirages, like illusions, all dharmas like apparitions, in the unreal and non-existent, perfect the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom?

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཟོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འོད་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབྱངས་གཅིག་གིས་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བགྱི་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཆོས་དེ་དག་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་དེ་དག་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
将波罗蜜多，以及方便善巧波罗蜜多，以及愿波罗蜜多，以及力波罗蜜多，以及智慧波罗蜜多完全圆满。将内空性完全圆满。将外空性，以及内外空性，以及无事物自性空性之间完全圆满。将四念住完全圆满。将四正断，以及四神足，以及五根，以及五力，以及七菩提分，以及八圣道分完全圆满。将四圣谛，以及四禅定，以及四无量，以及四无色定，以及八解脱，以及次第止定九，以及空性，以及无相，以及无愿，以及五神通，以及所有等持，以及所有陀罗尼门完全圆满。将如来十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及大慈，以及大悲，以及十八不共佛法完全圆满。将三十二大丈夫相完全圆满。将八十随形好完全圆满。将大光明完全圆满。以心完全了知十方世界之所有众生的心之分别，以一音如其所欲而宣说佛法的梵音完全圆满，如是而行，发无上正等觉菩提心。世尊开示道：善现，你怎么想？你所说的那些法，如同梦境，如同回声，如同阳焰，如同海市蜃楼，如同幻术，如同化现一般。

禀白道：世尊，如果那些法如同梦境，如同回声，如同阳焰，如同海市蜃楼，如同幻术，如同化现一般，如何能证得菩提？

【英语翻译】
The perfection of giving, the perfection of skillful means, the perfection of aspiration, the perfection of strength, and the perfection of wisdom shall be completely perfected. Inner emptiness shall be completely perfected. Outer emptiness, inner and outer emptiness, and emptiness of the nature of non-things shall be completely perfected. The four mindfulnesses shall be completely perfected. The four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path shall be completely perfected. The four noble truths, the four concentrations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the five clairvoyances, all samadhis, and all dharani gates shall be completely perfected. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha shall be completely perfected. The thirty-two major marks of a great being shall be completely perfected. The eighty minor marks shall be completely perfected. Great light shall be completely perfected. The mental conceptions of all sentient beings in the ten directions shall be fully known by the mind, and the Brahma's voice, which teaches the Dharma according to their inclinations with a single sound, shall be completely perfected. Thus, I generate the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.

The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Those dharmas you spoke of are like a dream, like an echo, like a mirage, like a fata morgana, like an illusion, like a manifestation.

He replied: Blessed One, if those dharmas are like a dream, like an echo, like a mirage, like a fata morgana, like an illusion, like a manifestation, how can one attain enlightenment?

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྨི་ལམ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ལགས། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པ་མ་ལགས་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་
དང། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བ

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多而行。世尊，梦不是真实的。声响、眼花、阳焰、幻术、化现也不是真实的。世尊，因为不是真实的，所以行布施波罗蜜多，行持戒波罗蜜多，行忍辱波罗蜜多，行精进波罗蜜多，行禅定波罗蜜多，行般若波罗蜜多，行内空性，行无事物自性空性之间，行菩提之分三十七法，行四圣谛，行四禅，行四无量，行四无色定，行八解脱，行次第止住定九，行空性，行无相，行无愿，行神通，行三摩地，行总持之门一切，行如来之力量，行无畏，行各别正智，行大悲，行十八不共佛法，不能现证圆满菩提。世尊说：善现，是这样的，是这样的。因为不是真实的，所以行布施波罗蜜多，行持戒波罗蜜多，行忍辱波罗蜜多，行精进波罗蜜多，行禅定波罗蜜多，行般若波罗蜜多，行内空性，行无事物自性空性之间，行菩提之分三十七法，行圣谛，行禅定

【英语翻译】
The Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom. World-Honored One, dreams are not real. Echoes, optical illusions, mirages, magic, and apparitions are not real. World-Honored One, because it is not real, practicing the Perfection of Generosity, practicing the Perfection of Discipline, practicing the Perfection of Patience, practicing the Perfection of Diligence, practicing the Perfection of Meditation, practicing the Perfection of Wisdom, practicing inner emptiness, practicing the emptiness of the nature of non-things, practicing the thirty-seven factors of enlightenment, practicing the Four Noble Truths, practicing the four meditations, practicing the four immeasurables, practicing the four formless absorptions, practicing the eight liberations, practicing the nine successive abidings, practicing emptiness, practicing signlessness, practicing wishlessness, practicing supernormal knowledges, practicing samadhi, practicing all the doors of dharani, practicing the powers of the Thus-Gone One, practicing fearlessness, practicing individual perfect knowledge, practicing great compassion, practicing the eighteen unshared qualities of the Buddha, one cannot perfectly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. The World-Honored One said: Subhuti, it is so, it is so. Because it is not real, practicing the Perfection of Generosity, practicing the Perfection of Discipline, practicing the Perfection of Patience, practicing the Perfection of Diligence, practicing the Perfection of Meditation, practicing the Perfection of Wisdom, practicing inner emptiness, practicing the emptiness of the nature of non-things, practicing the thirty-seven factors of enlightenment, practicing the Noble Truths, practicing meditation

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
དེ་ནི་མ་ལགས་སོ།། །།བམ་པོ་བདུན་ཅུ་བཞི་པ་སྟེ་ཐ་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བླ་ན་མེ

【汉语翻译】
以及十力，无畏，各别正智，大慈，大悲，十八不共佛法，如果修习这些，也不能现证无上正等菩提而成佛。 善现，你怎么想？布施波罗蜜多能现证无上正等菩提而成佛吗？ 回答说：世尊，不是的。 世尊说：善现，你怎么想？持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多能现证无上正等菩提而成佛吗？ 一切空性，菩提分法能现证无上正等菩提而成佛吗？ 圣谛，静虑，无量，无色定，解脱，渐次住定，空性，无相，无愿，神通，等持，陀罗尼门能现证无上正等菩提而成佛吗？ 如来十力，无畏，各别正智，大慈，大悲，十八不共佛法能现证无上正等菩提而成佛吗？ 回答说：世尊，不是的。

第七十四品完毕。

世尊说：善现，是这样的，是这样的。布施波罗蜜多不能现证无上正等菩提而成佛。 持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多不能现证无上正等菩提而成佛。 内空性无

【英语翻译】
and the ten powers, fearlessness, individual perfect knowledge, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, one cannot attain complete perfect enlightenment by practicing these. Subhuti, what do you think? Can the perfection of generosity lead to the manifestation of unsurpassed, perfect, complete enlightenment? He replied: Bhagavan, it is not so. The Bhagavan said: Subhuti, what do you think? Can the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom lead to the manifestation of unsurpassed, perfect, complete enlightenment? Can all emptiness and the dharmas of the aspects of enlightenment lead to the manifestation of unsurpassed, perfect, complete enlightenment? Can the noble truths, meditation, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successive abidings of absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhi, and the gateways of dharani lead to the manifestation of unsurpassed, perfect, complete enlightenment? Can the Tathagata's ten powers, fearlessnesses, individual perfect knowledge, great loving-kindness, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha lead to the manifestation of unsurpassed, perfect, complete enlightenment? He replied: Bhagavan, it is not so.

The seventy-fourth fascicle is complete.

The Bhagavan said: Subhuti, it is so, it is so. The perfection of generosity does not lead to the manifestation of unsurpassed, perfect, complete enlightenment. The perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom do not lead to the manifestation of unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Inner emptiness does not

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་བྱས་པ། མངོན་པར་
འདུས་བྱས་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་འོན་ཀྱང་ཆོས་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལམ་བསྒྲུབས་པ་དང༌། ལམ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དེ་དག་གི་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། མི་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
也不會現證無上正等菩提。乃至無事物自性空性之間，也不會現證無上正等菩提。念住也不會現證無上正等菩提。正斷、（四）神足、諸根、諸力、菩提分、八支聖道，也不會現證無上正等菩提。聖諦、靜慮、無量、無色定、解脫、漸次止住定、空性、無相、無願、神通、等持、陀羅尼門，也不會現證無上正等菩提。如來力、無畏、別別正智、大慈、大悲、十八不共佛法，也不會現證無上正等菩提。

善現，那是因為什麼呢？因為，這些法全部都是有為法，是顯現的有為法。由於有為法和顯現的有為法，不能獲得一切相智。善現，然而，那些法全部都是修道的因，是生道的因，不是為了獲得果。那些法的不生和不滅，就是無相。因此，菩薩摩訶薩從發 প্রথম心開始，就應當受持布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、靜慮波羅蜜多、般若波羅蜜多，以及內空性、無事物自性

【英语翻译】
will not fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Even up to the emptiness of the nature of non-things, they will not fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. The mindfulnesses will not fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. The correct abandonments, the legs of magical display, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path will not fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. The noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradual abidings in absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samādhis, and the gateways of dhāraṇīs will not fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. The powers of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, the great loving-kindness, the great compassion, and the eighteen unshared qualities of a buddha will not fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.

Subhūti, why is that? It is because all these dharmas are conditioned, manifestly conditioned. Through conditioned and manifestly conditioned dharmas, one cannot attain omniscience. Subhūti, nevertheless, all those dharmas become causes for accomplishing the path and for generating the path; they are not for the sake of attaining the result. The non-arising and non-ceasing of those dharmas is also signless. Therefore, from the moment a bodhisattva mahāsattva generates the first thought, he should uphold the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, as well as the emptiness of the interior, and the non-thingness of

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སམ། བསམ་གཏན་རྣམས་སམ། ཚད་མེད་པ་རྣམས་སམ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དམ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སམ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སམ། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སམ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སམ། བྱམས་པ་ཆེན་པོའམ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སམ། དགེ་བའི་ཆོས་གང་དང་གང་བརྩམས་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་
རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བྱས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་གནས་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ

【汉语翻译】
或者自性空性之间？或者菩提之分法三十七品？或者圣谛等？或者静虑等？或者无量等？或者无色之等至等？或者八解脱？或者渐次住之等至等？或者空性与无相与无愿与神通等？或者等持等？或者陀罗尼门等？或者如来之力等？或者无畏等？或者各别正智等？或者大慈？或者大悲？或者佛之不共法等？无论造作任何善法，都要彻底了知那一切如幻，布施波罗蜜多与，持戒波罗蜜多与，安忍波罗蜜多与，精进波罗蜜多与，静虑波罗蜜多与，般若波罗蜜多与，内空性与，无事物之自性空性之间与，念住等与，正断等与，神足等与，根等与，力等与，菩提分等与，八支圣道与，圣谛等与，静虑等与，无量等与，无色之等至等与，解脱与，渐次住之等至等与，空性与，无相与，无愿与，神通等与，等持等与，陀罗尼门等与，如来之力等与，无畏等与，各别正智等与，大慈与，大悲与，十八佛不共法那些没有完全圆满，大丈夫相三十二与，八十随好与，没有完全圆满具足一切相之最胜智慧，没有完全成熟众生，菩萨摩诃萨要获得一切相智是不可能的。因此那样。

【英语翻译】
Or between the emptiness of self-nature? Or the thirty-seven factors of enlightenment? Or the noble truths, etc.? Or the meditations, etc.? Or the immeasurables, etc.? Or the formless attainments, etc.? Or the eight liberations? Or the gradual abidings in meditative absorption, etc.? Or emptiness, signlessness, wishlessness, and superknowledges, etc.? Or samadhis, etc.? Or the doors of dharani, etc.? Or the powers of the Tathagata, etc.? Or the fearlessnesses, etc.? Or the individual correct knowledges, etc.? Or great love? Or great compassion? Or the unshared qualities of the Buddha, etc.? Whatever virtuous dharma is undertaken, one should thoroughly understand that all of it is like an illusion, and the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, inner emptiness, and between the emptiness of the self-nature of non-things, and the mindfulnesses, etc., the correct abandonments, etc., the legs of magical power, etc., the faculties, etc., the powers, etc., the limbs of enlightenment, etc., the eightfold noble path, etc., the noble truths, etc., the meditations, etc., the immeasurables, etc., the formless attainments, etc., the liberations, etc., the gradual abidings in meditative absorption, etc., emptiness, signlessness, wishlessness, and superknowledges, etc., the samadhis, etc., the doors of dharani, etc., the powers of the Tathagata, etc., the fearlessnesses, etc., the individual correct knowledges, etc., great love, great compassion, and those eighteen unshared qualities of the Buddha, without having completely perfected them, and the thirty-two marks of a great person, and the eighty minor marks, and without having completely perfected the wisdom that possesses all aspects of excellence, and without having completely matured sentient beings, it is impossible for a Bodhisattva Mahasattva to attain omniscience. Therefore, like that.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་པའི་ཆོས་གང་དང་གང་བརྩམས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས་སོ། །སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་སོ། །དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་
འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས་སོ། །སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་འཛིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཟུང་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་འཛིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཟུང་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེ

【汉语翻译】
因此，菩萨摩诃萨在修持般若波罗蜜多时，对于所作的一切善法，都视如梦幻。视如回声，视如幻影，视如阳焰，视如幻术，视如化现。当他修持般若波罗蜜多时，布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多，内空，乃至无物自性空，念住，正断，神足，根，力，菩提支，八圣道支，圣谛，禅定，无量，无色定，解脱，渐次住定，空性，无相，无愿，神通，一切三摩地，一切陀罗尼门，如来力，无畏，各别正智，大悲，十八不共佛法，乃至一切种智，都视如梦幻。视如回声，视如幻影，视如阳焰，视如幻术，视如化现。要知道，所有这些众生也都在梦中行事。要知道，他们都在回声、幻影、阳焰、幻术和化现中行事。因此，菩萨摩诃萨在修持般若波罗蜜多时，将如梦如幻的诸法视为无实有，如此受持，便能获得一切种智。在修持般若波罗蜜多时，将如回声、幻影、阳焰、幻术和化现的诸法视为无实有，如此受持，便能获得一切种

【英语翻译】
Therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he knows all the virtuous dharmas he has undertaken to be like dreams. He knows them to be like echoes, like mirages, like shimmering heat, like illusions, and like apparitions. When he practices the Prajnaparamita, he knows the Perfection of Giving, the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, the Perfection of Wisdom, inner emptiness, and even the emptiness of the nature of non-things, mindfulness, correct abandonment, the foundations of miraculous powers, faculties, powers, branches of enlightenment, the eightfold noble path, the noble truths, meditation, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successive abidings of absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, all samadhis, all dharani gates, the powers of the Tathagata, fearlessnesses, individual correct knowledge, great compassion, the eighteen unshared qualities of the Buddha, and even all-knowingness, to be like dreams. He knows them to be like echoes, like mirages, like shimmering heat, like illusions, and like apparitions. He knows that all those sentient beings also act in dreams. He knows that they all act in echoes, mirages, shimmering heat, illusions, and apparitions. Therefore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he perceives the dream-like dharmas as non-existent, and by holding them in this way, he attains all-knowingness. When practicing the Prajnaparamita, he perceives the dharmas that are like echoes, mirages, shimmering heat, illusions, and apparitions as non-existent, and by holding them in this way, he attains all-

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་བཟུང་དུ་མེད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་བཟུང་དུ་མེད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བཟུང་དུ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་བཟུང་དུ་མེད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་བཟུང་དུ་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་
དང། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་བཟུང་དུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཟུང་དུ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟུང་དུ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དེ་དག་མ་ཤེས་མ་མཐོང་མ་རྟོགས་པར་བཟུང་དུ་མེད་པའི་ཆོས་གང་ཡང་འཐོབ་པར་མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཇུག་སྟེ། དེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྦྱིན་པ་གང་ཅི་གཏོང་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གཏོང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ཅི་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་གང་ཅི་སྒོམ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་གང་ཅི་རྩོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གང་ཅི་ལ་མཉམ་པར་གཞོག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་གང་ཅི་སྒོམ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྒོམ་སྟེ། བདག་གི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམ

【汉语翻译】
能获得。智慧的波罗蜜多也无法执持。禅定的波罗蜜多和，精进的波罗蜜多和，忍辱的波罗蜜多和，戒律的波罗蜜多和，布施的波罗蜜多也无法执持。内空性也无法执持。无事物之自性空性之间也无法执持。念住和，正断和，神足和，根和，力，菩提支和，八支圣道也无法执持。圣谛和，禅定和，无量和，无色界的等持和，解脱和，渐次住的等持和，空性，无相和，无愿和，神通
和，等持和，陀罗尼之门等也无法执持。如来的力和，无畏和，各别正智和，大悲和，佛的不共法等也无法执持。因此菩萨摩诃萨了知一切法皆不可执持，而追求无上正等觉。那是什么缘故呢？因为这样一切法是不可执持且无事物的，如梦一般和，如影像一般和，如阳焰一般和，如寻香城一般和，如幻术一般和，如化现一般，众生没有了知没有见到没有证悟这些法，因此不能获得任何不可执持之法，因此菩萨摩诃萨为了所有众生的利益而进入无上正等觉，从发起最初的心开始亲近，无论布施什么都为了所有众生的利益而布施。无论守护什么戒律和，无论修持什么忍辱和，无论精进什么和，无论于什么禅定中入定和，无论修持什么智慧，都为了所有众生的利益而修持，不是为了自己的利益。菩萨

【英语翻译】
can be obtained. The perfection of wisdom is also not to be grasped. The perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of discipline, and the perfection of generosity are also not to be grasped. Inner emptiness is also not to be grasped. Even between the emptiness of the nature of non-things is not to be grasped. Mindfulness and, correct abandonment and, miraculous feet and, faculties and, powers and, branches of enlightenment and, the eightfold noble path are also not to be grasped. Noble truths and, meditation and, immeasurables and, formless absorptions and, liberations and, gradual abidings in absorption and, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, superknowledges
and, samadhi and, the doors of dharani are also not to be grasped. The powers of the Tathagata and, fearlessnesses and, individual correct knowledges and, great compassion and, the unmixed qualities of the Buddha are also not to be grasped. Therefore, the Bodhisattva Mahasattva, having known that all dharmas are not to be grasped, strives for unsurpassed perfect and complete enlightenment. Why is that? Because all dharmas are not to be grasped and are without substance, like a dream and, like an image and, like a mirage and, like a city of gandharvas and, like an illusion and, like an emanation, sentient beings have not known, have not seen, have not realized these dharmas, therefore they cannot obtain any dharma that is not to be grasped, therefore the Bodhisattva Mahasattva enters into unsurpassed perfect and complete enlightenment for the sake of all sentient beings, from the arising of the first mind, he approaches, whatever generosity he gives, he gives for the sake of all sentient beings. Whatever discipline he guards and, whatever patience he cultivates and, whatever diligence he exerts and, whatever meditation he enters into and, whatever wisdom he cultivates, he cultivates for the sake of all sentient beings, not for his own sake. Bodhisattva

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་གཏོགས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མི་འཇུག་སྟེ། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་གང་སེམས་ཅན་མེད་པ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ལ་བདག་གི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། སྲོག་མེད་པ་ལ་སྲོག་གི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་ལ་འགྲོ་བའི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། གསོ་བ་མེད་པ་ལ་གསོ་བའི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང། སྐྱེས་བུ་མེད་པ་ལ་སྐྱེས་བུའི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། གང་ཟག་མེད་པ་ལ་གང་ཟག་གི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཤེད་ཅན་མེད་པ་ལ་ཤེད་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཤེད་བདག་མེད་པ་ལ་ཤེད་བདག་གི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ལ་བྱེད་པ་པོའི་འདུ་
ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ་མེད་པ་ལ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། སློང་བ་པོ་མེད་པ་ལ་སློང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། སློང་དུ་འཇུག་པ་པོ་མེད་པ་ལ་སློང་དུ་འཇུག་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་མེད་པ་ལ་ཚོར་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཚོར་དུ་འཇུག་པ་པོ་མེད་པ་ལ་ཚོར་དུ་འཇུག་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་མེད་པ་ལ་ཤེས་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་མེད་པ་ལ་མཐོང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་སུ་གནས་པ་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་པར་འགྲོལ་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཞིང༌། འཆི་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་འགོད་དོ། །དེ་ལ་བཀོད་ནས་རྒྱུ་བ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་མི་རྒྱུ་སྟེ། བདག་གི་འདུ་ཤེས་སམ། སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་སམ། སྲོག་གི་འདུ་ཤེས་སམ། འགྲོ་བའི་འདུ་ཤེས་སམ། གསོ་བའི་འདུ་ཤེས་སམ། སྐྱེས་བུའི་འདུ་ཤེས་སམ། གང་ཟག་གི་འདུ་ཤེས་སམ། ཤེད་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་སམ། ཤེད་བདག་གི་འདུ་ཤེས་སམ། བྱེད་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་སམ། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་སམ། སློང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་སམ། སློང་དུ་འཇུག་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་སམ། ཚོར་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་སམ། ཚོར་དུ་འཇུག་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་སམ། ཤེས་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་སམ། མཐོང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་སམ། མཐོང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་མི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་གཡོ་བ་དང༌། རློམ་སེམས་དང་འབར་བ་དང་སྤྲོས་པ་འདི་དག་བཏང་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཤིང་མང་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
萨埵大士不唯为利有情而入于无上正等菩提，彼行般若波罗蜜多时，若有情于无情中住有情想，于无我中住我之想，于无命者中住命者之想，于无行者中住行者之想，于无养者中住养者之想，于非士夫中住士夫之想，于非补特伽罗中住补特伽罗之想，于无力者中住有力者之想，于无力主中住力主之想，于无作者中住作者之想，于无使作者中住使作者之想，于无乞者中住乞者之想，于无使乞者中住使乞者之想，于无受者中住受者之想，于无使受者中住使受者之想，于无知者中住知者之想，于无见者中住见者之想，彼等从颠倒中解脱，从颠倒中解脱，安置于不死界。安置于彼后，此等行相皆不行转，谓我之想，有情之想，命者之想，行者之想，养者之想，士夫之想，补特伽罗之想，有力者之想，力主之想，作者之想，使作者之想，乞者之想，使乞者之想，受者之想，使受者之想，知者之想，见者之想，见者之想皆不行转，彼舍弃动摇、骄慢、炽燃与戏论，以无戏论之心亲近修习，多所行履而行履，善现，菩萨摩诃萨以彼等之行相，

【英语翻译】
The great being, the great hero, does not enter into unsurpassed, perfect, complete enlightenment solely for the sake of sentient beings. When he practices the Perfection of Wisdom, if a sentient being dwells in the perception of sentient being in what is without sentient being, dwells in the perception of self in what is without self, dwells in the perception of life in what is without life, dwells in the perception of a goer in what is without a goer, dwells in the perception of a nourisher in what is without a nourisher, dwells in the perception of a person in what is without a person, dwells in the perception of a pudgala in what is without a pudgala, dwells in the perception of a powerful one in what is without a powerful one, dwells in the perception of a lord of power in what is without a lord of power, dwells in the perception of a maker in what is without a maker, dwells in the perception of a causer to make in what is without a causer to make, dwells in the perception of a beggar in what is without a beggar, dwells in the perception of a causer to beg in what is without a causer to beg, dwells in the perception of a feeler in what is without a feeler, dwells in the perception of a causer to feel in what is without a causer to feel, dwells in the perception of a knower in what is without a knower, dwells in the perception of a seer in what is without a seer, those ones are completely liberated from perversion, are completely released from perversion, and are established in the realm of the undying. Having established them in that, these courses do not proceed at all, namely, the perception of self, the perception of sentient being, the perception of life, the perception of a goer, the perception of a nourisher, the perception of a person, the perception of a pudgala, the perception of a powerful one, the perception of a lord of power, the perception of a maker, the perception of a causer to make, the perception of a beggar, the perception of a causer to beg, the perception of a feeler, the perception of a causer to feel, the perception of a knower, the perception of a seer, the perception of a seer do not proceed at all. Having abandoned these agitations, conceits, burnings, and elaborations, he cultivates and practices extensively with a non-elaborating mind. Subhuti, the Bodhisattva, the great being, with those aspects,

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སམ། མ་ལགས་ཀྱི་དོན་དམ་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་
ཆོས་འདི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་འདིས་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་འདིས་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་ནི་གང་ཡང་ཐོབ་པའམ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་ན་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པས་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མེད། གཉིས་སུ་མེད་པས་ཀྱང་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། གང་ལ་གཉིས་ཀྱང་མེད་ལ་མི་གཉིས་པ་ཡང་མེད་པ་ནི་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདི་ནི་ཐོབ་པའོ། །འདི་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ། ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་དེ། སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་ལ་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བགྱི་བ་ཡང་གང་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་འདི་ནི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཡང་དམིགས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དེ། ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་འདས་པའོ། །ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་བྱིས་པའམ། འཕགས་པའམ། ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་ཤེས་པར་མི་རུང་ཞིང་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ།

【汉语翻译】
当行持大般若波罗蜜多时，自己对任何法也没有执着，并且让一切众生安住于无执着之中，但这不是世俗谛的究竟意义。请问，世尊，如来所证得的究竟圆满正等觉，是在世俗谛中究竟圆满正等觉吗？还是在胜义谛中究竟圆满正等觉？世尊开示说：如来说“此法已究竟圆满正等觉”只是世俗谛的说法，因为其中没有任何“此法以如此这般的法究竟圆满正等觉”的执着。为什么呢？因为“此法以如此这般的法究竟圆满正等觉”是执着，而通过二取无法获得或证悟任何东西。请问，世尊，如果通过二取无法获得或证悟，那么通过无二取可以获得或证悟吗？世尊开示说：通过二取也无法获得或证悟，通过无二取也无法获得或证悟。因为没有任何二取，也没有非二取，这才是所谓的获得和证悟。为什么呢？因为“这是获得”，“这是证悟”是戏论，法性平等中没有戏论，没有戏论即是法性平等。请问，世尊，对于诸法无实性的自性，称之为法性平等，这又是什么呢？世尊开示说：没有任何实有，也不是没有实有，没有自性，完全不可言说，这就是法性平等。法性平等是不可言说的。除了法性平等之外，也没有任何可以作为所缘的法，法性平等是超越一切法的。法性平等不是凡夫、圣者或任何法所能了解的，也不是对境。

【英语翻译】
When practicing the Great Perfection of Wisdom, one should not be attached to any dharma, and should establish all sentient beings in non-attachment. However, this is not the ultimate meaning of conventional truth. The questioner asks: "Venerable Lord, does the Tathagata attain complete and perfect enlightenment in conventional truth or in ultimate truth?" The Blessed One replied: "The statement that the Tathagata has attained complete and perfect enlightenment of this dharma is a conventional expression. There is no such thing as 'this dharma has attained complete and perfect enlightenment with such and such a dharma.' Why? Because 'this dharma has attained complete and perfect enlightenment with such and such a dharma' is attachment, and nothing can be obtained or realized through duality." The questioner asks: "Venerable Lord, if nothing can be obtained or realized through duality, can something be obtained or realized through non-duality?" The Blessed One replied: "Nothing can be obtained or realized through duality, nor can anything be obtained or realized through non-duality. That which has neither duality nor non-duality is called attainment and realization. Why? Because 'this is attainment' and 'this is realization' are elaborations. There is no elaboration in the equality of dharmas, and the absence of elaboration is the equality of dharmas." The questioner asks: "Venerable Lord, what is the equality of dharmas with respect to the nature of dharmas that are devoid of substance?" The Blessed One replied: "That which is without substance, and is not without substance, without self-nature, and completely inexpressible, is the equality of dharmas. The equality of dharmas is inexpressible. There is no dharma that can be an object of focus apart from the equality of dharmas. The equality of dharmas is transcendent of all dharmas. The equality of dharmas cannot be known by children, noble ones, or any dharma, and is not an object."

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
 །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་ཡང་མ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའམ། དགྲ་བཅོམ་པའམ། རང་བྱང་ཆུབ་བམ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བར་ཡང་འགྱུར་ན། རབ་འབྱོར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། བརྒྱད་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་དང་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་པ་ལ་འདི་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །འདི་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་གཉིས་སུ་བྱ་བ་མེད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་མི་དམིགས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འདི་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །འདི་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བགྱི་

【汉语翻译】
祈请：世尊，法性平等难道不是如来（梵文：Tathāgata）的境界吗？世尊开示说：善现，法性平等不是一切圣者的境界，无论是预流果，或一来果，或不还果，或阿罗汉，或独觉，或菩萨，或如来，都不是其境界。祈请：世尊，如来阿罗汉正等觉是否对一切法的境界拥有自在力？世尊开示说：善现，如果法性平等是另外的，如来阿罗汉正等觉也是另外的，那么如来阿罗汉正等觉也会对一切法的境界拥有自在力。善现，凡夫的法性平等，以及信随法行者，法随法行者，第八者，预流果者，一来果者，不还果者，阿罗汉，独觉，菩萨，以及如来的法性平等，都是同一种平等性，平等性和不平等性之间没有任何差别。因此，凡夫的平等性，以及一切圣者的平等性，都是同一种平等性，在这种平等性中，没有区分“这是凡夫”，“这是预流果”，“这是一来果，不还果，阿罗汉，独觉，菩萨”，“这是如来阿罗汉正等觉”，因为这些分别念在平等性中是不可得的。祈请：世尊，既然一切法在平等性中，那么“这是凡夫”，“这是预流果”，“这是一来果，不还果，阿罗汉，独觉，菩萨”，“这是如来阿罗汉正等觉”的说法

【英语翻译】
Petitioner: World Honored One, is the equality of Dharma nature not also the realm of the Tathāgata? The World Honored One replied: Subhuti, the equality of Dharma nature is not the realm of all noble ones, whether it be a Stream-enterer, or a Once-returner, or a Non-returner, or an Arhat, or a Pratyekabuddha, or a Bodhisattva, or a Tathāgata, it is not their realm. Petitioner: World Honored One, does the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha have dominion over the realm of all dharmas? The World Honored One replied: Subhuti, if the equality of Dharma nature were different, and the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha were also different, then the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha would also have dominion over the realm of all dharmas. Subhuti, the equality of Dharma nature of ordinary beings, and those who follow with faith, those who follow with Dharma, the eighth ones, the Stream-enterers, the Once-returners, the Non-returners, the Arhats, the Pratyekabuddhas, the Bodhisattvas, and the Tathāgatas, is the same equality; there is no difference between equality and inequality. Thus, the equality of ordinary beings, and the equality of all noble ones, is the same equality; in this same equality, there is no distinction to be made, saying, "This is an ordinary being," "This is a Stream-enterer," "This is a Once-returner, a Non-returner, an Arhat, a Pratyekabuddha, a Bodhisattva," "This is a Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha," because these discriminations are not perceived in equality. Petitioner: World Honored One, since all dharmas are in equality, then the statement, "This is an ordinary being," "This is a Stream-enterer," "This is a Once-returner, a Non-returner, an Arhat, a Pratyekabuddha, a Bodhisattva," "This is a Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha," is...

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་མི་དམིགས་སོ། །དེས་
སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང༌། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། བརྒྱད་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང༌། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། བརྒྱད་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང༌། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། བརྒྱད་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་གཞན་ལ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་གཞན་ཏེ། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ལ། ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་འཚལ་
བ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་གཞན་ལ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་གཞན་ཏེ། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ལ་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གང་ལགས་པ་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་གང་ལགས་པ

【汉语翻译】
的分别念不显现。因此，凡夫俗子们，以及信随者们，以及法随者们，以及第八者们，以及入流者们，以及一来者们，以及不来者们，以及阿罗汉们，以及独觉佛们，以及菩萨们，以及如来应供正等觉佛们，将无有差别。世尊开示说：善现，正是这样，正是这样。因为一切法平等性中，凡夫俗子们，以及信随者们，以及法随者们，以及第八者们，以及入流者们，以及一来者们，以及不来者们，以及阿罗汉们，以及独觉佛们，以及菩萨们，以及如来应供正等觉佛们，没有差别。禀告说：世尊，既然一切法平等性中，凡夫俗子们，以及信随者们，以及法随者们，以及第八者们，以及入流者们，以及一来者们，以及不来者们，以及阿罗汉们，以及独觉佛们，以及菩萨们，以及如来应供正等觉佛们没有差别，那么世尊，为了什么缘故，佛宝，以及法宝，以及僧宝，这三宝才会在世间出现呢？世尊开示说：善现，你怎么想？佛宝是另外的，法宝也是另外的，僧宝也是另外的，法的平等性也是另外的吗？禀告说：世尊，我如世尊所说之义理解，佛宝也是另外的，法宝也是另外的，僧宝也是另外的，法的平等性也不是另外的。世尊，什么是佛宝，什么是法宝

【英语翻译】
Those discriminations do not appear. Therefore, ordinary beings, those who follow by faith, those who follow by dharma, the eighth ones, the stream-enterers, the once-returners, the non-returners, the arhats, the solitary buddhas, the bodhisattvas, and the tathāgata arhats, the perfectly complete buddhas, will become without distinction. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. Because in the equality of all dharmas, there is no distinction between ordinary beings, those who follow by faith, those who follow by dharma, the eighth ones, the stream-enterers, the once-returners, the non-returners, the arhats, the solitary buddhas, the bodhisattvas, and the tathāgata arhats, the perfectly complete buddhas. He said: Blessed One, since in the equality of all dharmas, there is no distinction between ordinary beings, those who follow by faith, those who follow by dharma, the eighth ones, the stream-enterers, the once-returners, the non-returners, the arhats, the solitary buddhas, the bodhisattvas, and the tathāgata arhats, the perfectly complete buddhas, then Blessed One, for what reason do the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Sangha Jewel, these three jewels, appear in the world? The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is the Buddha Jewel different, and the Dharma Jewel different, and the Sangha Jewel different, and the equality of dharma also different? He said: Blessed One, as I understand the meaning of what the Blessed One has said, the Buddha Jewel is not different, and the Dharma Jewel is not different, and the Sangha Jewel is not different, and the equality of dharma is not different. Blessed One, what is the Buddha Jewel, and what is the Dharma Jewel?

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གང་ལགས་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས། གཟུགས་མ་མཆིས་པ། བསྟན་དུ་མ་མཆིས་པ། ཐོགས་པ་མ་མཆིས་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་པ་འདི་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །འདི་ནི་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །འདི་ནི་བརྒྱད་པའོ། །འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །འདི་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་འགོད་པར་བགྱི་བ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྱི་ཡུལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་དགོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམ་པར་དགོད་པར་མཛད་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། མི་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་
ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ད

【汉语翻译】
，以及僧伽宝，其即是法性平等。所有这些法，既非具有，亦非不具有，无色，不可见，无碍，同一体性，即是无体性。如是诸法无体性，此乃异生。此乃信随行。此乃法随行。此乃第八。此乃入流。此乃一来，不来，阿罗汉，独觉，以及菩萨。此乃如来应供正等觉，如是安立者，乃是薄伽梵之境界。薄伽梵开示道：善现，如是，如是。如是，如是。安立无体性之诸法，乃是如来之境界，如来之威力。善现，汝作何思？彼如来应供正等觉现证菩提，为现证菩提故而安立法，则众生可见地狱耶？旁生之生处耶？阎魔之世界，以及人耶？可见四大天王众之天耶？三十三天，无诤，兜率，乐变化天，他化自在天，梵众，梵辅，梵众天，大梵天，少光天，无量光天，极光净天，少善天，无量善天，遍净天，无云天，福生天，广果天，无想有情，不弃，不恼，善见天，善现天，色究竟天之天可见耶？可见空无边处，识无边处，无所有处，非想非非想处之天耶？可见布施波罗蜜多耶？持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多

【英语翻译】
, and the Sangha Jewel, which is the equality of Dharma. All these Dharmas are neither existent nor non-existent, without form, invisible, without obstruction, of one nature, that is, without nature. Thus, these Dharmas without nature are the ordinary beings. This is the faith-follower. This is the Dharma-follower. This is the eighth. This is the stream-enterer. This is the once-returner, the non-returner, the Arhat, the Pratyekabuddha, and the Bodhisattva. This is the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, and the establishment of this is the realm of the Bhagavan. The Bhagavan said: Subhuti, it is so, it is so. It is so, it is so. The establishment of the Dharmas without nature is the realm of the Tathagata, the power of the Tathagata. Subhuti, what do you think? If the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, manifests enlightenment, and for the sake of manifesting enlightenment, establishes the Dharma, then do sentient beings see hell? The place of birth of animals? The world of Yama, and humans? Do they see the gods of the Four Great Kings? The Thirty-three, the Non-contention, the Tushita, the Enjoying Emanation, the Controlling Others' Emanation, the Brahma host, the Brahma assistant, the Brahma host of gods, the Great Brahma, the Small Light, the Immeasurable Light, the Clear Light, the Small Virtue, the Immeasurable Virtue, the Universal Virtue, the Cloudless, the Merit-born, the Great Fruit, the Unconscious Sentient Beings, the Non-abandoning, the Non-afflicting, the Good Seeing, the Good Manifesting, the Akanishta gods? Do they see the realm of infinite space, the realm of infinite consciousness, the realm of nothingness, the gods of the realm of neither perception nor non-perception? Do they see the Perfection of Giving? The Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། བརྒྱད་པ་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོད་པར་མངོན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མ་མཆིས་པར་མངོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་མི་གཡོ་ལ། ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་དགོད་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བ་ལགས་སམ། དེ་བཞིན་དུ་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས

【汉语翻译】
又，禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多存在吗？菩萨的十地存在吗？内空性存在吗？无事物自性空性之间存在吗？念住和正断，以及神足、根、力、菩提支和八正道存在吗？圣谛和禅定，以及四无量和无色定，以及解脱和渐次住定，以及空性、无相和无愿，以及神通和等持，以及陀罗尼门存在吗？如来的力和无畏，以及各别正智，以及大慈和大悲，以及佛的不共法存在吗？大丈夫的三十二相和八十随好存在吗？佛宝和法宝，以及僧宝存在吗？声闻乘和独觉乘，以及大乘存在吗？信随行者和法随行者，以及第八者存在吗？预流果和一来果，以及不还果和阿罗汉，以及独觉和菩萨，以及如来应供正等觉存在吗？请问。世尊，所有这些法都不显现为不存在。世尊开示说：善现，因此，这样也不动摇于法平等性，而使诸法各自分别，是如来丈夫所作的。请问：世尊，如来如何不动摇于法平等性，这样，各个凡夫也不动摇于法平等性吗？同样，信随行者们和法随行者，以及第八者和预流果们，以及一来果们

【英语翻译】
Furthermore, do the perfection of meditation and the perfection of wisdom exist? Do the ten bodhisattva grounds exist? Does inner emptiness exist? Does the emptiness of the nature of non-things exist between them? Do the mindfulness and the right abandonments, as well as the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path exist? Do the noble truths and the meditations, as well as the immeasurables and the formless absorptions, as well as the liberations and the gradual abidings of absorption, as well as emptiness, signlessness, and wishlessness, as well as the superknowledges and the samadhis, and the doors of dharani exist? Do the powers and fearlessnesses of the Thus-Gone One, as well as the individual correct knowledges, as well as great love and great compassion, and the unmixed qualities of the Buddha exist? Do the thirty-two marks of a great being and the eighty minor marks exist? Do the Buddha Jewel and the Dharma Jewel, as well as the Sangha Jewel exist? Do the Hearer Vehicle and the Solitary Buddha Vehicle, as well as the Great Vehicle exist? Do the faith-followers and the dharma-followers, as well as the eighth one exist? Do the stream-enterer and the once-returner, as well as the non-returner and the arhat, as well as the solitary buddha and the bodhisattva, and the Thus-Gone One, the Foe Destroyer, the Perfectly Complete Buddha exist? Please ask. World-Honored One, all these dharmas do not appear to be non-existent. The World-Honored One said: Subhuti, therefore, in this way, one does not waver from the equality of dharmas, and making all dharmas individually distinct is the action of the Thus-Gone One's man. Please ask: World-Honored One, how does the Thus-Gone One not waver from the equality of dharmas, so that individual ordinary people also do not waver from the equality of dharmas? Similarly, the faith-followers and the dharma-followers, as well as the eighth one and the stream-enterers, as well as the once-returners

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མི་གཡོའོ། ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མི་འདའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ན་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌།
མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལས་རྣམ་པར་མི་འདའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་དང། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཚོགས་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ལགས་པ་དེ་ཉིད་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང། ལན་ཅིག་ཕྱ

【汉语翻译】
，以及不还者们，和阿罗汉们，和独觉佛们，和菩萨们，也是不离法平等性吗？世尊说：善现，是这样的，是这样的。善现，一切法都不离法平等性，不超出法平等性。善现，那是什么缘故呢？因为，如来、应供、正等觉者们的真如，和无谬误真如，和非异真如，和法性，和法界，和法住性，和法无过失性，和真实边际，与凡夫们的真如，和无谬误真如，和非异真如，和法性，和法界，和法住性，和法无过失性，和真实边际，是相同的。同样的，信随行者们，和法随行者们，和第八者，和入流者们，和一来者们，和一来者们，和不还者们，和阿罗汉们，和独觉佛们，和大菩萨们的真如，和无谬误真如，和非异真如，和法性，和法界性，和法住性，和法无过失性，和真实边际，所有这些都是法平等性，不超出它。那是什么缘故呢？因为，那些是法性，和法界，和法住性，和法无过失性，和真如，和无谬误真如，和非异真如，和真实边际就是真如，在那些之中没有称为法平等性的任何事物。这被称为是令清净眷属欢喜的事业。

善现请问：世尊，如果这样，凡夫们的法平等性是什么，那就是信随行者们，和法随行者们，和第八者，和入流者们，和一来

【英语翻译】
, as well as those who do not return, and the Arhats, and the Pratyekabuddhas, and the Bodhisattvas, are they also not deviating from the equality of Dharma? The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, all dharmas do not deviate from the equality of Dharma, they do not go beyond the equality of Dharma. Subhuti, why is that? Because, the Suchness of the Tathagatas, the Arhats, the perfectly complete Buddhas, and the non-erroneous Suchness, and the non-different Suchness, and the Dharma-nature, and the Dharma-realm, and the Dharma-abiding nature, and the Dharma-flawless nature, and the ultimate reality, are the same as the Suchness of ordinary beings, and the non-erroneous Suchness, and the non-different Suchness, and the Dharma-nature, and the Dharma-realm, and the Dharma-abiding nature, and the Dharma-flawless nature, and the ultimate reality. Similarly, the Suchness of those who follow by faith, and those who follow by Dharma, and the eighth, and those who have entered the stream, and those who return once, and those who return once, and those who do not return, and the Arhats, and the Pratyekabuddhas, and the great Bodhisattvas, and the non-erroneous Suchness, and the non-different Suchness, and the Dharma-nature, and the Dharma-realm nature, and the Dharma-abiding nature, and the Dharma-flawless nature, and the ultimate reality, all of these are the equality of Dharma, and do not go beyond it. Why is that? Because, those are the Dharma-nature, and the Dharma-realm, and the Dharma-abiding nature, and the Dharma-flawless nature, and the Suchness, and the non-erroneous Suchness, and the non-different Suchness, and the ultimate reality is Suchness, and there is nothing among them called the equality of Dharma. This is said to be the activity of delighting the pure assembly.

Subhuti asked: Blessed One, if that is so, what is the equality of Dharma of ordinary beings, that is, those who follow by faith, and those who follow by Dharma, and the eighth, and those who have entered the stream, and those who return once,

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ིར་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བའི་ཆོས་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ལྷ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌།
ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་དེ་དག་ནི་ཀུན་ཀྱང་གཅིག་དང་གཅིག་ཏུ་མི་འདྲ་བ་གཅིག་ལས་གཅིག་འདས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
一来者们，不来者们，阿罗汉们，独觉佛们，菩萨摩诃萨们的法性平等，以及如来应供正等觉佛陀们的法性平等。世尊，这些性相各异的法，即色、受、想、行、识，以及诸处、界、缘起，以及贪欲、嗔恚、愚痴，以及天界的各种形态，以及禅定、无量、无色界的等至，以及布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多、方便善巧波罗蜜多、愿波罗蜜多、力波罗蜜多、智波罗蜜多，以及菩萨的十地，以及念住，以及正断，以及神足，以及诸根，以及诸力，以及菩提分，以及八正道支，以及圣谛，以及解脱门空性、无相、无愿，以及内空性乃至无物自性空性之间，以及八解脱，以及次第安住的九等至，以及五神通，以及一切三摩地，以及一切陀罗尼门，以及如来的十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及大慈、大悲，以及十八不共佛法，以及三十二大丈夫相，以及八十随形好，以及有为界和无为界。世尊，这些法都是各不相同，一个超越一个。世尊，那是为了什么缘故呢？那是如同色的法性。

【英语翻译】
Those who come once, those who do not come back, the Arhats, the Pratyekabuddhas, the Bodhisattva Mahasattvas' Dharma-nature equality, and the Tathagata Arhat Samyaksambuddhas' Dharma-nature equality. Blessed One, these Dharmas with different characteristics, namely, form, feeling, perception, formation, consciousness, as well as the sense bases, elements, dependent origination, as well as desire, hatred, delusion, as well as all forms of the heavenly realms, as well as the dhyanas, immeasurables, formless attainments, as well as the giving perfection, the ethics perfection, the patience perfection, the diligence perfection, the meditation perfection, the wisdom perfection, the skillful means perfection, the aspiration perfection, the power perfection, the knowledge perfection, as well as the ten Bodhisattva grounds, as well as the mindfulness, as well as the right abandonments, as well as the miraculous feet, as well as the faculties, as well as the powers, as well as the limbs of enlightenment, as well as the eightfold noble path limbs, as well as the noble truths, as well as the liberation gate emptiness, signlessness, wishlessness, as well as the inner emptiness up to the non-object self-nature emptiness, as well as the eight liberations, as well as the nine successive abiding attainments, as well as the five superknowledges, as well as all samadhis, as well as all dharani gates, as well as the ten powers of the Tathagata, as well as the four fearlessnesses, as well as the four analytical knowledges, as well as great love, great compassion, as well as the eighteen unshared Buddha Dharmas, as well as the thirty-two major marks of a great being, as well as the eighty minor marks, as well as the conditioned realm and the unconditioned realm. Blessed One, these Dharmas are all different from each other, one surpassing the other. Blessed One, for what reason is that? That is like the Dharma-nature of form.

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་གཞན། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཞེ་སྡང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། གཏི་མུག་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ལྟ་བའི་རྣམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གཞན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་ལགས། ཆོས་རྣམ་པར་དགོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གང་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་རྣམས་ཐ་དད་དུ་བགྱིད་པ་ལགས། ཆོས་རྣམས་ཐ་དད་དུ་མ་བགྱིས་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་ན། ཇི་

【汉语翻译】
又，感受和，认识和，行等等和，辨识的法性也不同。处和，界和，缘起法性也不同。贪欲的法性也不同。嗔恨的法性也不同。愚痴的法性也不同。见解的形态的法性也不同。布施的波罗蜜多的法性也不同。戒律的波罗蜜多和，忍辱的波罗蜜多和，精进的波罗蜜多和，禅定的波罗蜜多和，智慧的波罗蜜多的法性也不同。内空性的法性也不同。无事物之自性空性之间的法性也不同。正念的法性也不同。正断和，神足和，根和，力等等和，
菩提分和，八正道支的法性也不同。圣谛和，禅定和，无量和，无色界的等持和，解脱和，渐次住的等持和，空性和，无相和，无愿和，神通和，三摩地和，陀罗尼门等等的法性也不同。如来十力和，无畏和，各别正智和，大慈和，大悲和，佛不共法十八种的法性也不同。大丈夫相三十二种和，随好八十种的法性也不同。有为界的和，无为界的法性也不同。世尊，如何不同相的诸法之法性变成一个相的法性呢？法的分别是如何变的呢？菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，住在哪里而作诸法的差别呢？如果不是作诸法的差别，菩萨摩诃萨也不能行般若波罗蜜多，如何

【英语翻译】
Furthermore, the nature of feeling, perception, formations, and consciousness is also different. The nature of the sense bases, elements, and dependent origination is also different. The nature of desire is also different. The nature of hatred is also different. The nature of delusion is also different. The nature of the aspect of views is also different. The nature of the perfection of generosity is also different. The nature of the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom is also different. The nature of inner emptiness is also different. The nature between the emptiness of the essence of non-things is also different. The nature of the mindfulness is also different. The right abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, and
the limbs of enlightenment, and the nature of the eightfold noble path are also different. The noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradual abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, and the nature of the doors of dharani are also different. The powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the nature of the eighteen unmixed qualities of the Buddha are also different. The nature of the thirty-two marks of a great person and the eighty minor marks are also different. The nature of the conditioned realm and the unconditioned realm is also different. Blessed One, how does the nature of the dharmas of different characteristics become the nature of one characteristic? How does the differentiation of dharmas change? When a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, where does he abide and make the distinctions of dharmas? If the Bodhisattva Mahasattva cannot practice the Perfection of Wisdom without making distinctions of dharmas, how?

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ས་ནས་སར་འཕར་ཞིང་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་ལགས། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་རྩེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མཆི་བ་ལགས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིད་པ་ལགས། དེ་དག་ཏུ་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ལགས། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་ལགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་འདི་སྐད་དུ་དེ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང༌། བརྒྱད་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་གཅིག་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་འདི་བར་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌

【汉语翻译】
如同菩萨摩诃萨在修持般若波罗蜜多时，从地到地提升，无有障碍地进入。如何无有障碍地进入，超越声闻和独觉的境界，圆满神通。如何以神通而嬉戏，圆满布施波罗蜜多，以及持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多。
圆满这些，并以它们来嬉戏，便从佛土前往佛土。承侍诸佛世尊。在那些地方也生起善根。以那善根使众生得以成熟。完全摄持佛土。世尊开示说：善现，你认为，一切法的法性平等，与凡夫的法性平等，与以信随行者，以法随行者，第八者，入流者，一来者，不还者，阿罗汉，独觉，菩萨摩诃萨，以及如来应供正等觉的法性平等，如果这样，不同体性的法如何成为平等呢？善现，你怎么想？色的法性不就是空性吗？受，想，行，以及识的法性不就是空性吗？处，界，以及缘起法的法性不就是空性吗？布施波罗蜜多的法性不就是空性吗？持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，

【英语翻译】
As the Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he ascends from ground to ground and enters without hindrance. How does he enter without hindrance, surpassing the grounds of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and perfect the superknowledges? How does he sport with superknowledges and perfect the Paramita of Giving, as well as the Paramita of Ethics, the Paramita of Patience, the Paramita of Diligence, the Paramita of Meditation, and the Paramita of Wisdom?
Perfecting these and sporting with them, he goes from Buddha-field to Buddha-field. He attends upon the Buddhas, the Bhagavat. In those places, he also generates roots of virtue. With those roots of virtue, he brings beings to maturity. He completely takes hold of the Buddha-fields. The Bhagavat said: Subhuti, what do you think? Is the equality of the Dharma of all Dharmas the same as the equality of the Dharma of ordinary beings, the same as those who follow with faith, those who follow with Dharma, the eighth ones, the stream-enterers, the once-returners, the non-returners, the Arhats, the Pratyekabuddhas, the Bodhisattva Mahasattvas, and the Tathagatas, the Arhats, the perfectly awakened Buddhas? If so, how can the equality of Dharmas of different characteristics become one? Subhuti, what do you think? Is not the Dharmata of form emptiness? Is not the Dharmata of feeling, perception, formation, and consciousness emptiness? Is not the Dharmata of the sense bases, the realms, and dependent origination emptiness? Is not the Dharmata of the Paramita of Giving emptiness? The Paramita of Ethics, the Paramita of Patience, the Paramita of Diligence,

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་
ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དམ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ། དངོས་པོ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多的法性是什么，那不是空性吗？内空性的法性是什么，那不是空性吗？无事物的自性空性之间的法性是什么，那不是空性吗？菩提的顺道法们的法
性是什么，那不是空性吗？圣谛们和，禅定们和，无量们和，无色定的等至们和，解脱们和，渐次安住的等至们和，空性和，无相和，无愿和，神通们和，三摩地们和，陀罗尼门们的法性是什么，那不是空性吗？如来的力们和，无畏们和，各别正智们和，大悲和，佛的不共法们的法性是什么，那不是空性吗？入流果的法性是什么，那不是空性吗？一来果和，不来果和，阿罗汉和，独觉菩提和，一切种智的法性是什么，那不是空性吗？入流和，一来和，不来和，阿罗汉和，独觉佛和，菩萨和，如来的法性是什么，那不是空性吗？禀白，世尊，那是空性。世尊开示说，那么空性有色的相吗？受和，想和，行们和，识的相吗？处和，界和，缘起的相吗？布施波罗蜜多的相吗？戒律波罗蜜多和，忍辱波罗蜜多和，精进波罗蜜多和，禅定波罗蜜多和，智慧波罗蜜多的相吗？内空性的相吗？无事物的

【英语翻译】
What is the nature of the perfection of meditation and the perfection of wisdom, is that not emptiness? What is the nature of inner emptiness, is that not emptiness? What is the nature between the emptiness of the nature of non-things, is that not emptiness? What is the nature of the Dharma of the aspects of enlightenment,
is that not emptiness? The noble truths and, the meditations and, the immeasurables and, the formless absorptions and, the liberations and, the gradual abiding absorptions and, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, the superknowledges and, the samadhis and, the nature of the doors of dharanis, is that not emptiness? The powers of the Thus-Gone One and, the fearlessnesses and, the individual correct knowledges and, great compassion and, the nature of the unmixed Dharmas of the Buddha, is that not emptiness? What is the nature of the fruit of stream-entry, is that not emptiness? The fruit of once-returner and, the fruit of non-returner and, Arhatship and, solitary enlightenment and, what is the nature of omniscience, is that not emptiness? Stream-enterer and, once-returner and, non-returner and, Arhat and, solitary Buddha and, Bodhisattva and, what is the nature of the Thus-Gone One, is that not emptiness? Request: Blessed One, that is emptiness. The Blessed One said: Then does emptiness have the characteristic of form? Feeling and, perception and, formations and, the characteristic of consciousness? Sense bases and, elements and, the characteristic of dependent origination? The characteristic of the perfection of generosity? The characteristic of the perfection of ethics and, the perfection of patience and, the perfection of diligence and, the perfection of meditation and, the perfection of wisdom? The characteristic of inner emptiness? The non-thingness of

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མཚན་ཉིད་དམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌།
གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མཚན་ཉིད་དམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་སམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་དེས་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མེད། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད། དེ་ལ་ཡང་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད། དེ་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད། དེ་ལ་ཡང་བརྒྱད་པ་མེད། བརྒྱད་པ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད། དེ་ལ་ཡང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་མེད། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད། དེ་ལ་ཡང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་མེད། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད། དེ་ལ་ཡང་ཕྱིར་མི་འོང་བ་མེད། ཕྱིར་མི་འོང་བ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད། དེ་ལ་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་མེད། དགྲ་བཅོམ་པ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད། དེ་ལ་ཡང་རང་སངས་རྒྱས་མེད། རང་
སངས་རྒྱས་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད། དེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད། དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་གུད་ན་ཡང་དེ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། ཆོས་ཉིད་དེ་འདུས་བག

【汉语翻译】
是本体空性之间的体性吗？是菩提之分诸法的体性吗？是圣谛，以及静虑，以及无量，以及
无色之等至，以及解脱，以及渐次住之等至，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及等持，以及陀罗尼门之体性吗？是如来之力，以及无畏，以及各别正智，以及大悲，以及佛之不共法等的体性吗？是入流果之体性吗？是一来果，以及不来果，以及阿罗汉，以及独觉菩提，以及一切种智之间的体性吗？是入流之体性吗？是一来，以及不来，以及阿罗汉，以及独觉佛，以及菩萨，以及如来之体性吗？于法的体性成为各别，见到如此之法吗？禀白，世尊，不是那样的。世尊告曰：善现，如是当以彼等名相如是了知，所有诸法之法性，于彼亦无异生，于异生之外亦无彼，于彼亦无以信随行者，于以信随行者之外亦无彼，于彼亦无以法随行者，于以法随行者之外亦无彼，于彼亦无第八，于第八之外亦无彼，于彼亦无入流，于入流之外亦无彼，于彼亦无一来，于一来之外亦无彼，于彼亦无不来，于不来之外亦无彼，于彼亦无阿罗汉，于阿罗汉之外亦无彼，于彼亦无独觉佛，于
独觉佛之外亦无彼，于彼亦无菩萨，于菩萨之外亦无彼，于彼亦无如来，当知于如来之外亦无彼。禀白，彼法性是积聚吗？

【英语翻译】
Is it the nature between the emptiness of entity? Is it the nature of all the dharmas of the Bodhi side? Is it the noble truth, as well as meditation, as well as immeasurable, as well as
the formless absorption, as well as liberation, as well as the gradual abiding absorption, as well as emptiness, as well as signlessness, as well as wishlessness, as well as supernormal knowledge, as well as samadhi, as well as the nature of the Dharani gates? Is it the nature of the Tathagata's power, as well as fearlessness, as well as individual correct knowledge, as well as great compassion, as well as the unmixed dharmas of the Buddha, etc.? Is it the nature of the fruit of stream-enterer? Is it the nature between the once-returner fruit, as well as the non-returner fruit, as well as the Arhat, as well as the solitary enlightenment, as well as the omniscience? Is it the nature of stream-enterer? Is it the nature of once-returner, as well as non-returner, as well as Arhat, as well as solitary Buddha, as well as Bodhisattva, as well as Tathagata? Is such a dharma seen where the nature of dharma becomes distinct? Reporting, World Honored One, it is not like that. The World Honored One said: Subhuti, in this way, one should understand in this way with those names, whatever is the dharmata of all dharmas, there is no ordinary being in it, and there is no it outside of the ordinary being, there is no follower by faith in it, and there is no it outside of the follower by faith, there is no follower by dharma in it, and there is no it outside of the follower by dharma, there is no eighth in it, and there is no it outside of the eighth, there is no stream-enterer in it, and there is no it outside of the stream-enterer, there is no once-returner in it, and there is no it outside of the once-returner, there is no non-returner in it, and there is no it outside of the non-returner, there is no Arhat in it, and there is no it outside of the Arhat, there is no solitary Buddha in it,
and there is no it outside of the solitary Buddha, there is no Bodhisattva in it, and there is no it outside of the Bodhisattva, there is no Tathagata in it, one should know that there is no it outside of the Tathagata. Reporting, is that dharmata an accumulation?

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་པ་ལགས་སམ། འདུས་མ་བགྱིས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱང་ཡིན། འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་ལས་གུད་ན་ཡང་འདུས་མ་བྱས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །འདུས་མ་བྱས་ལས་གུད་ན་ཡང་འདུས་བྱས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ཀ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དམ། ངག་གི་འདུ་བྱེད་དམ། ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་མེད་དེ། ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དམ། ངག་གི་འདུ་བྱེད་དམ། ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ལས་གུད་ན་ཡང་དོན་དམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དོན་དམ་པ་ལས་ཀྱང་མི་གཡོ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་ཆོས་གང་ལ་ཡང་གང་ཅི་ཡང་བགྱིད་པ་མ་མཆིས་ན། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅི་ཡང་བགྱིད་པ་མ་མཆིས་ཤིང་ཅི་ཡང་མ་ལགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དོན་དམ་པ་ལས་ཀྱང་མི་གཡོ་ལ་སྦྱིན་པ་དང་ཚིག་སྙན་པ་དང༌། དོན་བགྱི་བ་
དང། དོན་མཐུན་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གང་ལ་ཡང་ཅི་ཡང་བྱེད་པ་མེད་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པ་ཡང་མེད་དེ། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་འདི་དག་བདག་ཅག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་ན་ནི་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་མི་གཡོ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་འགྲེལ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྲོག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། འགྲོ་བའི་འད

【汉语翻译】
是做了吗？没有做吗？

世尊说：

“那是做了，也是没有做，因为在做了之外也没有没有做的可指定之处。没有做之外也没有做了的可指定之处。

“善现，这样，做了的界是什么，没有做的界是什么，这两种法既不是具有，也不是不具有，是无色、不可见、无碍，一个体性，即是无体性。这也是如来在世间的名言中说的，但从胜义谛来说不是这样，胜义谛中没有身的造作，没有语的造作，没有意的造作。身的造作、语的造作、意的造作之外也没有胜义谛的可指定之处。然而做了和没有做的诸法的平等性是什么，那就是胜义谛，因此菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行的时候，从胜义谛也不动摇，也做菩萨的行持。

然后，具寿善现对世尊说了这样的话：

“世尊，一切法的平等性是自性空，因此对于任何法也没有做什么，这样一切法什么也没做，什么也不是，菩萨摩诃萨如何在般若波罗蜜多中行的时候，从胜义谛也不动摇，也以布施和柔和语以及利行和同事来做一切有情的事情呢？”

世尊说：

“善现，是这样的，是这样的，如你所说的那样，空性是什么，那就是对于任何也没有做什么，也没有不做什么。如果这些有情我们自己知道空性，那么这样从空性也不动摇，也使有情们脱离我之想，脱离我之想后以空性从轮回中解脱，以及有情之想，命之想，行之想

【英语翻译】
Was it done? Was it not done?

The Blessed One said:

"It is both done and not done, because there is no designation of what is not done apart from what is done. There is no designation of what is done apart from what is not done.

"Subhuti, thus, what is the realm of the done, and what is the realm of the not done, these two dharmas are neither possessed nor not possessed, they are formless, invisible, unimpeded, of one nature, that is, without nature. This is also what the Tathagata speaks of in worldly terms, but it is not so in the ultimate sense, because in the ultimate sense there is no action of the body, no action of speech, no action of mind. Apart from the action of the body, the action of speech, and the action of mind, there is no designation of the ultimate sense. However, whatever is the equality of the dharmas of the done and the not done, that is the ultimate sense, therefore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices in the Prajnaparamita, he does not waver from the ultimate sense, and also performs the conduct of a Bodhisattva."

Then, the venerable Subhuti said this to the Blessed One:

"Blessed One, the equality of all dharmas is emptiness of self-nature, therefore there is nothing done for any dharma, thus all dharmas have done nothing and are nothing, how does a Bodhisattva-Mahasattva, when practicing in the Prajnaparamita, not waver from the ultimate sense, and also do the things of all sentient beings with generosity and gentle speech, and beneficial action and cooperation?"

The Blessed One said:

"Subhuti, it is so, it is so, as you have said, whatever is emptiness, that is neither doing anything for anyone nor not doing anything. If these sentient beings themselves know emptiness, then in this way they will not waver from emptiness, and also cause sentient beings to be separated from the thought of self, and after being separated from the thought of self, they will be liberated from samsara by emptiness, as well as the thought of sentient beings, the thought of life, the thought of going.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཤེས་དང༌། གསོ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྐྱེས་བུའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གང་ཟག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེད་བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། བྱེད་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེས་པ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མཐོང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་མཐོང་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་འགྲེལ་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་འགྲེལ་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་འགྲེལ་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་འགྲེལ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ནས་འདས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིན་ཡང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགོད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཅིས་སྟོང་པ་ལགས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སྤྲུལ་པ་ཞིག་སྤྲུལ་ན། དེ་ལ་གང་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་གང་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ལགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་གང་ལགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་གང་ལགས་པའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ཀ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། དེ་གཉིས་ག་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ན་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་བགྱི་བར་རྣམ་པར་བཅབ་པར་མཛད། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྤྲུལ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོ

【汉语翻译】
想的观念，滋养的观念，士夫的观念，补特伽罗的观念，强者的观念，强者主的观念，作者的观念，感受者的观念，知者的观念，见者的观念都使之分离，与见者的观念分离后，以空性从轮回中解脱，并且使之与色的观念分离，与色的观念分离后，以空性从轮回中解脱，感受和想，以及行蕴等，和识的观念都使之分离，与识的观念分离后，以空性从轮回中解脱，使之与生处和界，以及缘起之观念分离，与缘起的观念分离后，以空性从轮回中解脱，使之与有为界的观念分离，与有为界的观念分离后，即使将未造之界安立为空性，也未将未造之界安立，这也不会改变如来殊胜之力的，这被称为是对有为和无为无有差别而完全了知，是安立的利他事业。请问，世尊，那是因何而空呢？
世尊开示说：是因一切想而空。善现，如果有人化现一个化身，那么在那个化身中，有什么不是空性的事物存在吗？回答说：世尊，没有。那个化身中，没有什么不是空性的事物存在，空性是什么，化身是什么，这二者既不具备，也不不具备，这二者都以空性而空，那为何要分别说这是空性，这是化身呢？那是因为，空性和化身二者，都不是以空性为对境的。世尊开示说：善现，色、受、想、行蕴等，以及识，有什么不是化身的事物存在吗？

【英语翻译】
The notion of thought, the notion of nourishment, the notion of a person, the notion of a pudgala, the notion of the powerful, the notion of the lord of power, the notion of the agent, the notion of the feeler, the notion of the knower, and the notion of the seer are all separated, and having separated from the notion of the seer, one is liberated from samsara by emptiness, and one is separated from the notion of form, and having separated from the notion of form, one is liberated from samsara by emptiness, and feelings, thoughts, and volitional formations, and the notion of consciousness are all separated, and having separated from the notion of consciousness, one is liberated from samsara by emptiness, and one is separated from the notion of the sense bases and the elements, and the notion of dependent origination, and having separated from the notion of dependent origination, one is liberated from samsara by emptiness, and one is separated from the notion of the conditioned realm, and having separated from the notion of the conditioned realm, even if one establishes the uncreated realm as emptiness, one does not establish the uncreated realm, and this will not change the supreme power of the Tathagata, this is called the activity of establishing the complete knowledge that there is no difference between the conditioned and the unconditioned. Asked, "Venerable One, why is that empty?"
The Blessed One said, "It is empty of all notions. Subhuti, if someone emanates an emanation, is there anything in that emanation that is not emptiness?" He replied, "Blessed One, no. There is nothing in that emanation that is not emptiness, and the two dharmas, emptiness and emanation, are neither possessed nor not possessed. Since both are empty by emptiness, why do you distinguish and say, 'This is emptiness, this is emanation?' That is because neither emptiness nor emanation has emptiness as its object." The Blessed One said, "Subhuti, is there anything among form, feeling, thought, volitional formations, and consciousness that is not an emanation?

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ད་དམ། གང་སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་སྟོང་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་སྤྲུལ་པ་ལགས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡང་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་གང་གིས་གང་ཟག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་
བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་གང་ཟག་རྣམ་པར་དགོད་པའི་ཆོས་འདི་དག་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའོ། །ལ་ལ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའོ། །ལ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྤྲུལ་པའོ། །ལ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པའོ། །ལ་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་སྤྲུལ་པའོ། །ལ་ལ་ནི་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་སྤངས་པ་ཞེས་བགྱི་བ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའམ། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྐྱེ་བའམ། འགག་པའི་ཆོས་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་མ་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་དེ་དག་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་གང་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད། འགག་པ་ཡང་མེད་པ་དེ་ནི་མ་སྤྲུལ་པའོ། །གསོལ་པ། དེ་དག་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་མཉམ་པའི་རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
那么，凡是幻化的，就是空性。请问，世尊，如果世俗的法是幻化，那么超世间的法，例如：四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八正道、三解脱门、四圣谛、一切空性、八解脱、九次第定、一切三摩地、一切陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解智、大慈、大悲、十八不共佛法，以及这些的果报，即令众生入流、一来、不还、阿罗汉、独觉、如来阿罗汉正等觉，这些区分众生的法，也是幻化吗？世尊说：善现，一切法都是幻化，其中有些是声闻所幻化，有些是独觉所幻化，有些是菩萨所幻化，有些是如来所幻化，有些是烦恼所幻化，有些是业所幻化。善现，因此说一切法都是幻化。请问，世尊，所谓断除，是指入流果、一来果、不还果、阿罗汉果、独觉地、佛地，以及断除一切习气种子，这些法也是幻化吗？世尊说：善现，无论是生起或灭去的法，一切都是幻化。请问，世尊，哪些法不是幻化呢？世尊说：对于哪个法既没有生起也没有灭去，那就是非幻化。请问，那些是什么呢？世尊说：不平等无明的法性。

【英语翻译】
Then, whatever is illusory is emptiness. Asked, "Venerable One, if worldly dharmas are illusory, then are supramundane dharmas such as the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the three doors of liberation, the four noble truths, all emptiness, the eight liberations, the nine successive abidings, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared dharmas of the Buddha, and the fruits of these, which cause beings to enter the stream, once-returner, non-returner, Arhat, solitary Buddha, and the Tathagata Arhat perfectly complete Buddha, are these dharmas that distinguish beings also like illusions?" The Blessed One said, "Subhuti, all dharmas are illusions. Some are illusions of the Shravakas, some are illusions of the solitary Buddhas, some are illusions of the Bodhisattvas, some are illusions of the Tathagatas, some are illusions of the afflictions, and some are illusions of karma. Subhuti, therefore, all dharmas are illusions." Asked, "Venerable One, what is meant by abandonment? Is it the fruit of entering the stream, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the state of Arhatship, the state of solitary Buddha, the state of Buddhahood, or the abandonment of all habitual imprints? Are these dharmas also illusions?" The Blessed One said, "Subhuti, whatever dharma arises or ceases, all of that is an illusion." Asked, "Venerable One, what are those dharmas that are not illusions?" The Blessed One said, "Whatever dharma has neither arising nor ceasing, that is non-illusion." Asked, "What are those?" The Blessed One said, "The dharma nature of non-equal ignorance."

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཆོས་དེ་ནི་མ་སྤྲུལ་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་མི་གཡོ་ལ། གཉིས་སུ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། ཆོས་གང་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ལྟར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡང་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་མ་བྱས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བྱས།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མ་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བྱས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་དང་པོ་པའི་གང་ཟག་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་འཚལ་བར་བགྱི་ན་ཇི་ལྟར་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཅི་སྔོན་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ་ཕྱིས་དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡོད་དམ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡང་མེད། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མེད། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མེད། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་ན། དེ་ལ་གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་ཡོད་པར་འགྱུར་རེ་སྐན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དག་པར་གཏུགས་པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་བསླབ་པའི་འབྲས་བུའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་ཆེན་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རེ་བ་ཏ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་དང༌། འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟར་བཅས་

【汉语翻译】
是寂灭，此法是无生。请问。世尊这样说，从空性也不动摇，也不缘于二，没有不是空性的法，这样说来，世尊具有无迷乱之法，也会是生。世尊说：善现，是这样的，是这样的。善现，一切法是空性，不是由声闻所作，不是由独觉所作，
不是由菩萨摩诃萨所作，不是由如来应供正等觉所作，什么是自性空性，那就是寂灭。善现请问：世尊，最初的补特伽罗要如何寻伺自性空性，如何教诫和随顺指示？世尊说：善现，以前有事物，后来没有事物，有这样的吗？善现，这里没有事物，也没有非事物，没有自性，也没有他性，那么，对于它，有什么可以完全了知的自性空性呢？瑞根（藏文：རེ་སྐན།）是指寂灭的嬉戏事业，这些是所说的嬉戏事业。法身的现观已经显示完毕。圣薄伽梵母二万五千颂般若波罗蜜多，随顺现观庄严而清净校对，其中，关于法身，修习之果的章节，第八品完毕。世尊如是说已，菩萨摩诃萨弥勒等无数，以及具寿善现，以及具寿舍利子，以及具寿大目犍连子，以及具寿大迦叶，以及具寿弥勒子满慈子，以及具寿大迦旃延，以及具寿无灭，以及具寿离婆多，以及具寿罗睺罗，四众眷属，以及天，以及人，以及非天，以及乾闼婆等。

【英语翻译】
Is nirvana, this dharma is unborn. Asking. The Blessed One said thus, "From emptiness also does not waver, nor does it fixate on duality, there is no dharma that is not emptiness," thus speaking, the Blessed One, possessing the dharma of non-confusion, would also be born. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, all dharmas are emptiness, not made by the Hearers, not made by the Solitary Buddhas,
Not made by the Bodhisattva Mahasattvas, not made by the Tathagata Arhat Samyaksambuddha, what is the emptiness of own-being, that is nirvana. Subhuti asked: Blessed One, how should the first person seek the emptiness of own-being, how should he be taught and accordingly instructed? The Blessed One said: Subhuti, is there something that existed before and later does not exist? Subhuti, here there is neither something that exists, nor something that does not exist, neither own-being, nor other-being, then, for it, what emptiness of own-being is there to be fully known? Reken (Tibetan: རེ་སྐན།) refers to the playful activity of nirvana, these are the playful activities that have been spoken. The Abhisamaya of the Dharmakaya has been completely shown. The Holy Bhagavati Mother Twenty-five Thousand Prajnaparamita, following the Abhisamayalankara and having been purified and collated, among them, concerning the Dharmakaya, the chapter on the fruit of practice, the eighth chapter is complete. The Blessed One having spoken thus, the Bodhisattva Mahasattvas Maitreya and others, countless, and the Venerable Subhuti, and the Venerable Shariputra, and the Venerable Great Maudgalyayana, and the Venerable Great Kashyapa, and the Venerable Maitreya's son Purna Maitreyiputra, and the Venerable Great Katyayana, and the Venerable Aniruddha, and the Venerable Revata, and the Venerable Rahula, the fourfold assembly, and the gods, and the humans, and the asuras, and the gandharvas, etc.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
པའི་འཇིག་རྟེན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
གསུངས་པ་ལ་ཡི་རངས་ཏེ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། །།ཕུན་སུམ་ཚོགས་གཉིས་འབྱུང་བ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་པ། །མ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གནས་གྱུར་མདོ་འདི་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཐོས་གྱུར་ནས། །རང་གི་གནས་སུ་སོང་ལ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྒོམ་པར་གྱིས། །ལྟ་བ་མང་པོས་ཀུན་དུ་དཀྲུགས་པས་དེ་ལྟར་རྩོད་པའི་དུས་འདིར་ཀློག་པའང་ཤིན་ཏུ་ཉུང༌། །གླེགས་བམ་དུ་མའི་ཚིག་རྣམས་མི་མཐུན་ཐ་དད་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་དད་པས་འདིར། །རྒོལ་བའི་གླང་པོའི་དབང་པོ་ཁྲོས་པས་འོང་བའི་ཀླད་འགེམས་སེང་གེ་བཟང་པོ་བདག །གང་གིས་དག་པར་གཏུགས་པ་འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་མཁས་པས་བླང་བར་གྱིས། །འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དག་པར་གཏུགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ། ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་པའི་གཏེར། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཛོད། ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མིག་ཏུ་གྱུར་པ། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པས་ཕྱག་བྱས་པ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།། །།བལ་ཡུལ་ཡམ་བུའི་བསོད་ནམས་རྒྱུན་འབྱུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་བསླབ་པའི་འབྲས་བུའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
世间薄伽梵所说，随喜而赞叹。为了世间众生获得圆满二资粮生起安乐之果位，佛陀薄伽梵以慈悲心彻底照亮，听闻此圆满一切法之实性之经，返回自处日夜精进修持。众多见解纷扰，如此争论之时，读诵亦甚少。见诸多经卷文句不合各异，故于此，我，如愤怒之象王来袭时能摧毁其颅骨之贤善狮子，以清净之理校对，为利世间而精进，智者应采纳。圣薄伽梵母二万五千颂般若波罗蜜多经，依随现观庄严论而校对，十方三世诸佛与一切菩萨，以及圣声闻与一切独觉佛之母，法之印，法之光明，法之精华，法之大法鼓，无尽之法宝藏，诸法之库，成为不可思议之稀有法眼，天人阿修罗等皆顶礼，圆满了所有安乐之因。
于尼泊尔加德满都之善资粮常出寺，由班智达寂护贤与译师比丘戒律王翻译、校订并确定。
第八品，关于法身之修学果报品。

【英语翻译】
The World-Honored One rejoiced at what was said and praised it. For the sake of all beings in the world attaining the state of bliss arising from the two accumulations of merit and wisdom, the Buddha, the Bhagavan, thoroughly illuminated with compassionate mind. Having heard this sutra, which is the essence of all dharmas, return to your own place and meditate diligently day and night. In this time of contention, when many views are in turmoil, reading is also very rare. Having seen that the words of many scriptures are inconsistent and different, therefore, I, the excellent lion who can crush the skull of an enraged elephant king coming to attack, have corrected it with pure reason, and wise people should adopt it for the benefit of the world. The Holy Bhagavati Mother Twenty-five Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, following the Ornament for Clear Realization, has been corrected. The mother of all Buddhas of the ten directions and three times, all Bodhisattvas, as well as Holy Hearers and all Solitary Buddhas, the seal of Dharma, the light of Dharma, the essence of Dharma, the great drum of Dharma, the inexhaustible treasure of Dharma, the treasury of all Dharmas, has become the inconceivable and rare eye of Dharma, worshiped by gods, humans, asuras, etc., and has completed the cause of all happiness.
In the Samyak Sambhara Vihara in Kathmandu, Nepal, it was translated, revised, and finalized by Pandit Shantarakshita and translator Bhikshu Tsultrim Gyalwa.
Eighth Chapter: The Chapter on the Fruits of Learning, Concerning the Empowerment of the Dharmakaya.

============================================================

